| I thought you probably went to the doctor's office earlier in the day to question him, and that's how your fingerprints ended up there. | Я подумал, что ты, вероятно, была в офисе доктора ранее в этот день, чтобы допросить его, и таким образом твои отпечатки оказались там. |
| It is stated that the prison population has reduced in the last few years, despite earlier predictions that it would increase. | Оно указывает, что за последние несколько лет число заключенных в таких учреждениях снизилось, несмотря на то, что ранее прогнозировалось его увеличение. |
| At the same time, we suggest moving to even more drastic reductions of strategic warheads than those earlier agreed upon by the Russian and United States Presidents - down to 1,500 pieces instead of 2,000 to 2,500. | При этом мы предлагаем пойти на более глубокие сокращения стратегических боезарядов, чем то было согласовано российским и американским президентами ранее - до полутора тысяч вместо 2-2,5 тысяч единиц. |
| The Special Rapporteur undertook an earlier fact-finding mission to Italy, 11 to 14 March 2002, after receiving information of growing tension between the magistrates, including prosecutors, and the Government. | Ранее Специальный докладчик совершил поездку в Италию с 11 по 14 марта 2002 года в целях установления фактов после получения информации о растущих трениях между судьями, включая обвинителей, и правительством. |
| The Working Party requested the secretariat to finalize another package of amendment proposals based on earlier work that would extend the AGTC network to Central Asia and the Caucasus for consideration at one of its next sessions. | Рабочая группа поручила секретариату завершить разработку еще одного пакета предложений о поправках, основывающихся на итогах ранее проделанной работы и связанных с расширением сети СЛКП на Центральную Азию и Кавказ, для рассмотрения на одной из своих последующих сессий. |
| It's a very late eighteenth century American song; first recorded in 1881, but apparently written earlier; has nothing to do with the plague whatsoever. | Это американская песня самого конца восемнадцатого века; впервые записана в 1881, но вероятно написана раньше; не имеет ничего общего с чумой вообще. |
| As indicated earlier the personal liberty and security of the person of the individual is protected by article 13 of the Constitution. | Как было отмечено раньше, право на личную свободу и на личную неприкосновенность закреплены в статье 13 Конституции. |
| The Committee notes with concern that, while compulsory education in the State party lasts until 16 years of age (although may be completed earlier), the minimum age of employment remains 15 years of age. | Комитет с беспокойством отмечает, что, хотя получение обязательного образования в государстве-участнике продолжается до наступления возраста 16 лет (хотя оно может быть завершено и раньше), минимальным возрастом для начала трудовой деятельности по-прежнему является 15 лет. |
| Then you should have told me earlier! | Что же раньше не сказали! |
| We're in the States for the kids' school and as soon as they're finished, sometimes a few days earlier, we come here to have a good time climbing and take our holidays quietly. | Дети учатся в Штатах и как только они заканчивают, даже немного раньше, мы приезжаем сюда полазать, и хорошо провести выходные. |
| She hoped that the report on the use of savings from earlier bienniums would be considered as part of the Committee's formal review of section 11A. | Она надеется, что доклад об использовании сэкономленных в предыдущий двухгодичный период средств будет рассмотрен Комитетом в ходе официального обзора раздела 11А. |
| I know I probably should have called first, but... you haven't returned any of my earlier calls, so I figured I'd just swallow my pride and stop by. | Я знаю, возможно, мне стоило сначала позвонить, но... ты не ответила ни на одни мой предыдущий звонок, поэтому я решил проглотить свою гордость и просто прийти. |
| Provisions are also included under the Employment Decree (130/93), which came into force in 1993 and which replaced the earlier Decree of 1987, and under amendments made to it later. | Эти положения также включены в Указ о занятости (130/93), который вступил в силу в 1993 году и заменил предыдущий указ за 1987 год, и в соответствующих поправках к нему. |
| Along with the new questionnaire, each Member State would receive the Government's earlier response to the umbrella questionnaire and the earlier agreed upon country profile. | Вместе с новым вопросником каждому государству-члену можно было бы направить предыдущий ответ правительства на основной вопросник и заранее согласованную справку по стране. |
| The countries in the Middle East and Latin America that had significant growth in the total factor productivity in the earlier period began, on average, to experience negative growth in the latter period. | В странах Ближнего Востока и Латинской Америки, в которых в предыдущий период имел место значительный рост общей производительности факторов производства, в последующий период в среднем стал отмечаться негативный рост. |
| My delegation referred to that suggestion at the open meeting held earlier this week to discuss the situation in Côte d'Ivoire. | Моя делегация уже говорила об этом предложении на открытом заседании, которое состоялось в начале текущей недели и на котором обсуждалась ситуация в Кот-д'Ивуаре. |
| After the devastating conflict in Lebanon earlier this year, which raged while the Security Council watched helplessly for 30 days, it became obvious that a comprehensive approach was essential to bringing about a durable peace and stability in the Middle East. | После разрушительного конфликта в Ливане в начале этого года, за ходом которого Совет Безопасности беспомощно наблюдал в течение 30 дней, стала очевидной необходимость всеобъемлющего подхода для установления прочного мира и стабильности на Ближнем Востоке. |
| So earlier this year, I proposed to double our initial commitment - to $30 billion. | Поэтому в начале этого года я выступил с предложением удвоить сумму наших первоначальных обязательств, с тем чтобы довести ее до 30 млрд. долл. США. |
| Another woman who looks like the "Camilla Rhodes" from earlier kisses Camilla, and they turn and smile at Diane. | Другая девушка (которую в начале фильма звали Камилла Роудс) целует Камиллу, после чего они оборачиваются и улыбаются, глядя на Дайану. |
| I had the privilege to participate in a round table together with the Deputy President of South Africa earlier this year, at the World Economic Forum in Davos, on the new competitive Africa. | В начале этого года я имел честь принимать участие во встрече "за круглым столом" вместе с исполнительным вице-президентом Южной Африки, проходившей в рамках Всемирного экономического форума, который состоялся в Давосе и был посвящен вопросу о новой конкурентоспособной Африке. |
| A few days earlier, I had talked to Stella on the phone. | Несколько дней назад я разговаривал со Стеллой по телефону. |
| Two months earlier, for example, the population had voted at gunpoint. | Например, два месяца назад население голосовало под угрозой оружия. |
| I noticed earlier the hyperdrive motivator has been damaged. | Какое-то время назад я заметил, что мотиватор гипердрайва поврежден. |
| Hip hop heads knew he wore a mask, that he'd been in KMD a decade earlier, but he really was a mystery. | Знатоки хип-хопа знали, что он носит маску, что десятилетие назад он участвовал в группе KMD, но в целом он оставался загадкой. |
| I forgot to mention this earlier, but the Hopper actually fell off the back of a truck 25 years ago. | А еще забыл упомянуть, что "Хуппер" на самом деле выпала из грузовика 25 лет назад. |
| Yet, as noted earlier, without core support, the Institute cannot support its research activities. | Но дело в том, что, как отмечено выше, без основных средств Институт не может заниматься исследованиями. |
| In this respect, the Special Rapporteur would mainly refer to the arguments made earlier in this report. | В связи с этим аспектом Специальный докладчик хотела бы привести главным образом те доводы, которые были изложены в настоящем докладе выше. |
| Those visits were the first opportunity for the Department of Safety and Security to augment earlier reports with a comprehensive on-site survey of all the locations mentioned. | Эти поездки дали Департаменту по вопросам охраны и безопасности первую возможность дополнить свои ранее подготовленные доклады результатами всестороннего обследования ситуации на месте во всех упомянутых выше точках. |
| One of the aspects which makes it difficult to lodge complaints against these acts is, as we pointed out earlier, the linguistic isolation in which many migrant women find themselves. | К числу факторов, затрудняющих представление жалоб по фактам злоупотреблений, относится, как уже отмечалось выше, языковой барьер, с которым сталкиваются многие женщины-мигранты. |
| As noted earlier, as a result of the WPS, thousands of elected women Councilors are now playing a significant role in the Local Government bodies to which they have been elected. | Как указывалось выше, в результате осуществления ПШЖ тысячи женщин, избранных депутатами советов, в настоящее время играют заметную роль в деятельности органов местной власти, мандаты которых они получили. |
| As members of the Commission are aware, however, the report was slightly amended earlier this morning. | Однако, насколько известно членам Комиссии, сегодня утром в доклад были внесены некоторые поправки. |
| I heard you witnessed the tragedy earlier this afternoon. | Слышал, ты был свидетелем трагедии сегодня днем. |
| It was announced today, earlier today, that there will be a hearing on HR 1207, the bill to audit the Federal Reserve Bank. | Сегодня было объявлено, что в Палате представителей будут слушания по закону 1207, законопроекту для аудита Федерального Резервного Банка. |
| BG: I am sure that many people here are wondering about your experience as the Finance Minister of Greece earlier this year. | БД: Я уверен, что большинство гостей сегодня жаждут узнать о вашем опыте в роли министра финансов Греции в начале этого года. |
| I had Kurt clean the place up earlier, because we partied last night, didn't we? | Курт сегодня тут прибирался, потому что мы вчера тусили. |
| The Director mentioned that the earlier handout had not been updated. | Директор СУИ указала на то, что в прежний документ не были внесены изменения. |
| Nash, himself, reluctantly abandoned his earlier pacifism, deeming the war a necessary one. | Сам Нэш, нехотя оставил свой прежний пацифизм и принял войну как неизбежное. |
| An earlier symbol of women's worth is now sometimes a symbol of degradation, when men say, I bought you. | Прежний символ ценности женщины теперь иногда выступает символом обесценения, когда мужчины говорят: «Я купил тебя. |
| The new draft article 2 on the capacity of States to formulate unilateral acts was by and large a repetition of the earlier text based on the drafting changes suggested by the members of the Commission at the preceding session. | Новый проект статьи 2, касающийся правоспособности государства формулировать односторонние акты, в основном воспроизводит прежний текст с редакционными изменениями, предложенными членами Комиссии на предыдущей сессии. |
| In Estonia, an earlier reliance on re-exports of Russian oil, metals and raw materials as the principal vehicle of economic activity was replaced by the recovery of domestic manufacturing production and, in particular, the service sector. | В Эстонии прежний упор на реэкспорт российской нефти, металлов и сырья в качестве главного двигателя экономической активности сменился оживлением внутреннего производства в обрабатывающей промышленности и, в частности, в сфере услуг. |
| OK, now, earlier on... | Ну хорошо. А до этого... |
| The Criminal Investigation Department of the London Metropolitan Police (Scotland Yard) was assisting the Office in endeavouring to recover nearly $4 million in cash which had been stolen from the United Nations Operation in Somalia (UNOSOM) a few months earlier. | Департамент уголовных расследований Лондонской городской полиции (Скотленд Ярд) оказывает Управлению помощь в его усилиях по возмещению денежных средств в размере 4 млн. долл. США, которые были украдены из кассы Операции Организации Объединенных Наций в Сомали (ЮНОСОМ) за несколько месяцев до этого. |
| I wish to clarify that I had met these two people an hour earlier and had told them why I was there. | Я хотел бы уточнить, что я познакомился с этими двумя лицами за час до этого, и что я объяснил им причины своего прихода. |
| According to the tribe, four months earlier the subcommittee that supervises construction in the West Bank had issued demolition orders regarding their tents and shacks on the grounds that they had not submitted requests for construction permits. | По заявлению представителей племени, за четыре месяца до этого подкомитет, ведающий вопросами строительства на Западном берегу, отдал распоряжение о снесении принадлежащих им палаток и жестяных бараков по причине того, "что они не представили заявки на выдачу разрешений на строительство". |
| The man did say something earlier. | Мужчина до этого что-то сказал. |
| In earlier connotations, the good governance concept had a technocratic bias which was aimed at creating the best possible conditions for economic development. | На более ранних этапах концепция благого управления имела технократический уклон и предполагала создание наилучших условий для экономического развития. |
| Several speakers in both that and the earlier sessions voiced their support for more debate on an international debt restructuring mechanism. | Некоторые ораторы, выступавшие на этом и более ранних заседаниях, высказывались в поддержку дополнительных прений по вопросу о механизме реструктуризации международного долга. |
| This was the positive consequence of the earlier economic reforms which also consolidated the beneficial quantitative and qualitative changes across the economy. | Этот подъем явился положительным итогом более ранних экономических реформ, которые также усилили благоприятный эффект качественных и количественных изменений, происшедших в экономике страны. |
| This echoes earlier resolutions and 1338) calling for effective and appropriate justice in these cases. | Это положение перекликается с положениями более ранних резолюций и 1338), в которых содержались призывы к обеспечению эффективного и надлежащего правосудия в отношении этих преступлений. |
| Moreover, there seems little doubt that the final, rejected version of the UN's 2003-04 reunification plan will have to be changed, although earlier versions might contain ideas worth re-visiting. | Кроме того, мало сомнений в том, что заключительная, отклоненная версия плана воссоединения 2003-04 годов, предложенная ООН, получит изменения, хотя в более ранних версиях, возможно, есть определенные идеи, о которых было бы неплохо вспомнить. |
| The performance report covered an earlier mandate period, from 31 July 1993 to 31 March 1994. | Доклад об исполнении бюджета охватывает предшествующий период действия мандата с 31 июля 1993 года по 31 марта 1994 года. |
| UNIFEM and UNDP practice groups will undertake network discussions on how best to mainstream gender in UNDP building on its earlier work. | Группы практических специалистов ЮНИФЕМ и ПРООН проведут дискуссии в сети об оптимальных путях внедрения гендерного подхода в ПРООН с учетом ее работы в предшествующий период. |
| document on developmental achievements in Darfur during the recovery period and earlier; | документ о ходе развития в Дарфуре во время восстановления и в предшествующий период; |
| An earlier language, Dependent ML, by the same author has been incorporated by the language. | Предшествующий язык Dependent ML того же автора по сути включён в новый. |
| Some have already implemented a number of the policies included in their plans, or have even revised earlier plans, while others have barely started to set up national working groups to examine the topic and provide policy recommendations for action. | Некоторые из них уже осуществили целый ряд программных мероприятий, включенных в их план, или даже пересмотрели предшествующий план, в то время как другие только-только начали работу по созданию национальных рабочих групп для рассмотрения этой тематики и разработки директивных рекомендаций по принятию соответствующих мер. |
| I was on board Jernanger earlier. | Я был а борту Ернангера недавно. |
| Those flowerbeds were perfectly neat earlier. | Недавно эти клумбы были очень аккуратными. |
| Okay, he was in here earlier asking about a jeweler. | Ладно, он был тут недавно, спрашивал про ювелира. |
| General support for the recently initiated process of reporting on UNHCR activities was voiced, although a request was made to receive documentation earlier so that it could be examined in more detail before being considered in the Standing Committee. | Была выражена общая поддержка недавно начатого процесса представления отчетности о деятельности УВКБ, хотя была высказана просьба предоставлять документацию раньше, с тем чтобы та могла быть более детально изучена до рассмотрения в Постоянном комитете. |
| Mention should be made of the earlier creation of the Institute of Natural Medicine in Estelí and the recent efforts to revive natural medicines. | Ранее в Эстели был создан Институт натуропатии, а недавно были предприняты дополнительные усилия для восстановления знаний в этой области. |
| As stated earlier, Supreme Court judges are appointed by the President. | Как уже отмечалось, судьи Верховного суда назначаются Президентом. |
| I would like to stress that - if I understand your letter correctly - these statements would be delivered in informal meetings, which might also alleviate some of the concerns raised earlier. | Хочу подчеркнуть, что эти заявления, если я правильно понял содержание Вашего письма, должны будут представляться в ходе неофициальных заседаний, что могло бы, кроме прочего, содействовать снятию определенной озабоченности, о которой уже говорили здесь некоторые делегации. |
| No, thanks, sir - I ate earlier! | Нет, спасибо, сэр, я уже поел! |
| As earlier communicated to the Board, although the Matrix time and attendance software has been implemented in all missions effective 1 January 2009, the Administration has determined that some missions did not adhere to the time and attendance policy. | Как уже ранее сообщалось Комиссии, хотя во всех миссиях с 1 января 2009 года применяется программа учета рабочего времени «Матрикс», администрация установила, что некоторые миссии не соблюдают требования в отношении учета рабочего времени. |
| Now, as I showed you in the earlier diagram, these reefs that we dive on start out near the surface and they go almost vertically, completely straight down. | Как я вам уже ранее показывал в моей диаграмме, рифы, на которых мы совершаем погружение, начинаются практически у поверхности, и, практически вертикально, обрываются прямо вниз. |
| On account of the holiday, he will be closing earlier today. | В связи с праздником, он закроется сегодня пораньше. |
| I hope the boy you're going out with tonight will get you home earlier, Rhoda. | Надеюсь, парень, с которым ты сегодня идешь, вернет тебя пораньше, Рода. |
| We'll get out earlier. | Мы сможем выйти пораньше. |
| Well, you should have told me earlier. | Вы бы чуть пораньше сказали. |
| Can't you leave a bit earlier? | Ты ведь можешь уйти пораньше. |
| Erica, you said that Nurse Laurie had a problem with Dr. Poole earlier in the morning. | Эрика, ты сказала, что у медсестры Лори была проблема с доктором Пулом ранее утром. |
| In addition, I would like to echo my German colleague's statement earlier this morning that we should neither overestimate what has been achieved, nor underestimate the serious challenges ahead in Afghanistan. | Кроме того, я хотел бы также поддержать заявление моего коллеги из Германии, который сказал сегодня утром, что мы должны избегать как переоценки достижений, так и недооценки серьезных проблем, стоящих перед Афганистаном. |
| In this regard, my delegation also wishes to draw attention to the suicide bombing in a busy area of Tel Aviv earlier today, in which 10 people, including the bomber, were killed and dozens of others were wounded. | В этой связи моя делегация хотела бы также обратить внимание на взрыв в деловом районе Тель-Авива сегодня ранее утром, совершенный самоубийцей, в ходе которого погибли 10 человек и десятки были ранены. |
| Earlier today as you'll remember, I briefed you on the state of affairs regarding... | Как вы помните, сегодня утром я информировала вас о положении дел в отношении... |
| Mr. Robinson (United States of America): My delegation did not vote in favour of these resolutions, as had been confirmed earlier this morning. | Г-н Робинсон (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Моя делегация не голосовала за эти резолюции, как было заявлено ранее сегодня утром. |