As indicated earlier, assessing forest degradation is currently difficult owing to the lack of credible indicators. | Как отмечалось ранее, проводить оценку деградации лесов в настоящее время весьма непросто по причине отсутствия надежных показателей. |
We believe, as we stated earlier, that the Council's informal working group on documentation and other procedural questions was established with that imperative in view. | Считаем, как мы говорили ранее, что неофициальная рабочая группа Совета по документации и другим процедурным вопросам была создана именно с этой целью. |
As it expands to areas previously under coalition command, it is imperative that ISAF be provided with the means necessary to its credibility, particularly in the face of the unusually high number of attacks carried out against international military forces that I described earlier. | Поскольку это касается районов, ранее находившихся под командованием коалиции, настоятельно необходимо обеспечить МССБ необходимыми средствами для того, чтобы они пользовались авторитетом, особенно с учетом необычайно большого числа нападений, совершенных против международных вооруженных сил, о которых я говорил ранее. |
In this regard, my delegation also wishes to draw attention to the suicide bombing in a busy area of Tel Aviv earlier today, in which 10 people, including the bomber, were killed and dozens of others were wounded. | В этой связи моя делегация хотела бы также обратить внимание на взрыв в деловом районе Тель-Авива сегодня ранее утром, совершенный самоубийцей, в ходе которого погибли 10 человек и десятки были ранены. |
The Special Rapporteur undertook an earlier fact-finding mission to Italy, 11 to 14 March 2002, after receiving information of growing tension between the magistrates, including prosecutors, and the Government. | Ранее Специальный докладчик совершил поездку в Италию с 11 по 14 марта 2002 года в целях установления фактов после получения информации о растущих трениях между судьями, включая обвинителей, и правительством. |
You want to meet me earlier? | Хотите встретиться раньше? Хорошо, я не против. |
I phoned earlier, but it was a bad time. | Я звонил раньше, но не вовремя. |
He noted the steps taken by the Director-General to reduce operating expenditures, and the fact that some Member States had paid their assessed contributions for the current year earlier than usual. | Следует отметить меры, принятые Генеральным директором по сокращению оперативных расходов, а также тот факт, что некоторые государства-члены уплатили свои начисленные взносы за текущий год раньше обычного. |
FBI was here earlier. | ФБР приходили чуть раньше. |
Sections 14.11-17 describe the cause for concern at this official account, and the reasons for thinking that both Federation personnel and members of the public, and possibly others, were on the scene a good deal earlier. | В разделах 14.11 - 17 описывается повод для сомнений относительно этой официальной версии событий и приводятся основания, позволяющие думать, что и персонал Федерации, и простые граждане, а возможно, и другие лица оказались там намного раньше. |
'I refer the honourable gentleman to my earlier answer.' | 'Я имею достопочтенного джентльмен мой Предыдущий ответ.' |
As this is his first report to the Commission on Human Rights, it is an update of and supplements the earlier report. | Поскольку это - его первый доклад Комиссии по правам человека, он содержит информацию, обновляющую и дополняющую предыдущий доклад. |
Manufacturing activity was particularly hard hit in the Eurozone; new orders in January 2009 were 34 per cent lower than a year earlier. | Обрабатывающая промышленность подверглась особо сильному воздействию в еврозоне; в январе 2009 года объем новых заказов был на 34 процента меньше соответствующего показателя за предыдущий год. |
Following the suspension of the 1846 Act, the Imperial Parliament moved again to grant New Zealand self-government with the New Zealand Constitution Act 1852, which repealed the earlier Constitution Act. | После приостановки действия Закона 1846 года Имперский парламент решил предоставить Новой Зеландии самоуправление путём подписания в 1852 году нового Конституционного акта, который отменил предыдущий Акт 1946 года. |
At present, Cambodia is in the process of preparing a national strategic development plan for 2006-2010 by combining its earlier socio-economic development plan and its national poverty reduction strategy processes and integrating them into the CMDGs. | В настоящее время Камбоджа находится в процессе подготовки национального стратегического плана развития на 2006 - 2010 годы, который будет включать в себя предыдущий план социально-экономического развития, процессы национальной стратегии борьбы с нищетой, интегрируя их в цели развития тысячелетия Камбоджи. |
The First Conference of the parties of the Convention, held in Berlin earlier this year, made the very crucial determination that the initial undertakings by industrialized countries to reduce greenhouse-gas emissions were inadequate. | Первая сессия Конференции Сторон Конвенции, состоявшаяся в Берлине в начале этого года, пришла к исключительно важному решению о том, что первоначальные обязательства, взятые на себя промышленно развитыми странами по снижению выбросов парниковых газов в атмосферу, являются неадекватными. |
My country firmly supports the position of the Non-Aligned Movement on this matter, as reiterated in the Final Document of its twelfth Summit meeting, which was convened in South Africa earlier this month. | Моя страна полностью поддерживает позицию Движения неприсоединения в этом вопросе, как подчеркивается в Заключительном документе двенадцатой встречи на высшем уровне, которая в начале этого месяца проходила в Южной Африке. |
In support of the review process, therefore, New Zealand hosted a seminar earlier this year for Pacific countries to exchange views and build the region's capacity to engage in the process. | Поэтому, в целях поддержки процесса обзора, Новая Зеландия в начале этого года провела у себя семинар для стран Тихоокеанского региона в целях обмена мнениями и наращивания способности региона участвовать в этом процессе. |
Earlier this year, the Government of Croatia linked the question of a large-scale return of Croatian Serb refugees to a global agreement to be reached with the Federal Republic of Yugoslavia in the context of overall normalization of relations. | В начале этого года правительство Хорватии увязало вопрос о крупномасштабном возвращении беженцев из числа хорватских сербов с вопросом о достижении всеобъемлющего соглашения с Союзной Республикой Югославией в контексте общей нормализации отношений. |
The re-nationalisation of the priorities of the member states became clear at the Berlin summit earlier this year. | Ренационализация приоритетов стран членов стала очевидной на берлинском саммите, состоявшемся в начале этого года. |
Over a decade earlier, Mr. Deng Xiaoping had proposed the policy of peaceful reunification and "one country, two systems" for the settlement of the Taiwan question. | Десять лет назад в интересах урегулирования вопроса о Тайване г-н Дэн Сяо-Пин разработал политику мирного воссоединения и концепцию "одна страна, две системы". |
One should recall the message launched several days earlier by the Director-General of UNICEF, who had called for concerted efforts to strengthen groups acting on behalf of children and eliminate all the abuses to which children were subjected. | Следует напомнить о призыве, с которым выступил несколько дней тому назад Генеральный директор ЮНИСЕФ и в котором он потребовал принимать решительные действия по укреплению групп, действующих в интересах детей, и пресекать любое дурное обращение с детьми. |
The Under-Secretary-General might also indicate how Member States could best provide support for events such as the UN Book Days, which had been held two weeks earlier. | Заместитель Генерального секретаря мог бы также посоветовать, как государства-члены могут наилучшим образом содействовать таким мероприятиям, как, например, проведенные две недели тому назад «Дни книги Организации Объединенных Наций». |
She'd recognized me as the man who'd entered her room at Rodolphe's country place two weeks earlier. | Но она меня опознала, я был тем невеждой, который 15 дней тому назад вторгся к ней в комнату. |
Indeed, it had been earlier suggested that the original Gibraltar macaques were a remnant of populations that had spread throughout Southern Europe during the Pliocene, up to 5.5 million years ago. | Более ранняя теория, ныне опровергнутая исследованием ДНК, состояла в том, что изначально гибралтарские маготы были остатком от популяции, которая распространилась всюду по южной Европе во время плиоцена до примерно 5,5 миллионов лет назад. |
See the gender and employment policy referred to earlier under article 6. | См. меры в области гендерной политики и политики в сфере занятости, упомянутые выше в контексте статьи 6. |
As referred to earlier in this response, paragraph 27 of the evaluation highlights the limitations of the "planned" approach to development cooperation. | Как отмечалось выше в настоящем документе, в пункте 27 оценки указаны ограничения «планового» подхода к сотрудничеству в целях развития. |
The duration of detention in custody is, it is true, set at 72 hours but, as pointed out earlier, arrested suspects, including minors, can if authorized by a judge be held in police cells for between 10 and 30 days. | Разумеется, срок задержания составляет не более 72 часов, но, как подчеркивалось выше, задержанные подозреваемые, включая несовершеннолетних, могут с санкции судьи содержаться в камерах полицейских комиссариатов от 10 до 30 суток. |
As explained earlier, the main bottlenecks that developing countries, particularly LDCs, face in their participation in international trade are the lack of necessary production and export capabilities and the in-built cumulative deficit in their capacity to conform to the market requirements of the developed countries. | Как указывалось выше, основные препятствия, с которыми развивающиеся страны, особенно НРС, сталкиваются в процессе участия в международной торговле, связаны с отсутствием у них необходимого производственного и экспортного потенциала и хроническим несоответствием их совокупного потенциала требованиям рынка развитых стран. |
This absence of remedies, as we noted earlier, at the same time gives rise to a lack of records and hence to the impossibility of formulating remedial policies. | В то же самое время непринятие мер по обеспечению доступа соответствующих категорий мигрантов к средствам правовой защиты не позволяет, как уже отмечалось выше, наладить адекватную регистрацию злоупотреблений и разработать стратегию по восстановлению нарушенных прав. |
You could not imagine what happened earlier today | Оль, ты не представляешь, что сегодня случилось. |
Earlier today, when I gave you the cookie, | Сегодня, когда я тебе дал печенье, я чётко слышал: |
No. Mr. du Pont flew home earlier today. | Мистер Дюпон сегодня улетел домой. |
Well, earlier today, Jeff Hawkins mentioned the way your eye saccades, the way your eye moves around three or four times a second. | Ранее сегодня Джефф Хокинс упомянул быстрое движение глаз, как наш глаз двигается три или четыре раза в секунду. |
Earlier tonight, a sniper shot some sort of seizure-inducing medication into Carlos's cell. | Сегодня, немногим ранее, снайпер выстрелил каким-то препаратом, вызывающим судороги, в камеру Карлоса. |
There is a growing tendency to impose more humane measures rather than deprivation of parental rights, thus ensuring that parents have a better chance of recovering their earlier status. | Отмечается тенденция распространения более гуманной меры, предоставляющей родителям по сравнению с лишением родительских прав больше возможностей возвратить прежний статус. |
The MOU signed in November 2000 had built upon the earlier memorandum of intent signed in Beijing on 7 September 1998 during the High Commissioner's first visit. | В основу МОД, подписанного в ноябре 2000 года, лег прежний меморандум о намерениях, подписанный в Пекине 7 сентября 1998 года во время первого визита Верховного комиссара. |
This was despite receipt in August of $40 million from the Member State with the highest rate of assessment, which had not been included in earlier cash flow projections. | Это произошло, несмотря на получение от государства-члена с самой высокой ставкой взноса 40 млн. долл. США, которые не были включены в прежний прогноз движения денежной наличности. |
The new draft article 2 on the capacity of States to formulate unilateral acts was by and large a repetition of the earlier text based on the drafting changes suggested by the members of the Commission at the preceding session. | Новый проект статьи 2, касающийся правоспособности государства формулировать односторонние акты, в основном воспроизводит прежний текст с редакционными изменениями, предложенными членами Комиссии на предыдущей сессии. |
The previous Chairman referred to that earlier. | Прежний Председатель говорил об этом ранее. |
I called earlier, but your phone was off. | Я звонил тебе до этого, но твой телефон был выключен. |
In the police file from the road traffic accident you were both involved in, there's a police report showing an earlier conviction for shoplifting. | В деле о дорожном происшествии с участием вас обеих есть полицейский отчёт о привлечении до этого за магазинную кражу. |
The island had already been hit by an earlier major disaster in 1989, in the shape of Hurricane Hugo, which caused extensive damage to over 90 per cent of housing. | До этого, в 1989 году, остров также серьезно пострадал от крупного стихийного бедствия, урагана "Хьюго", который нанес серьезный ущерб более чем 90 процентам имеющегося на острове жилья. |
This would allow for an earlier session, yet be able to take into consideration any decisions of the General Assembly which occur during the first resumed session. | Несмотря на то, что эта сессия состоится раньше обычного, можно будет учесть любые решения Генеральной Ассамблеи, которые будут приняты до этого в течение первой части возобновленной сессии. |
Extended an invitation to Ibrahim Rugova to address the next session of the General Affairs Council and welcomed the Presidency's intention to invite him and his family to Bonn at an earlier date; | предложил Ибрагиму Ругове выступить на следующей сессии Совета по общим вопросам и приветствовал намерения страны, председательствующей в Европейском союзе, до этого пригласить его и его семью в Бонн; |
Built in the early XIX century in Empire style on the basis of earlier buildings. | Построена в начале XIX века в стиле ампир на основе более ранних строений. |
Remember when I said I thought I might be off on my earlier calculations? | Помните, я как-то сказала, что я думаю, что, может быть, возможно, вероятно, я допустила ошибку в более ранних вычислениях? |
Scientist's opinion about beginning of treatment is unambiguous: the earlier, at the more early stages of vascular disorders the treatment starts, the more chances are for restoration. | Мнение ученых о начале лечения однозначно: чем раньше, на более ранних стадиях сосудистых нарушений начато лечение, тем больше шансов восстановления. |
He also mentioned that auditors came to the reporting process at the end of the chain and more attention needed to be focused on other contributors intervening in earlier phases of the reporting chain. | Кроме того, он отметил, что аудиторы подключаются к процессу подготовки и представления отчетности на позднем этапе и что больше внимания следует уделять другим участникам цепочки представления отчетности, работающим на более ранних этапах. |
Earlier Governments endeavoured to achieve such reconciliation by political, judicial and economic reform. Unfortunately, a commonly agreed and coherent agenda in pursuing these reforms was lacking. | На более ранних этапах различные правительства пытались добиться такого примирения посредством проведения политической, судебной и экономической реформы. |
The performance report covered an earlier mandate period, from 31 July 1993 to 31 March 1994. | Доклад об исполнении бюджета охватывает предшествующий период действия мандата с 31 июля 1993 года по 31 марта 1994 года. |
Two cases of enforced disappearance - one of the most serious violations of human rights - reported in earlier periods were confirmed. | Были подтверждены два случая насильственного исчезновения, что является одним из самых грубых нарушений прав человека, заявления о которых поступили в предшествующий период. |
Freight is payable when it is earned, unless the parties have agreed that the freight is payable, wholly or partly, at an earlier or later point in time. | Фрахт подлежит оплате, когда он причитается, если стороны не договорились о том, что фрахт подлежит оплате полностью или частично в какой-либо предшествующий момент времени. |
The reversal of the earlier sharp decline in production in the successor States of the former Union of Soviet Socialist Republics helped propel non-OPEC oil production to an all-time high of 44.3 million barrels per day. | Рост добычи после резкого ее сокращения в Содружестве Независимых Государств (СНГ) в предшествующий период дал возможность странам, не являющимся членами ОПЕК, увеличить совокупный объем добычи до беспрецедентного уровня в 44,3 млн. баррелей в день. |
One of the primary beneficiaries of earlier money printing efforts was Abdinur Ahmed Darman. | Одним из главных бенефициаров усилий по печатанию валюты в предшествующий период был Абдинур Ахмед Дарман. |
Speaking of old chums, Daphne, a Clive called for you a little earlier. | Кстати, насчет старых друзей... Дафна, тебе недавно звонил какой-то Клайв. |
I feel bad about being so abrupt earlier. | Мне неловко, что я так быстро ушла от тебя недавно. |
I ran out of it, earlier this evening. | У меня он недавно закончился. |
She... she tripped earlier. | Она недавно споткнулась и ударилась. |
I dropped that one earlier. | Я недавно уронил её тут. |
Those girls started it earlier and I don't know, maybe Milo... | Те девочки уже играли, и я не знаю, может Мило... |
As stated earlier, Devin and Carter are both challenging their great-aunt's will. | Как уже говорили, Девин и Картер оба оспаривают завещание своей двоюродной бабки. |
As stated earlier, the right to strike is not governed by legislation. | Как мы уже отмечали, осуществление права на забастовку не регламентуется законом. |
I should like to remind you that, during our earlier talks, I transmitted my Government's position on that subject to you. | Я хотел бы напомнить Вам, что в ходе наших предыдущих переговоров я уже ознакомил Вас с позицией моего правительства по этому вопросу. |
Again, while some progress has been made, events in Darfur earlier this year, as agencies scrambled to meet vast humanitarian needs, indicate that there is still room for improvement, particularly in the area of preparedness. | И, опять же, хотя определенный прогресс здесь уже достигнут, события в Дарфуре в этом году, когда учреждения с трудом справлялись с решением масштабных гуманитарных задач, показали, что еще существуют возможности для улучшения, особенно в том, что касается готовности. |
It's a good thing they didn't check five minutes earlier. | Это хорошо, что они не проверили на пять минут пораньше. |
I'll get up earlier and stay up longer. | Я встану пораньше и подольше не буду ложиться! |
And if someone would have just gotten out of a massage chair earlier, we wouldn't even be here. | И если бы кто-то встал с массажного кресла пораньше нас бы здесь вообще сейчас не было. |
I should have told you that way earlier. | Надо было сказать тебе пораньше. |
Can we do it earlier? | Мы можем сделать это пораньше? |
I saw you coming out of Charlie's office earlier this morning. | Я видел, как ты выходил из кабинета Чарли этим утром. |
Plow drivers have been working for 24 hours straight without rest, and though exhausted, we spoke to one earlier today... | Снегоочистители работали сутки напролёт без отдыха, и хотя они были весьма измучены, мы поговорили с одним из них сегодня утром... |
Regional organizations can often mobilize resources more quickly and have special, local legitimacy, which is why I greatly welcome the contribution made earlier this morning by the representative of the African Union. | Региональные организации могут зачастую мобилизовать ресурсы быстрее, и они обладают для этого особыми местными полномочиями, и именно поэтому я от всей души приветствую заявление, сделанное ранее сегодня утром представителем Африканского союза. |
Early this morning, Armenian troops, supported by armoured vehicles, went into the offensive to the north of Agdam from the direction of the earlier occupied village of Chullu and also in the north of Karabakh. | Сегодня рано утром армянские войска при поддержке бронетехники перешли в наступление севернее Агдама со стороны ранее оккупированного села Чуллу, а также на севере Карабаха. |
Earlier this morning, we received word that the U.S. Marshals Service was planning a significant gang raid on the 400 block of East Danvers. | Сегодня утром мы получили информацию, что Служба маршалов США планирует серьезный рейд против банд в 400 квартале Ист Денверс. |