In other areas, however, the Board noted that despite earlier recommendations, deficiencies were recurring in various missions. | Вместе с тем Комиссия отметила, что в других областях недостатки в различных миссиях устранены не были, несмотря на вынесенные ранее рекомендации. |
The Security Council endorsed this vision in resolution 1397, which passed with nearly unanimous support earlier this year. | Совет Безопасности одобрил такую перспективу в своей резолюции 1397, которая была принята ранее в текущем году при почти единодушной поддержке. |
The Chairman: For the benefit of those representatives who arrived after I made the announcement about our future work, I will recall my earlier comments. | Председатель: Для тех представителей, которые пришли после того, как я сделал объявление относительно нашей будущей работы, я повторю сказанное мною ранее. |
Following a position earlier taken by Lauterpacht and others, he advocated a wide use of general international law and other treaty rules applicable to the parties, and held that this could be justified under article 31 (3) (c). | Следуя линии, ранее избранной Лаутерпахтом и другими, он выступил за более широкое использование общего международного права и других договорных норм, применяемых в отношениях между участниками, что, по его мнению, могло быть обосновано в соответствии со статьей 31 (3) с). |
As it expands to areas previously under coalition command, it is imperative that ISAF be provided with the means necessary to its credibility, particularly in the face of the unusually high number of attacks carried out against international military forces that I described earlier. | Поскольку это касается районов, ранее находившихся под командованием коалиции, настоятельно необходимо обеспечить МССБ необходимыми средствами для того, чтобы они пользовались авторитетом, особенно с учетом необычайно большого числа нападений, совершенных против международных вооруженных сил, о которых я говорил ранее. |
For example, the Plan earlier - pay 30% less action. | Например, акция «Планируй раньше - плати на 30 % меньше». |
Finished all the lab work a year earlier. | Закончил все лаб. работы на год раньше. |
Ones she would've eaten earlier. | Теми, которые она съела раньше. |
This may result in the Tribunal being exposed to a risk of losing income that it could earn from selling assets earlier, as the longer they remain unsold the less the sale value could be. | В результате этого Трибунал может подвергаться опасности потерять средства, которые он мог бы получить, если бы продал имущество раньше, поскольку чем дольше имущество остается непроданным, тем меньше может оказаться его продажная стоимость. |
Lower output owing to the earlier than anticipated repatriation in December 2006 of 3 contingent units, offset in part by the arrival of 1 quick reaction force unit and 1 formed police unit | Более низкий уровень снабжения объясняется тем, что репатриация трех подразделений контингента в декабре 2006 года началась раньше, чем ожидалось, что, однако, в частности, компенсировалось прибытием одного подразделения сил быстрого реагирования и одного сформированного полицейского подразделения |
The Voorburg Group reviewed the CPC in the light of the experience of its members, comments received from States Members of the United Nations to whom the earlier report was circulated, results of consultations with international organizations, and developments in other international classifications. | Ворбургская группа рассмотрела КОП с учетом опыта ее членов, замечаний, полученных от государств - членов Организации Объединенных Наций, которым был направлен предыдущий доклад, результатов консультаций с международными организациями и изменений в других международных классификациях. |
As a result of the improved and earlier reporting of data, in 2002 the Committee reviewed data for the years 2001 and 2000, and since then it has been reviewing data for the immediate preceding year. | Благодаря улучшению положения дел с представлением данных и более раннему их представлению в 2002 году Комитет рассмотрел данные за 2001 и 2000 годы, а в дальнейшем рассматривал данные за предыдущий год. |
On some occasions an earlier check-in will be possible depending on the occupation of the previous day. | В некоторых случаях осуществляется ранняя регистрация заезда, данная возможность напрямую зависит от загруженности отеля в предыдущий день. |
The Youth and Mental Health (YMH) Project has its roots in an earlier FSPI project that studied Male and Masculinity and Mental Health (MMMH) in the region. | Проект "Молодежь и психическое здоровье" (МПЗ) уходит корнями в предыдущий региональный проект Международного фонда для народов южной части Тихого океана, посвященный теме "Мужественность, мужское и психическое здоровье" (ММПЗ). |
Earlier experiences with code sharing were a disappointment caused by the fact that components or reused code pieces were mostly small and very technical. | Предыдущий опыт с совместным использованием программ был неудачным из-за того, что компоненты или повторно используемые части программы были в основном маломасштабными и весьма технически сложными. |
And earlier this year, you bucked every protocol to save a senator's life. | И в начале этого года вы пренебрегли всеми правилами, чтобы спасти жизнь сенатору. |
At an investment-banking conference earlier this year. | На банковской конференции в начале этого года. |
I had the pleasure earlier this week of presenting to the Secretary-General the final report of the Helsinki Process on Globalization and Democracy. | В начале этой недели мне выпала честь представить Генеральному секретарю заключительный доклад совещания, посвященного Хельсинкскому процессу за глобализацию и демократию. |
Allow me also to congratulate Mr. Gusmão on his election as the first President of an independent East Timor, as well as the East Timorese people and the United Nations for the excellent manner in which the presidential elections were carried out earlier this month. | Позвольте мне также поздравить г-на Гужмана с его избранием первым Президентом Восточного Тимора, а также восточнотиморский народ и Организацию Объединенных Наций в связи замечательным проведением президентских выборов в начале этого месяца. |
Hankook Tire Co. Ltd. gave a sneak preview of its new ultra-high performance passenger tire, the Ventus V12 Evo, during a ride-and-drive event held earlier today near its plant in Geumsan, South Korea. | Фонд государственного имущества (ФГИУ) сегодня объявил о начале подготовки к приватизации 74,62% акций ОАО "Росава" (Белая Церковь). Потенциальным покупателям предложено принять участие в разработке условий конкурса. |
The United Nations had begun its peacekeeping operations in the Middle East approximately half a century earlier. | Организация Объединенных Наций начала проводить операции по поддержанию мира на Ближнем Востоке приблизительно полвека назад. |
With very few exceptions, most countries now have per capita gross domestic products lower than those of a decade or even two decades earlier. | За небольшим исключением, в большинстве стран в настоящее время рост валового внутреннего продукта ниже, чем десятилетие или даже два десятилетия назад. |
The gains earlier achieved under United Nations auspices could have been maintained if the mission had not been prematurely drawn down a few years ago. | Достигнутые ранее под эгидой Организации Объединенных Наций успехи могли бы сохраниться, если бы миссия не была преждевременно выведена несколько лет назад. |
For many commodities, prices were still far below what they had been two decades earlier, and the commodity boom had been accompanied by a rise in oil prices. | Цены на многие сырьевые товары по-прежнему значительно ниже цен, которые были два десятилетия назад, а рост спроса на сырьевые товары сопровождался ростом цен на нефть. |
The 1791 Constitution was a response to the increasingly perilous situation in the Polish-Lithuanian Commonwealth, which had been a major European power only a century earlier and was still the largest state on the continent. | Конституция 1791 года стала ответом на ухудшавшееся положение дел в Речи Посполитой, ещё век назад считавшейся развитой европейской страной, и по-прежнему сохранявшей статус крупнейшего государства в этой части света. |
It can be based on the generally agreed criteria outlined earlier, and take into account existing proposals on the matter. | Он может отвечать общесогласованным критериям, упомянутым выше, с учетом существующих предложений по этому вопросу. |
As indicated earlier, programme countries, on average, are currently active in only 10 out of 30 service lines from the corporate MYFF. | Как указывалось выше, в странах, где осуществляется программа, в среднем в настоящее время активно используются лишь по 10 из 30 направлений работы, предусмотренных в МРПФ ПРООН. |
8.4 The author drew the Committee's attention to the contradiction between the State party's arguments summarized in paragraphs 7.4 and 7.7 above, and reiterated his earlier claim that any forensic medical examination had to be conducted in the presence of a police officer. | 8.4 Автор обращает внимание Комитета на противоречие между аргументами государства-участника, резюмированными в пунктах 7.4 и 7.7 выше, и повторяет свое утверждение, что любое судебно-медицинское обследование должно было проводиться в присутствии сотрудника полиции. |
In addition, as noted earlier, credit - especially consumer credit, which expanded faster than total credit in many countries - continued to surge. | Кроме того, как отмечалось выше, объем кредитования - особенно объем потребительских кредитов, который во многих странах рос быстрее общего объема кредитования, - продолжал заметно увеличиваться. |
In many States in the United States, as noted earlier, a professional may speak on behalf of the child to prevent the child from reliving the experience, since to retell is to relive the act that was perpetrated. | Как указано выше, в ряде штатов Соединенных Штатов Америки вместо ребенка может выступать специалист, что позволяет уберечь ребенка от повторного причинения боли, поскольку воспоминания заставляют пережить все заново. |
Jane, I am sorry about earlier today. | Джейн, прости меня за то, что случилось сегодня в офисе. |
Hired a private jet earlier today to fly him to the Mariana Islands. | Сегодня он нанял частный самолет, чтобы отправиться на Марианские острова. |
The Kempeitai called my office earlier today. | Кэмпэйтай звонили мне в офис сегодня. |
Says he heard Mr. Castner flew yesterday to New York, sans Mrs. Castner, who just sent the yacht to St. Kitts earlier today. | Говорит, он слышал, что мистер Кастнер улетел вчера в Нью-Йорк, без миссис Кастнер, которая сегодня отправила яхту в Сент-Китс. |
Sir, I'm sorry we got off on the wrong foot earlier. | Сэр, я прошу прощения, мы не правильно начали разговор сегодня. |
Nash, himself, reluctantly abandoned his earlier pacifism, deeming the war a necessary one. | Сам Нэш, нехотя оставил свой прежний пацифизм и принял войну как неизбежное. |
The new draft article 2 on the capacity of States to formulate unilateral acts was by and large a repetition of the earlier text based on the drafting changes suggested by the members of the Commission at the preceding session. | Новый проект статьи 2, касающийся правоспособности государства формулировать односторонние акты, в основном воспроизводит прежний текст с редакционными изменениями, предложенными членами Комиссии на предыдущей сессии. |
Others, neither in possession nor occupying neighbouring land, may have rights over the property, such as an earlier owner who, at the time of sale, imposed a restriction on the use of the land. | Правами на имущество могут обладать и другие лица, не являющиеся владельцами и не занимающие соседней земли, например, прежний собственник, который в момент продажи земли установил ограничения в отношении ее использования. |
The earlier plan to have a small staffing complement as a liaison capacity with the African Union directly in Addis Ababa was subsequently amended in view of the existence of the United Nations planning team in Addis Ababa supporting the African Union's Strategic and Planning Management Unit. | Прежний план, предусматривающий небольшой штат для поддержания связи с Африканским союзом непосредственно в Аддис-Абебе, был впоследствии изменен с учетом присутствия там подразделения Группы Организации Объединенных Наций по планированию, которое предоставляет технические и экспертные консультации Группе стратегического планирования и управления Африканского союза. |
These efforts are more often based on human resources management considerations, like the availability of proper supervisors or a bad earlier experience in a particular duty station, which are important, but demonstrate that decisions are rarely based on issues of programmatic considerations. | Эти усилия чаще основываются на соображениях, связанных с управлением людскими ресурсами, таких как наличие подходящих руководителей или неудачный прежний опыт в том или ином месте службы; это имеет важное значение, но демонстрирует, что решения редко основываются на программных соображениях. |
They reported that the entire village had been burnt and deserted two days earlier. | Члены группы сообщили, что за два дня до этого вся деревня была сожжена и покинута жителями. |
Why is your eye suddenly three shades darker than it was earlier? | С чего это твой глаз вдруг стал на три тона темнее, чем был до этого? |
It was claimed in the video that "No one has ever climbed it", which is apparently incorrect in view of the earlier climb in 2015. | В видео утверждается, что никто до этого не залезал на башню (англ. "No one has ever climbed it"), что видимо неверно ввиду предыдущего видео от 2015 года. |
But you also stab the sedated Miss Greenshaw before locking your accomplice, Mrs Cresswell, in her room, as she had earlier locked up both Archie and Louisa. | Но вы также закололи отравленную мисс Гриншоу, предварительно заперев свою сообщницу, миссис Кресвел, в ее комнате, так же, как она до этого заперла Арчи и Луизу. |
For example, when the Federal Sentencing Commission lowers a sentencing range, that change is not automatically applicable to those defendants previously sentenced under the earlier, higher range. | Например, когда Федеральная комиссия по установлению наказаний принимает решение о смягчении назначаемых наказаний, это не значит, что такое изменение автоматически применяется к тем обвиняемым, которые до этого были приговорены к более суровым наказаниям. |
Although recent aggregate data for the sectoral and industrial distribution of FDI flows to LLDCs are not available, earlier studies of selected LLDCs point to a concentration in the primary and secondary sectors. | Несмотря на отсутствие последних обобщенных данных о секторальном и отраслевом распределении потоков ПИИ в РСНВМ, результаты более ранних исследований по некоторым из этих стран свидетельствуют о том, что основными получателями таких инвестиций являются добывающая и перерабатывающая промышленность5. |
Finally, PSQL v9 expanded the Btrieve maximum file size from 64GB in 8.x and earlier file formats to 128 GB in 9.0 format files, and again to 256GB for files in the 9.5 file format. | И в заключение, PSQL v9 увеличивает максимальный размер файла БД с 64GB, в 8.x и более ранних версиях. до 128GB в 9.0 и 256GB в 9.5. |
Littered throughout the resort are Larry's potential mates; whenever the player interacts with these women, they are featured in a close-up portrait, once again echoing earlier games in the series. | В разных местах курорта находятся потенциальные любовницы Ларри; при взаимодействии с ними игроку показывают крупный портрет женщины, что также использовалось в более ранних играх. |
To be sure, Europe, with its sluggish growth, feels less rich than in the past, when the earlier accession deals were negotiated. | Нельзя не отметить и то, что в условиях медленного экономического роста Европа сегодня не чувствует себя такой богатой, как прошлом, на более ранних этапах расширения ЕС. |
The approach of Hamburger was also via a local index estimate for isolated umbilics, which he had shown to imply the Conjecture in his earlier work. | Подход Гамбургера основывался также на оценке индексов изолированных омбилических точек, из которой, как он показал в более ранних работах, вытекает гипотеза Каратедори. |
The performance report covered an earlier mandate period, from 31 July 1993 to 31 March 1994. | Доклад об исполнении бюджета охватывает предшествующий период действия мандата с 31 июля 1993 года по 31 марта 1994 года. |
Some have already implemented a number of the policies included in their plans, or have even revised earlier plans, while others have barely started to set up national working groups to examine the topic and provide policy recommendations for action. | Некоторые из них уже осуществили целый ряд программных мероприятий, включенных в их план, или даже пересмотрели предшествующий план, в то время как другие только-только начали работу по созданию национальных рабочих групп для рассмотрения этой тематики и разработки директивных рекомендаций по принятию соответствующих мер. |
Although the Tribunal informally considered and submitted brief comments on an earlier different version of a reform proposal, the current proposal was formulated following the Tribunal's last session and its comments were sought quite recently. | Хотя Трибунал в неофициальном порядке рассмотрел предшествующий отличающийся вариант предложения в отношении реформы и представил краткие комментарии по нему, нынешнее предложение было сформулировано после последней сессии Трибунала и его комментарии были испрошены совсем недавно. |
Earlier comments by Qatar can be found in the previous report of the Secretary-General (A/66/96, paras. 72-80). | Информация о мерах, предпринимавшихся Катаром в предшествующий период, содержится в предыдущем докладе Генерального секретаря (А/66/96, пункты 72 - 80). |
Over recent years, a significant backlog has occurred in the translation of summary records from 2012 and earlier, as shown in table 19 below. | В течение последних лет возникла большая задержка с письменным переводом кратких отчетов начиная с 2012 года и за предшествующий период, как указано в таблице 19 ниже. |
His wife Farrah showed up here earlier. | Его жена Фарра недавно была здесь. |
The draft articles and commentaries had been adopted earlier that year and had only recently become available. | Проект статей и комментарии были приняты ранее в этом году и были опубликованы лишь недавно. |
It's just earlier you were so up, and now you're so down, and I'm worried... | Просто недавно ты так радовалась, и теперь у тебя ужасное настроение, и я волнуюсь... |
In a recent book, The End of Globalization: Lessons from the Great Depression, the author Harold James examines the fallout from a collapse of the integrated world in an earlier era. | В своей недавно опубликованной книге «Конец глобализации: уроки Великой депрессии» Гарольд Джеймс исследует последствия крушения единого мира на более ранних этапах. |
Experts say confessions are still routinely coerced, despite a change in the law earlier this year banning the authorities from forcing anyone to incriminate themselves. | Эксперты говорят, что практика выбивания признаний в Китае по-прежнему распространена повсеместно, несмотря на недавно принятые поправки к законам, запрещающие властям принуждать кого-либо к самооговору. |
They didn't come down to their boat often but I had seen them earlier that day. | Они не очень часто приходили к лодке но в тот день я их уже видел. |
6.2 The Committee notes that the author had submitted an earlier communication to the Committee, in respect of which views were adopted on 8 July 1994. | 6.2 Комитет констатирует, что ранее автор уже подавал в Комитет сообщение, соображения в отношении которого были приняты 8 июля 1994 года. |
As has been repeatedly stressed in our earlier debates this year, the peace process may also be imperilled by the absence of tangible improvements on the ground. | Как неоднократно подчеркивалось в ходе уже состоявшихся в этом году прений, мирный процесс может быть поставлен под угрозу из-за отсутствия осязаемых улучшений на местах. |
It should be further noted that the amount of land titled to Amerindian communities has almost doubled in the last three years and represents approximately 14 per cent of the country's total patrimony and, as pointed out earlier, the process of titling is ongoing. | ЗЗ. Далее следует отметить, что за последние три года площадь земель, переданных в собственность индейским общинам, увеличилась почти в два раза и составляет приблизительно 14% от общей территории страны, при этом процесс предоставления титулов, как уже отмечалось ранее, продолжается. |
Conversely, nearly all the documentation concerning the proposed medium-term plan and the proposed budget outline had already been issued, so that those items could be considered at an earlier recalled that the Committee for Programme and | В отличие от этого почти вся документация, касающаяся предлагаемого среднесрочного плана и предлагаемого наброска бюджета, уже выпущена, и, таким образом, эти пункты могут быть рассмотрены на более раннем этапе. |
In those days, I went to bed earlier. | В те дни я ложился спать пораньше. |
I got there earlier than usual 'cause it was Chicken Finger Monday. | Я пришла пораньше, так как подавали куриные «пальчики». |
How about in the future I set the alarm 10 minutes earlier? | Может, впредь будем вставать на 10 минут пораньше? |
If you'd been here earlier, you'd have seen a beating. | Пришел бы пораньше, посмотрел бы мочилово. |
I, I meant to drop this off earlier. | Я собиралась завезти это пораньше. |
Now, I would like for you to come in two hours earlier every morning. | Я вас попрошу приходить утром на два часа раньше. |
You know what I would love to talk about is the visitor we had earlier this morning. | Я бы предпочёл поговорить о гостье, которая была у нас этим утром. |
And, as the Secretary-General noted earlier this morning, we must also not lose our focus on combating Africa's greatest threat: HIV/AIDS and other infectious diseases. | И, как отметил сегодня утром Генеральный секретарь, мы также не должны выпустить из фокуса нашего внимания борьбу с самой серьезной угрозой, с которой столкнулась Африка: эпидемией ВИЧ/СПИД и другими инфекционными болезнями. |
We were almost mugged earlier today. | Нас хотели ограбить сегодня утром. |
Earlier this morning, I initiated a dialogue with Mr. Cornblatt under false pretenses. | Ранее этим утром я вступил в контакт с мистером Корнблатом под чужой личностью. |