Примеры в контексте "Earlier - Ранее"

Примеры: Earlier - Ранее
In 2000, there were 973 newly admitted convicts to prison, which is 14.2 per cent more than a year earlier. В 2000 году в тюрьмы поступило 973 новых осужденных, что на 14,2% больше, чем годом ранее.
The number of all convicts serving imprisonment sentence in 2000 was 1,629, i.e. 13.8 per cent more than a year earlier. Общая численность осужденных, отбывавших сроки тюремного заключения в 2000 году, составила 1629 человек, т.е. на 13,8% больше, чем городом ранее.
In response to an earlier question, the Egyptian authorities had stated that there had been no such prosecutions before 1996. Отвечая на ранее заданный вопрос, египетские власти заявили, что до 1996 года таких случаев не было.
The Council would be engaged in a futile exercise if we called for a ceasefire only to return to the situation that prevailed earlier. Действия Совета были бы бесплодны, если бы мы, призвав к прекращению огня, лишь вернулись к ранее существовавшей ситуации.
However it is important that for the agreed lifetime of a programme, that support is continuous and reliable if earlier investments are to be protected. Важно, однако, чтобы на протяжении согласованного срока действия программы поддержка была стабильной и надежной, чтобы не пропали ранее вложенные средства.
OIOS followed up on the implementation of its recommendations and found that OHRM field surveys confirmed the OIOS earlier findings and reduced MSA rates at five missions, resulting in projected annual savings of $26.5 million. УСВН проверило, как выполняются его рекомендации, и выяснило, что УРЛ провело обследования на местах, которые подтвердили ранее сделанные УСВН выводы, и снизило ставки суточных участников миссии в пяти миссиях, в результате чего прогнозируемая годовая экономия средств составит 26,5 млн. долл. США.
Responding to an earlier question relating to family mediation, she said that it was an experiment being conducted in the Brussels region. Отвечая на ранее заданный вопрос об оказании помощи семьям, она говорит, что соответствующий эксперимент проводится в районе Брюсселя.
The Ministry itself had been established only a few weeks earlier, and some aspects of its structure and procedures were still being elaborated. Само министерство было создано лишь несколькими неделями ранее, поэтому некоторые аспекты его структуры и порядка его работы пока еще находятся в стадии формирования.
Part of the explanation is the unprecedented degree of administrative and human resource upheaval that BDP experienced during the period of GCF-II implementation, as referred to earlier. Частично это объясняется беспрецедентным процессом преобразований в отношении использования административных и людских ресурсов, с которым БПР столкнулось в течение периода осуществления РГС-II, о чем упоминалось ранее.
As indicated earlier, Air Cess is the single carrier of the bulk of the arms shipments destined for UNITA. Как отмечалось ранее, авиакомпания «Эйр Сесс» является единственным перевозчиком значительного объема грузов оружия, предназначенного для УНИТА.
As indicated earlier in this report, the administration of justice in East Timor lacks experienced jurists and court infrastructure, and must be further consolidated. Как отмечалось ранее в этом докладе, система правосудия в Восточном Тиморе не имеет опытных юристов и судебной инфраструктуры и должна быть укреплена.
Further, most of the later transport projects had been submitted earlier by the SECI Group IV through its Lists "A" and "B". Кроме того, многие последующие проекты в области транспорта были представлены Группой - IV ИСЮВЕ ранее в перечнях "А" и "В".
The document also contains proposals for updating the present programme of work of the Working Party in line with earlier considerations, particularly on transports chains and logistics. Этот документ также содержит предложения об обновлении нынешней программы работы Рабочей группы в соответствии с итогами проведенного ранее обсуждения, в частности о транспортных цепочках и логистике.
States, guided by the earlier Plan of Action and the Convention on the Rights of the Child, have taken great steps forward. Руководствуясь ранее принятыми Планом действий и Конвенцией о правах ребенка, государства добились заметных успехов.
Some of these recommendations reflect earlier regional decisions within CARICOM and speak to goals and targets that are specific to Jamaica and other countries in the Caribbean region. Некоторые из этих рекомендаций перекликаются с ранее принятыми на региональном уровне решениями в рамках КАРИКОМ и содержат цели и задания, которые касаются конкретно Ямайки и других стран Карибского региона.
The Constitution of 18 February 2006 retains earlier constitutional provisions that lay the foundations for the elimination of the death penalty. В отличие от ранее существовавших конституционных законов, в статьях 16 и 61 Конституции от 18 февраля 2006 года предусмотрена отмена смертной казни.
The group of consumers eligible for support could be determined based on earlier applications for aid, income level, social vulnerability and voluntary application. Группа потребителей, имеющая право на льготы, может быть выделена на основе применявшихся ранее критериев для оказания помощи, уровня дохода, степени социальной уязвимости и добровольности.
Comparisons with earlier data show that fertility has fallen among all education groups, including among women with no education. Сравнение с полученными ранее данными показывает, что рождаемость сократилась во всех образовательных группах, в том числе и у необразованных женщин.
Submissions based on earlier reporting guidelines (e.g. decision 9/CP.) were not considered at any stage of the review process. Материалы, основывающиеся на ранее принятых руководящих принципах представления докладов (например, на положениях решения 9/СР.), не рассматривались на каком-либо из этапов процесса рассмотрения.
Reference should be made to earlier work under the Convention described in part three of ECE Environmental Series No. 6. В этой связи следует сослаться на работу, проводившуюся ранее в рамках Конвенции, которая характеризуется в части три серии публикаций ЕЭК ООН по окружающей среде Nº 6.
The Permanent Representative of Bangladesh referred earlier to his delegation's proposal to require the permanent members of the Security Council to contribute to every peacekeeping operation. Постоянный представитель Бангладеш обратил внимание на предложение, выдвинутое ранее его делегацией, относительно необходимости вклада постоянных членов Совета Безопасности во все операции по поддержанию мира.
Insistence that all the parties - both the Government and the rebels - comply with earlier commitments and remain committed to the negotiation process is another. Обеспечение выполнения и правительством, и повстанцами взятых на себя ранее обязательств и сохранение ими приверженности процессу переговоров является нашим вторым сигналом.
As I indicated earlier, together with those disarmed in December, that represents more than 70 per cent of the estimated 53,000 combatants. Как я уже указывал ранее, вместе с теми, кто был разоружен в декабре, их число теперь составило более 70 процентов от приблизительно 53000 комбатантов.
In spite of my earlier appeals, there has been little if any improvement in the living conditions on the Mina al-Bakr platform. Несмотря на призывы, с которыми я обращался ранее, каких-либо улучшений в жилищно-бытовых условиях на терминале Мина-аль-Бакре практически не произошло.
The Government, which earlier monopolized the transmission of news, has permitted private radio and television stations to compile their own news bulletins. Правительство, ранее являвшееся монополистом вещания новостей, разрешило частным радио- и телестанциям составлять свои собственные выпуски новостей.