The Committee considers that it has already examined these arguments in its earlier Views and thus finds no reason to depart from its earlier position. | Комитет считает, что он уже изучил эти аргументы в своих предыдущих Соображенияхс и, таким образом, не видит оснований для отказа от занятой им ранее позиции. |
Swaziland endorses the offer of the United Nations earlier this year to assist in the electoral process. | Свазиленд подтверждает предложение Организации Объединенных Наций, выдвинутое ранее в этом году, по оказанию помощи избирательному процессу. |
That would relate exactly to the suggestion I made earlier to the President of Mali. | Это касается именно того предложения, которое я сделал ранее Президенту Мали. |
We'd had success with a very complicated procedure months earlier. | Мы имели успех, выполнив эту сложную процедуру месяцем ранее. |
It will provide more ample quarters for the police and detainees as well as a department for cases concerning women, the latter in response to an earlier recommendation of the expert. | С его возведением в распоряжении полиции и заключенных окажется более просторное помещение, а также будет создан отдел по рассмотрению дел, затрагивающих интересы женщин, что станет реализацией высказанной ранее экспертом рекомендации. |
Ten? - It was supposed to start earlier but people are driving from other... | Она должна была начаться раньше но люди едут из других... |
And I've a singular welcome in mind for Mr. Chandler who I saw earlier this evening, by the way. | У меня на уме есть особое приглашение для Мистера Чендлера которого я видела раньше этим вечером, между прочим. |
They stay in the delivery ward until the baby is 1 year old unless dismissed earlier from prison. | Они находятся в родильном отделении до достижения ребенком годовалого возраста, если только их раньше не выпускают из тюрьмы. |
The end of the cold war had afforded the opportunity to make great strides in a subject that had earlier given rise to difficult conceptual and philosophical debates in the General Assembly. | Окончание "холодной войны" дало возможность добиться значительного прогресса по этой теме, которая раньше вызывала в Генеральной Ассамблее сложные концептуальные и философские споры. |
Sometimes this introduction to pride life occurs earlier, particularly if other lionesses have given birth at about the same time. | Иногда она может вернуться в прайд раньше, особенно если роды произошли одновременно с другими львицами. |
In 2007, the survey was conducted independently, since the earlier one formed part of the employment, unemployment and under-employment survey periodically carried out by INEC. | В 2007 году был проведен независимый опрос, тогда как предыдущий был составной частью Опроса по вопросам занятости, неполной занятости и безработицы, который периодически проводит НИСПН. |
Secondly, earlier experiences of privatization also indicate that this emphasis on cost recovery - a cardinal principle of privatization - may also fragment service delivery and coverage. | Во-вторых, предыдущий опыт приватизации указывает также на то, что этот упор на возмещение издержек - кардинальный принцип приватизации - может также приводить к дроблению системы обеспечения и охвата обслуживания. |
This record in the Gulf of Mexico surpassed the previous depth of 9,157 feet offshore Gabon, earlier in 2001. | Этот рекорд в Мексиканском заливе превосходит предыдущий рекорд глубины в 9157 футов в водах Габона, достигнутый ранее в 2001 году. |
Earlier contingency figures include contingency used and contingency remaining. | Предыдущий показатель, отражающий непредвиденные расходы, включает понесенные непредвиденные расходы и остающиеся средства на непредвиденные расходы. |
Cash maternity benefits have been in place in Jersey since the inception of the Insular Insurance Law 1951 and have been subsequently improved through the Social Security Law 1974, which repealed and replaced the earlier law. | Система выплаты пособий по беременности и родам наличными существует на Джерси со времени принятия Закона 1951 года о страховании на острове и впоследствии была усовершенствована на основании Закона 1974 года о социальном обеспечении, который отменил и заменил предыдущий Закон. |
However, the proposal put forward earlier this year in the Conference on Disarmament departs substantially from the consensus reached on the Shannon mandate, both in substance and in process. | Однако предложение, выдвинутое в начале этого года на Конференции по разоружению, существенно отличается от консенсуса, достигнутого по мандату Шеннона, как по существу, так и по процедурным моментам. |
I should also like to thank the Secretary-General for his unwavering commitment and for his presentation of his report (A/63/677) on the responsibility to protect earlier this week. | Я хотела бы также выразить признательность Генеральному секретарю за его неизменную приверженность и за представление его доклада (А/63/677) об обязанности по защите в начале этой недели. |
Earlier this year, the U.S. warned that albacore and bigeye tuna, also caught with longlines, are being overfished in the Pacific. | В начале нынешнего года Соединенные Штаты выступили с предупреждением о том, что в Тихом океане наблюдается перелов длинноперого и большеглазого тунца, промысел которого тоже ведется ярусом. |
The UNOMIG civilian police also began planning for the reconstruction, funded by the European Union, of a police station in Zugdidi which was destroyed by a criminal group earlier this year. | Гражданская полиция МООННГ приступила к подготовке плана реконструкции - при финансовой поддержке Европейского союза - полицейского участка в Зугдиди, разрушенного в начале этого года преступной группировкой. |
We recall the meeting earlier this year of the Special Working Group on the Crime of Aggression, which is open to all States on an equal footing, whether or not they are parties to the Rome Statute. | Мы хотели бы напомнить, что в начале этого года состоялось заседание Специальной рабочей группы по преступлению агрессии, которая открыта для всех государств независимо от того, являются ли они участниками Римского статута. |
His delegation believed that the Fifth Committee could not postpone indefinitely the adoption of decisions that were required to facilitate the functioning of the Secretariat operations and the execution of programmes already approved by the General Assembly, some of them six or nine months earlier. | Его делегация считает, что Пятый комитет не может бесконечно откладывать принятие решений, которые способствовали бы деятельности Секретариата и осуществлению программ, уже утвержденных Генеральной Ассамблеей еще шесть-девять месяцев назад. |
According to the Greek Cypriot press, dated 30 January 2002, the Greek Cypriot Defence Minister revealed to the press that the assault helicopters had been deployed in the island around eight months earlier and that this was kept a secret at that time. | Согласно сообщениям кипрско-греческой прессы за 30 января 2002 года, министр обороны киприотов-греков заявил журналистам, что транспортно-десантные вертолеты были размещены на острове примерно восемь месяцев тому назад и что в то время это держалось в секрете. |
Mr. Sajda (Czech Republic) explained that the elections held two months earlier had resulted in a split Parliament: exactly half of the 200 seats had been won by candidates of the left, exactly half by candidates of the right. | Г-н Сайда (Чешская Республика) объясняет, что в результате состоявшихся два месяца назад выборов в парламенте произошел раскол: ровно половина из 200 мест были завоеваны кандидатами от левых партий, а другая половина - кандидатами правого толка. |
[Narrator] In fact, George Sr. Was in the church, where he was mourned... by his longtime assistant and accomplice to his escape, Kitty... as only a few days earlier, he'd been declared dead. | Действительно, Джордж Старший был в церкви, где убивалась... горем его ассистентка Китти. Всего лишь несколько дней назад он был объявлен мертвым. |
Mr. Sevan said that, only hours earlier in Islamabad, Pakistan, a large group of rejected refugees or asylum-seekers had forced their way into the compound of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and had temporarily taken one person hostage. | Г-н Севан говорит, что буквально несколько часов назад в Исламабаде, Пакистан, многочисленная группа получивших отказ беженцев и лиц, ищущих убежище, силой проникли в здание Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и временно захватили одного заложника. |
I have discussed earlier measures being taken to strengthen UNDP support to the resident coordinator system. | Я уже говорил выше о предпринимаемых мерах по совершенствованию поддержки, оказываемой ПРООН системе координаторов-резидентов. |
Through actions undertaken in relation to information collection and dissemination dealt with earlier, the Global Mechanism could make substantial contributions to improving coordination and cooperation among the parties and other entities. | В рамках своей деятельности по сбору и распространению информации, о которой шла речь выше, Глобальный механизм сможет внести существенный вклад в укрепление координации и сотрудничества между Сторонами и другими участниками. |
While most earlier recommendations can be undertaken by the commercial parties in cooperation with the relevant governmental agencies, there may, in certain areas, be a need for assistance from intergovernmental organizations. | хотя большинство приведенных выше рекомендаций может быть осуществлено коммерческими сторонами в сотрудничестве с соответствующими правительственными учреждениями, в некоторых областях может возникать необходимость в помощи со стороны межправительственных организаций. |
As noted above, Security Council Resolution 1798 (2008) violates Article 2.3 and 2.4 of the UN Charter, and, disregards the lawful and authoritative decisions of the Eritrea Ethiopia Boundary Commission as well as earlier decisions of the Security Council itself. | Как указывалось выше, резолюция 1798 (2008) Совета Безопасности является нарушением статей 2.3 и 2.4 Устава Организации Объединенных Наций и нарушает законные и авторитетные решения Комиссии по установлению границы между Эфиопией и Эритреей, а также предыдущие решения самого Совета Безопасности. |
As was stated earlier, common services endeavours are location-specific and demand-driven. | Как отмечалось выше, усилия по созданию общих служб прилагаются с учетом местной специфики и потребностей. |
In that connection, we take note of the proposal explained by France earlier this afternoon. | В этой связи мы отмечаем предложение, которое было изложено Францией сегодня днем. |
Had a pen pop earlier while I was taking notes. | У меня же сегодня ручка протекла, когда я отчеты писал. |
Peace Now, which spotted the caravan three days earlier, stated it was the twentieth illegally established settlement in the West Bank since the signing of the Wye accords. | Движение "Мир - сегодня", которое обнаружило мобильный дом за три дня до этого, заявило, что он является одним из 20 поселений, незаконно созданных на Западном берегу со времени подписания Уай-риверских соглашений. |
You didn't mention that Officer Stark made a call to your residence earlier today, that you were also in Chief Merrill's office. | Вы не сказали, что офицер Старк звонил вам сегодня рано, и что вы также были в офисе шерифа Меррилла. |
Earlier today, you said someone was responsible for wiping our memories. | Конечно. Сегодня ты говорила, что именно кто-то стёр нашу память. |
If the State to which legal assistance is to be provided has ratified the European Convention on Extradition, the earlier bilateral treaty is not applied. | Если государство, которому должна быть оказана правовая помощь, ратифицирует Европейскую конвенцию о выдаче, то прежний двусторонний договор не применяется. |
In Estonia, an earlier reliance on re-exports of Russian oil, metals and raw materials as the principal vehicle of economic activity was replaced by the recovery of domestic manufacturing production and, in particular, the service sector. | В Эстонии прежний упор на реэкспорт российской нефти, металлов и сырья в качестве главного двигателя экономической активности сменился оживлением внутреннего производства в обрабатывающей промышленности и, в частности, в сфере услуг. |
Hence, when governmental officials came in early 1877 to move the Ponca to their new land, the chiefs refused, citing their earlier treaty. | Поэтому, когда в начале 1877 г. представители правительства прибыли к понка, чтобы организовать их переезд на новое место, вожди отказались, сославшись на прежний договор. |
The fundamental point is that the Constitution has broken with the antagonistic and exclusive attitude that had characterized the earlier official view of the dichotomy between the common culture and the other expressions of culture. | Основополагающее значение этого обстоятельства заключается в том, что Конституция порывает с антагонистическим смыслом, который характеризовал прежний официальный подход к единой культуре и к различным выражениям культуры. |
The earlier discussion that took place with reference to FMCT took place in response to an earlier question you put, where FMCT had been integrated by a group of delegations into a different proposed mandate. | Предыдущая дискуссия в связи с ППРМ имела место в ответ на прежний Ваш вопрос, когда ППРМ было интегрировано группой делегаций в иной предлагаемый мандат. |
Yes, you did, earlier back at the office. | Спрашивали, до этого, в офисе. |
They reported that the entire village had been burnt and deserted two days earlier. | Члены группы сообщили, что за два дня до этого вся деревня была сожжена и покинута жителями. |
Hours earlier, when Raisuddin still thought he could still save Stroman, the two men got to speak for the second time ever. | За несколько часов до этого, когда Райсуддин ещё надеялся спасти Стромана, мужчины поговорили впервые с момента нападения. |
On 4 March, Chikuma sank the 5,412-ton Dutch merchant Enggano (which had earlier been damaged by a floatplane from the cruiser Takao). | 4 марта крейсер «Тикума» потопил ещё одно голландское судно «Энгано» (Enggano), водоизмещением 5513 тонн, который до этого был повреждён гидросамолётом с тяжелого крейсера «Такао». |
Consequently, an initial proposed budget for the period from 1 July 2001 to 30 June 2002, which would have been submitted earlier, would have been overtaken by events and would have had to be prepared anew, recosted and resubmitted at a later date. | Соответственно, если бы первоначальный предлагаемый бюджет на период с 1 июля 2001 года по 30 июня 2002 года был представлен до этого, то в связи с новыми событиями его пришлось бы готовить заново, пересчитывать и вновь представлять позднее. |
Remember when I said I thought I might be off on my earlier calculations? | Помните, я как-то сказала, что я думаю, что, может быть, возможно, вероятно, я допустила ошибку в более ранних вычислениях? |
This decision may reinforce earlier jurisprudence of this Tribunal and stem the tide of motions by the accused to change their counsel, which delay the trial proceedings and result in considerable financial losses to the Tribunal's legal aid programme. | Это решение может рассматриваться как подтверждение более ранних прецедентов в данном Трибунале и послужить основанием для прекращения потока ходатайств обвиняемых о замене адвокатов, которые затягивают судебные разбирательства и приводят к существенным финансовым убыткам в контексте осуществляемой Трибуналом программы правовой помощи. |
It will also address innovation policy frameworks that respond to the needs and conditions prevailing in developing countries, with a particular focus on the case of those that are at earlier stages of technological development. | Будет рассмотрен также вопрос о рамочных основах политики в области инновационной деятельности, учитывающих потребности и условия развивающихся стран, с заострением внимания на странах, находящихся на более ранних этапах технологического развития. |
In view of the extensive consideration that had already been given at earlier stages of our work, which had resulted in the elaboration of a draft article, there was no substantive discussion on the text during the current informal consultations. | С учетом тщательного рассмотрения этой статьи, которое было уже проведено на более ранних этапах нашей работы и привело к разработке проекта статьи, предметного обсуждения текста этой статьи в ходе нынешних неофициальных консультаций не было. |
Since differences over earlier drafts of the Bougainville constitution have been resolved, or otherwise narrowed, both parties are hopeful about the outcome of the forthcoming consultations and the final review of the Bougainville constitution by the National Executive Council. | Поскольку разногласия по поводу более ранних проектов конституции Бугенвиля разрешены или, по крайней мере, сужены, обе стороны надеются на итоги предстоящих консультаций и окончательного рассмотрения конституции Бугенвиля Национальным исполнительным советом. |
Two cases of enforced disappearance - one of the most serious violations of human rights - reported in earlier periods were confirmed. | Были подтверждены два случая насильственного исчезновения, что является одним из самых грубых нарушений прав человека, заявления о которых поступили в предшествующий период. |
Given the lack of consistent government leadership during the earlier period, UNICEF played an important role in giving children's issues a high profile in national debate and policy dialogue. | Учитывая тот факт, что в предшествующий период в стране отсутствовало последовательное политическое руководство, ЮНИСЕФ сыграл важную роль в обеспечении того, чтобы проблемам детей отводилось видное место в национальных дебатах и в рамках диалога по вопросам политики. |
Equal rights, justice and the ability of peoples to determine their own future and to govern themselves were goals more easily achieved in the globalized world of the twenty-first century than during an earlier period when those issues had been given a more ideological slant. | Таких целей, как равноправие, справедливость и способность народов самостоятельно определять свое будущее и осуществлять самоуправление, гораздо легче достичь в условиях глобализованного мира XXI века, нежели в предшествующий период, когда при рассмотрении этих вопросов делался больший акцент на связанные с ними идеологические аспекты. |
Its participants had stressed that the high-level meeting should preferably be held back to back with other high-level meetings already scheduled and that a preparatory meeting to draw up a draft declaration should be held at an earlier date. | Его участники подчеркнули необходимость проведения совещания на высоком уровне в увязке с другими уже запланированными совещаниями высокого уровня, а также организации подготовительного совещания по разработке проекта декларации в предшествующий период. |
In periods preceding droughts, farmers may be advised to invest more in either drought-resistant crops or in crops which may be planted earlier in the year or season. | В период, предшествующий засухе, фермерам можно рекомендовать вкладывать больше средств либо в засухоустойчивые культуры, либо в культуры, которые могут быть посажены в более ранние месяцы года/сезона. |
Do you remember earlier, John, when you called me a cheater... | Помнишь, Джон, как ты недавно... |
You're not still thinking about earlier, are you? | Ты же не думаешь все еще о том, что недавно случилось? |
She... she tripped earlier. | Она недавно споткнулась и ударилась. |
According to the Board, this practice could have resulted in deterioration and obsolescence of the earlier strategic deployment stocks in stock. | Кроме того, миссиям отпускается недавно приобретенное имущество, в результате чего может происходить ухудшение состояния и устаревание имущества, которое поступило в стратегические запасы материальных средств для развертывания ранее. |
Do you remember -giving-up thing we were talking about earlier? | Ты помнишь всю эту тему про "не сдаваться", которую мы обсуждали недавно? |
I've been working with the survivors of the ferry bombing earlier this year. | Я уже работала с выжившими после взрыва парома в этом году. |
Problems encountered earlier this year with uncoordinated supply of milk and supplementary foodstuffs have been resolved. | Проблемы, возникшие в начале этого года в связи с несогласованными поставками молока и дополнительного продовольствия, уже решены. |
As indicated earlier, the administering Power of the Turks and Caicos Islands, the United Kingdom, concurred with the dispatch of the mission. | Как уже говорилось ранее, управляющая держава островов Тёркс и Кайкос - Соединенное Королевство - дала согласие на направление миссии. |
No other approach will permit a significant drawdown in external forces. Secondly, the need to start this dialogue only increases the importance of holding the elections I spoke of earlier, the Kosovo-wide elections, as soon as possible. | Никакой другой подход не позволит существенно снизить присутствие внешних сил. Во-вторых, необходимость начать этот диалог лишь повышает значение проведения выборов, о которых я уже говорил, общекосовских выборов, в кратчайшие возможные сроки. |
The European Union believed that the situation of human rights in the Sudan merited being addressed by the Committee. It had already been addressed earlier in the year by the Commission on Human Rights, which had appointed an independent expert who had reported orally to the Committee. | Положение в области прав человека в Судане, которое, по мнению Европейского союза, заслуживает рассмотрения в рамках Третьего комитета, уже обсуждалось в этом году Комиссией по правам человека: она назначила независимого эксперта, который должен выступить перед Третьим комитетом. |
She should have approached me earlier. | Нужно было ей придти ко мне пораньше. |
It turns out that one of the registered owners is a guy that we spoke to earlier today, | Оказывается, один из зарегистрированных владельцев парень, с которым мы говорили сегодня пораньше, |
I hope the boy you're going out with tonight will get you home earlier, Rhoda. | Надеюсь, парень, с которым ты сегодня идешь, вернет тебя пораньше, Рода. |
Well, we'll be leaving a little earlier. | Мы высадимся чуток пораньше. |
Today, you have to wake up earlier. | Сегодня тебе надо встать пораньше. |
Neighbors reported seeing Malcolm and Lida Taffert leave earlier today and they haven't returned. | По словам соседей, Малкольм и Лида Тафферт ушли рано утром и пока не возвращались. |
There was a fire in Brooklyn earlier this morning. | Сегодня утром произошел пожар в Бруклине. |
Were you at your ex-husband's place earlier this morning? | Вы были в квартире своего бывшего мужа этим утром? |
However, if the list was to be extended Tunisia would support the proposal to speak of regional programmes in general, especially since a resolution had been approved earlier in the day on the regional programme for Latin America and the Caribbean. | Однако если потребуется расширить его, то Тунис поддержит предложение упомянуть о региональных программах лишь в общих выражениях, поскольку сегодня утром уже была принята резолюция по региональной программе для Латинской Америки и стран Карибского бассейна. |
Willie... why don't you tell us what happened in your meeting with Detective Reagan, earlier this morning? | Вилли... почему бы тебе не рассказать нам, что случилось во время твоей встречи с детективом Рэйганом сегодня утром? |