| The few people currently living there had moved in from neighbouring towns and villages with the occupying LURD forces; this is consistent with earlier reports of forced population movements. | Немногие люди, которые в настоящее время проживают там, пришли из соседних городов и деревень вместе с оккупационными силами ЛУРД: это соответствует полученным ранее сообщениям о насильственном перемещении населения. |
| An earlier proposal was withdrawn by CEFIC and after hearing the arguments from the meeting CEFIC promised to submit a new proposal. | ЕСФХП снял с обсуждения внесенное ранее предложение и, выслушав аргументы участников совещания, пообещал представить новое предложение. |
| As it expands to areas previously under coalition command, it is imperative that ISAF be provided with the means necessary to its credibility, particularly in the face of the unusually high number of attacks carried out against international military forces that I described earlier. | Поскольку это касается районов, ранее находившихся под командованием коалиции, настоятельно необходимо обеспечить МССБ необходимыми средствами для того, чтобы они пользовались авторитетом, особенно с учетом необычайно большого числа нападений, совершенных против международных вооруженных сил, о которых я говорил ранее. |
| Note 2: The percentages of change to the 1990 level for the year 2000 slightly differ from the corresponding numbers provided earlier in the inventory chapter. | Примечание 2: Процентные изменения в 2000 году по сравнению с 1990 годом несколько отличаются от соответствующих численных показателей, представленных ранее в главе, посвященной кадастрам. |
| The Chairman: For the benefit of those representatives who arrived after I made the announcement about our future work, I will recall my earlier comments. | Председатель: Для тех представителей, которые пришли после того, как я сделал объявление относительно нашей будущей работы, я повторю сказанное мною ранее. |
| Leaded gasoline was withdrawn entirely from the European Union market on 1 January 2000, although it had been banned much earlier in most member states. | В Евросоюзе этилированный бензин был запрещён с 1 января 2000 года, хотя большинство стран-членов ввело подобный запрет значительно раньше. |
| Whether went it (Operated) earlier? | Шло(Действовало) ли это раньше? |
| Why didn't I do something earlier? | Почему я не заметил ничего раньше? |
| It examines a case at least annually after 10 years have passed, and possibly earlier and more frequently. | Он рассматривает дела не реже одного раза в год по истечении 10 лет заключения, причем может делать это даже раньше и более часто. |
| In Part One, on the basis of the foregoing, we shall discuss the definition of unilateral acts, presented earlier in draft article 2, and shall conclude with a new version. | С учетом вышесказанного мы обращаемся в первой части доклада к определению одностороннего акта, которое раньше содержалось в проекте статьи 2, с тем чтобы предложить его новую редакцию. |
| In general, countries use a Laspeyres index which uses weights from an earlier period to aggregate prices. | Как правило, страны используют индекс Ласпейреса, в котором для агрегирования цен применяются веса за предыдущий период. |
| An earlier draft of the Model Law contained a provision dealing with the situation where an arbitrator acts as a conciliator. | Предыдущий проект типового закона содержал положение, предусматривавшее ситуацию, в которой арбитр действует в качестве посредника. |
| However, this is a new way of planning and replaces the earlier focus on activities and inputs. | Вместе с тем это представляет собой новый метод планирования, который заменяет предыдущий подход, ориентированный на мероприятия и затраты. |
| Mr. PETER reiterated his earlier question concerning the State's compliance with the judgement of the Inter-American Court of Human Rights concerning the Awas Tingni community. | Г-н ПЕТЕР подтверждает свой предыдущий вопрос относительно соблюдения государством-участником судебного постановления Межамериканского суда по правам человека по делу общины авас-тингни. |
| When Andy Cole signed for United in January 1995, the club paid £7 million, almost double their previous record of £3.75 million, which they paid for Roy Keane 18 months earlier. | В январе 1995 года «Юнайтед» приобрёл Энди Коула за 7 млн £, почти вдвое превысив свой предыдущий трансферный рекорд, который составлял 3,75 млн £, заплаченные за Роя Кина за 18 месяцев до этого. |
| Frequently, UNFPA received contributions at the end of the year and those funds could not be programmed fully earlier in the year. | Зачастую ЮНФПА получает взносы в конце года, в связи с чем эти средства не могут быть полностью распределены по программам в начале следующего года. |
| The draft resolution also notes the considerable progress in the work of the Commission on the Limits of the Continental Shelf, in particular the open meeting held earlier this year and the work the Commission has been doing on developing a training course on the preparation of submissions. | В проекте резолюции также отмечается существенный прогресс, достигнутый в работе Комиссии по границам континентального шельфа, в частности проведение открытого заседания в начале этого года, а также работа, проделанная Комиссией в целях разработки учебного курса по подготовке представлений. |
| Allow me also to congratulate Mr. Gusmão on his election as the first President of an independent East Timor, as well as the East Timorese people and the United Nations for the excellent manner in which the presidential elections were carried out earlier this month. | Позвольте мне также поздравить г-на Гужмана с его избранием первым Президентом Восточного Тимора, а также восточнотиморский народ и Организацию Объединенных Наций в связи замечательным проведением президентских выборов в начале этого месяца. |
| In North Darfur, for example, the Wali issued a decree earlier this month directing the cessation of flights to and from El Fasher by the United Nations and other organizations and the suspension of road travel outside El Fasher for the United Nations and NGOs. | В Северном Дарфуре, например, в начале этого месяца вали опубликовал приказ о прекращении полетов из аэропорта Эль-Фашир и в него самолетов Организации Объединенных Наций и других организаций, а также о приостановке передвижения по дорогам за пределами Эль-Фашира для транспортных средств Организации Объединенных Наций и НПО. |
| But according to the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights on the independence of judges and lawyers, who had visited Guatemala earlier in the year, threats to judges, lawyers and prosecutors had increased over the previous two years. | Однако согласно Специальному докладчику Комиссии по правам человека по вопросу о независимости судей и адвокатов, который посетил Гватемалу в начале года, за предыдущие два года отмечался рост угроз в адрес судей, адвокатов и прокуроров. |
| She had experienced the change in mentality first-hand when she, as a woman of African descent, had headed the delegation that signed the Optional Protocol to the Convention in 2005, something that would not have happened a generation earlier. | Оратор испытала происшедшие в менталитете изменения на собственном опыте, когда она, женщина африканского происхождения, возглавила делегацию, подписавшую в 2005 году Факультативный протокол к Конвенции, - событие, которое не могло бы произойти двадцать лет назад. |
| The bill is contained in a petition presented to a Somerset Justice of the Peace in 1758, by a wife who about 18 months earlier had been sold by her husband for £6 6s "for the support of his extravagancy". | Чек содержится в петиции, представленной Сомерсетскому суду в 1758 году женой, которая около 18 месяцев назад была продана её мужем за 6 фунтов стерлингов и 6 шиллингов «ради его причуды». |
| He welcomed the efforts of the information centre in Khartoum and hoped that a director would be appointed without delay, the previous director having left a year earlier. | Мы выражаем удовлетворение усилиями, прилагаемыми Информационным центром в Хартуме, и надеемся, что директор этого центра будет назначен безотлагательно, поскольку предыдущий директор отбыл вот уже как год назад. |
| Members of that Task Force had met with the leaders of the political parties a few weeks earlier and John Kerry, the presumptive Democratic presidential candidate, was committed to working to resolve the problem of the status of Puerto Rico without preconditions. | Несколько недель назад члены этой группы встречались с лидерами политических партий, а Джон Кэрри, являющийся наиболее вероятным кандидатом в президенты от Демократической партии, заявил о своей готовности добиваться решения проблемы Пуэрто-Рико без каких-либо предварительных условий. |
| But he got that ball rolling 36 hours earlier when he slipped him a little P90X. | Но о нем он уже позаботился 36 часов назад, когда он отравил его небольшим количеством П90Х. |
| This aspect reinforces the need for a specialized core staff referred to earlier. | Это является еще более убедительным свидетельством необходимости использования основного персонала, специализирующегося в конкретных областях, о котором говорилось выше. |
| In view of the isolated cases referred to earlier, his Government had intensified its prevention efforts. | С учетом упомянутых выше отдельных случаев применения пыток, правительство его страны активизировало усилия в области превентивной работы. |
| This confirms the trend underlined earlier in this report that, even where violations against defenders are recognized as such by Governments, impunity remains the norm. | Это подтверждает тенденцию, которая подчеркивалась в настоящем докладе выше, а именно, что даже в случае признания правительствами нарушений против правозащитников как таковых безнаказанность остается нормой. |
| If there is no legislation on urban renewal, the main level of regulation for the rights/responsibilities of the public sector might be found in the legal regulations of the different tenure forms (as discussed earlier). | При отсутствии законодательства по вопросам обновления городов основные положения, регулирующие права и обязанности государственного сектора, могут содержаться в нормативных актах, касающихся различных форм владения (см. выше). |
| Of course, no company can do that, but many US companies have been shedding workers and middle managers in great numbers - the figures for January 2008 were up 19% from a year earlier. | Конечно, ни одна фирма не сделает этого, но многие американские компании в больших количествах избавлялись от рабочих и менеджеров среднего звена - цифры на январь 2008 года были на 19% выше, чем годом ранее. |
| Yes, earlier, but not much luck. | Нет, ходил, но сегодня мне не везло. |
| Tropical deforestation is caused by conditions similar to those that in earlier centuries caused forests to be cleared in what are today industrialized countries. | Исчезновение тропических лесов объясняется обстоятельствами, аналогичными тем, которые в предыдущие столетия привели к вырубке лесов на территории, занимаемой сегодня промышленно развитыми странами. |
| He gave me a ring earlier 'cause he knows that I have a direct line to you. | Он мне сегодня позвонил, потому что знает, что я могу с тобой связаться. |
| Where were you guys partying earlier tonight? | Где вы сегодня начали праздновать? |
| UNAMA stands ready to be engaged whenever the countries of the region so desire and see a constructive role for us. I discussed those issues with the Foreign Ministers of both Pakistan and Afghanistan earlier today. | Ранее сегодня я обсуждал эти вопросы как с министром иностранных дел Пакистана, так и с министром иностранных дел Афганистана. |
| The earlier Act, passed in 1995, contained a good many provisions that were not wholly consistent with the principles of equal opportunities for all participants in elections and democratic supervision over the preparations for and conduct of electoral campaigns and the evaluation of their outcome. | Дело в том, что прежний закон, принятый в июне 1995 года, содержал немало положений, не отвечавших в полной мере принципам равенства возможностей всех участников выборов, демократического контроля за подготовкой и проведением избирательных кампаний и подведением их итогов. |
| The document, when adopted, will replace an earlier version issued in 1991 and will complement any guidelines that might be produced jointly by the treaty bodies for an expanded core document. | После того, как этот документ будет принят, он заменит прежний документ, выпущенный в 1991 году, и будет дополнять любые руководящие принципы, которые могут быть совместно выработаны договорными органами по поводу расширенного основного документа. |
| The 1995 Barcelona Protocol concerning Specially Protected Areas and Biological Diversity in the Mediterranean entered into force in December 1999 and replaced the earlier 1982 Protocol on Specially Protected Areas. | Барселонский Протокол об особо охраняемых районах и биологическом разнообразии в Средиземноморье 1995 года вступил в силу в декабре 1999 года, заменив прежний Протокол об особо охраняемых районах 1982 года. |
| In June 2009, the Worldbank revised its earlier prediction for the fall of global GDP in 2009 downward from 1.7 per cent to 3 per cent. | В июне 2009 года Всемирный банк пересмотрел свой прежний прогноз уменьшения глобального ВВП в 2009 году в сторону снижения с 1,7% до 3%. |
| Building on earlier work both to understand the health inequalities problem and to consult across sectors on actions to tackle health inequalities, the government undertook a cross cutting Review on health inequalities. | Опираясь на прежний опыт работы для того, чтобы понять суть проблемы неравенства в сфере здравоохранения и выяснить мнение различных секторов по поводу необходимых действий по борьбе с таким неравенством, правительство провело всеобъемлющий обзор проблематики неравенства в этой сфере. |
| In the police file from the road traffic accident you were both involved in, there's a police report showing an earlier conviction for shoplifting. | В деле о дорожном происшествии с участием вас обеих есть полицейский отчёт о привлечении до этого за магазинную кражу. |
| We were represented there by a delegation that had been chosen, a few days earlier, at the first World Assembly of Cities and Local Authorities. | Мы были представлены там делегацией, которая была сформирована за несколько дней до этого в ходе первой Всемирной ассамблеи городов и местных органов управления. |
| However - and this should be borne in mind - no earlier French regulations had ever challenged or questioned the unity of the archipelago, and French authorities had always reaffirmed this unity up to the eve of independence. | Однако - и об этом следует напомнить - до этого ни в одном из нормативных или иных документов Французской Республики не ставилось под сомнение и не оспаривалось единство нашего архипелага и высшие французские власти всегда, вплоть до провозглашения независимости, подтверждали это единство. |
| In a separate development, a land broker from the northern part of the West Bank, Rashad Salameh, disappeared a few days earlier. | В другом случае посредник по продаже земли из северной части Западного берега Рашат Салама за несколько дней до этого исчез. |
| Now mind you, three days earlier, we had 60 penguins underour care, so we were definitely overwhelmed and just a bitterrified - at least I was. | Не забывайте, за три дня до этого, мы заботились всего о 60пингвинах! Мы были определенно подавленны и чуть напуганы - покрайней мере, я была. |
| Although recent aggregate data for the sectoral and industrial distribution of FDI flows to LLDCs are not available, earlier studies of selected LLDCs point to a concentration in the primary and secondary sectors. | Несмотря на отсутствие последних обобщенных данных о секторальном и отраслевом распределении потоков ПИИ в РСНВМ, результаты более ранних исследований по некоторым из этих стран свидетельствуют о том, что основными получателями таких инвестиций являются добывающая и перерабатывающая промышленность5. |
| In earlier forms of Zapotec, there was a sound between o and u, which in the case of Yatzachi Zapotec was closer to the o sound, but in other Zapotec dialects was more of a u sound. | В более ранних формах сапотекских языков был звук между о и u, которые в случае яцачийского сапотекского был ближе к закрытому звуку o, но в других сапотекских диалектах был более звука u. |
| Then the miscarriages started happening earlier. | Уже на более ранних сроках. |
| The recent assessment of evidence conducted by the United States Environmental Protection Agency concluded that the relation of cardiovascular effects with short- and long-term exposure to PM2.5 is causal (earlier assessments classified this relation as "likely to be causal"). | В ходе недавнего анализа данных, проведенного Агентством по охране окружающей среды Соединенных Штатов Америки, был сделан вывод о том, что между сердечно-сосудистыми явлениями и кратким и длительным воздействием ТЧ2.5 существует причинно-следственная связь (в более ранних оценках эта связь характеризовалась как "вероятно причинно-следственная"). |
| In his autobiography, Search for Truth, written between 1941 and 1942, Price claimed he was involved with archaeological excavations in Greenwich Park, London, but, in earlier writings on Greenwich, he denied any such involvement. | В своей Автобиографии «Поиск правды» (англ. Search for Truth), написанной в 1941-1942 годах, Прайс утверждал, что принимал участие в археологических раскопках в Гринвич Парке (Лондон), однако, в более ранних трудах он отрицал своё участие в раскопках. |
| document on developmental achievements in Darfur during the recovery period and earlier; | документ о ходе развития в Дарфуре во время восстановления и в предшествующий период; |
| The economy of the United Kingdom, another country whose currency had depreciated earlier, followed a different pattern in 1995. | Экономика Соединенного Королевства, курс валюты которого также снижался в предшествующий период, в 1995 году развивалась по несколько иному пути. |
| Given the lack of consistent government leadership during the earlier period, UNICEF played an important role in giving children's issues a high profile in national debate and policy dialogue. | Учитывая тот факт, что в предшествующий период в стране отсутствовало последовательное политическое руководство, ЮНИСЕФ сыграл важную роль в обеспечении того, чтобы проблемам детей отводилось видное место в национальных дебатах и в рамках диалога по вопросам политики. |
| Freight is payable when it is earned, unless the parties have agreed that the freight is payable, wholly or partly, at an earlier or later point in time. | Фрахт подлежит оплате, когда он причитается, если стороны не договорились о том, что фрахт подлежит оплате полностью или частично в какой-либо предшествующий момент времени. |
| The reversal of the earlier sharp decline in production in the successor States of the former Union of Soviet Socialist Republics helped propel non-OPEC oil production to an all-time high of 44.3 million barrels per day. | Рост добычи после резкого ее сокращения в Содружестве Независимых Государств (СНГ) в предшествующий период дал возможность странам, не являющимся членами ОПЕК, увеличить совокупный объем добычи до беспрецедентного уровня в 44,3 млн. баррелей в день. |
| I'm sorry if earlier I was a little... | Прости, если недавно я был немного... |
| I actually smelt someone with some on earlier. | Я недавно унюхал кого-то, кто им надушился. |
| Now, that seems so recent. Why didn't we start to leave earlier? | Теперь кажется, что все это началось недавно. Почему же мы не покинули Африку раньше? |
| In agreement with earlier versions of the Mapping Manual, the newly revised version indicates that AOTX-based critical levels are well suited to assessing the risk of damage to vegetation over large geographical regions. | С учетом предыдущих вариантов руководства по составлению карт в недавно пересмотренном варианте отмечается, что основанные на АОТХ критические уровни более всего пригодны для оценки риска повреждения растительности обширных географических регионов. |
| The cases described earlier suggest that there is wide variation in sanctions imposed by countries new to anti-cartel enforcement. | Рассматривавшиеся выше дела свидетельствуют о большом разнообразии санкций, применяемых в тех странах, которые стали бороться с картелями лишь недавно. |
| As discussed earlier in this report, the federal government provides funding to provincial and territorial governments through the Canada Social Transfer. | Как уже упоминалось выше в настоящем докладе, федеральное правительство выделяет средства правительствам провинций и территорий в рамках Канадской программы дотаций на социальные нужды. |
| In contrast to earlier decades, JPOs cannot any longer be considered as absolute beginners in their professional life. | В отличие от первых десятилетий МСС уже не могут считаться абсолютными новичками в их профессиональной жизни. |
| Eskenazi was now in her sixties, and the music scene in Greece had changed considerably since she launched her career over four decades earlier. | Эскенази было уже за шестьдесят, а музыкальная жизнь Греции значительно изменилась с тех пор, когда она начинала свою карьеру более четырёх десятилетий назад. |
| The Working Party has already started last year the monitoring and the analysis of national measures to promote intermodal transport as a consolidated follow-up to earlier activities of the ECMT. | В прошлом году Рабочая группа уже приступила к мониторингу и анализу национальных мер для стимулирования интермодальных перевозок в качестве объединенной последующей деятельности в контексте прежних мероприятий ЕКМТ. |
| Crawford remained in service to the King and Queen, and did not retire until Princess Elizabeth's marriage in 1947, Crawford herself having married two months earlier. | Кроуфи оставалась на службе у короля и королевы и ушла на пенсию в 1948 году, когда принцесса Елизавета уже была замужем за герцогом Эдинбургским; сама же Кроуфи вышла замуж двумя месяцами ранее. |
| In those days, I went to bed earlier. | В те дни я ложился спать пораньше. |
| I'll ask and see if people can come in a little earlier. | Спрошу сможет ли кто-то прийти чуть пораньше. |
| Maybe if you'd come into the classroom a little bit earlier, I wouldn't have done it. | Может, если бы ты зашёл в кабинет немного пораньше, я бы не стала этого делать. |
| Play it with the audio, Eric, from earlier. | Проиграй это со звуком, Эрик, чуть пораньше. |
| Y'all got to get up a little earlier in the day to pull one over on Gail Klosterman. | Чтобы провести Гейл Клостерман, вам придётся проснуться малость пораньше. |
| Well, that was the beleaguered Prime Minister talking to me earlier today. | Итак, это был премьер-министр в интервью со мной сегодня утром. |
| As I told you earlier, after the death of her child, the lady... | Сегодня утром мне рассказали, что сеньора, вследствие трагической гибели ее сына, как она сама сказала, |
| His address to the Group, just like his earlier address to the General Assembly that same morning, was most profound and inspiring. | Его выступление перед Группой, точно так же, как сделанное им ранее, утром того же дня, заявление в Генеральной Ассамблее, было самым глубоким и вдохновляющим. |
| Earlier today, 8 Israelis were killed and another 36 were injured in continuing attacks. | Сегодня утром восемь израильтян были убиты и еще 36 - ранены в результате продолжающихся нападений. |
| Earlier this morning you foolishly squared up to me, asked if I wanted a piece of you. | Этим утром ты хотел подраться со мной, идиотски спрашивая, хочу ли я узнать тебя получше. |