| It was hoped that it would constitute the political framework to which I referred earlier. | Мы надеялись, что она станет основой того политического подхода, о котором я говорил ранее. |
| By way of conclusion, let me revert to a point I made earlier. | Как бы в заключение позвольте мне вернуться к той мысли, которую я уже высказал ранее. |
| But I stressed in my statement earlier that the Tribunal is not content with the dates as they stand, but is constantly looking for new ways to speed up the work and conclude the activity. | Однако я подчеркнул ранее в своем выступлении, что Трибунал не будет довольствоваться именно этими сроками, поскольку он постоянно ищет новые пути ускорения и скорейшего завершения своей работы. |
| In this respect, we based ourselves on the fact that the draft resolution distributed earlier by the delegations of Japan, the United States and other sponsors did not fully meet the requirements. | Исходили при этом из того, что проект резолюции, распространенный ранее делегациями Японии, США и некоторых других соавторов, не отвечал в полной мере указанным требованиям. |
| The few people currently living there had moved in from neighbouring towns and villages with the occupying LURD forces; this is consistent with earlier reports of forced population movements. | Немногие люди, которые в настоящее время проживают там, пришли из соседних городов и деревень вместе с оккупационными силами ЛУРД: это соответствует полученным ранее сообщениям о насильственном перемещении населения. |
| They're drafting me earlier because of the political climate. | Меня призывают раньше из-за политической обстановки. |
| Given the time taken to prepare the Secretary-General's reports, it would be unrealistic to expect the Advisory Committee's winter session to start earlier than the beginning of February. | Учитывая время, необходимое для подготовки докладов Генерального секретаря, было бы нереалистичным предполагать, что зимняя сессия Консультативного комитета начнется раньше начала февраля. |
| Among the matters to be considered will be preparations for the Review Conference on the United Nations Fish Stocks Agreement, which is to be resumed at a date not earlier than 2015. | В числе рассматриваемых вопросов будет подготовка к Конференции по обзору действия Соглашения Организации Объединенных Наций по рыбным запасам, которую планируется возобновить не раньше 2015 года. |
| Well, there a little earlier, here a little everything in the tree. | Вот, там чуть раньше, тут, чуть позже... и все, в дерево. |
| Such an intention shall be presumed when the timing of an application for asylum, even when it would have been possible and reasonable earlier, is closely connected with detention, criminal proceedings, the enforcement of a penalty or the issuance of a removal order; | О наличии такого намерения можно говорить в том случае, если время подачи заявления о предоставлении убежища - тогда как это можно было сделать раньше и разумнее - тесно связано с заключением под стражу, уголовным разбирательством, исполнением наказания или вынесением приказа о высылке; |
| An earlier draft of the Model Law contained a provision dealing with the situation where an arbitrator acts as a conciliator. | Предыдущий проект типового закона содержал положение, предусматривавшее ситуацию, в которой арбитр действует в качестве посредника. |
| She hoped that the report on the use of savings from earlier bienniums would be considered as part of the Committee's formal review of section 11A. | Она надеется, что доклад об использовании сэкономленных в предыдущий двухгодичный период средств будет рассмотрен Комитетом в ходе официального обзора раздела 11А. |
| The Secretariat had also written to several Member States to request a write-off of their claims payable for earlier participation in the mission, but they had declined. | Кроме того, Секретариат обращался к некоторым государствам-членам с просьбой о списании их требований по выплатам за участие в миссии в предыдущий период, однако они это предложение отклонили. |
| The earlier draft had provided for Cambodian judges to make up a majority of the bench; | Предыдущий проект предусматривал наличие большинства камбоджийских судей в составе суда; |
| At present, Cambodia is in the process of preparing a national strategic development plan for 2006-2010 by combining its earlier socio-economic development plan and its national poverty reduction strategy processes and integrating them into the CMDGs. | В настоящее время Камбоджа находится в процессе подготовки национального стратегического плана развития на 2006 - 2010 годы, который будет включать в себя предыдущий план социально-экономического развития, процессы национальной стратегии борьбы с нищетой, интегрируя их в цели развития тысячелетия Камбоджи. |
| The people of Slovakia had the misfortune to witness nature's power as floods of an unprecedented scale ravaged our country earlier this summer. | Народ Словакии, к сожалению, столкнулся с силой природы в результате наводнений беспрецедентного масштаба, которые обрушились на нашу страну в начале этого лета. |
| Over 2,000 remained in detention, and only a few had been released as a result of pardons earlier that year. | Более 2000 человек остаются под стражей, и только несколько из них были освобождены в результате принятых в начале этого года постановлений о помиловании. |
| When we met in Paris earlier this year, Ireland laid particular emphasis on the need to untie aid from the donor countries and allow more of it to be spent by and in developing countries. | В ходе нашей встречи в Париже в начале текущего года Ирландия обратила особое внимание на необходимость отказа стран-доноров от выдвижения условий и предоставления развивающимся странам возможности самим использовать направляемые средства в своих странах. |
| Earlier this year, the World Food Programme estimated that 3.5 million people would need emergency food aid in southern Africa. | В начале этого года Мировая продовольственная программа провела оценку, в соответствии с которой 3,5 миллиона людей на юге Африки потребуется чрезвычайная продовольственная помощь. |
| A third, surprise guest was also announced mid-show: guitarist Marcelo Barbosa, who was revealed as Loureiro's touring replacement after the latter had joined Megadeth earlier in the year. | В середине концерта был объявлен третий, неожиданный гость - гитарист Марсело Барбоса, которого представили как гастрольную замену Кико Лоурейро, присоединившемуся к Megadeth в начале 2015 года. |
| Dissatisfaction with the situation had led to a change of Government two months earlier. | В результате недовольства сложившейся ситуацией два месяца назад было сменено правительство. |
| There has been a tremendous growth, from 196 certificates just 18 months earlier. | Для сравнения, аналогичный показатель полтора года назад составил 196 сертификатов. |
| The suggestion was based on a practical study carried out a few months earlier in Cambodia. | Это предложение основывается на результатах практического исследования, проведенного несколько месяцев назад в Камбодже. |
| Since 1992,218 civilian staff and several hundred peacekeepers had lost their lives, and three international staff members had been taken hostage just a few days earlier. | Начиная с 1992 года погибло 218 гражданских сотрудников и несколько сот миротворцев, а всего несколько дней назад в заложники были взяты три международных сотрудника. |
| The Group is interested in the movements of these boats, since a boat carrying weapons and ammunition hidden under a load of fish had been intercepted five months earlier. The authorities interviewed refused to provide any details of the incident. | Эти суда интересовали Группу потому, что пять месяцев тому назад на озере Танганьика было перехвачено судно, на котором под рыбой было спрятано оружие и боеприпасы, однако власти, с которыми беседовали члены Группы, отказались предоставить какую-либо информацию на этот счет. |
| As indicated earlier in Part II, the Ninth Plan recognizes the problem of marginalization of women in the national economy. | Как отмечалось выше, в части II, в Девятом плане признается проблема оттеснения женщин на периферию национальной экономики. |
| The resulting calculation of points is used to group countries into the red, orange, yellow, and pink quadrants shown earlier in the discussion of the business model. | Итоговая сумма баллов используется для классификации стран по красному, оранжевому, желтому и розовому спектрам, как показано выше при обсуждении бизнес-модели. |
| As explained in an earlier section, this required the assumed initial and final states to have different values of CP, and hence immediately suggested CP violation. | Как указано выше, этот распад требует, чтобы предполагаемые начальные и конечные состояния имели различные значения СР, и, следовательно, немедленно предполагет нарушение СР-симметрии. |
| While most earlier recommendations can be undertaken by the commercial parties in cooperation with the relevant governmental agencies, there may, in certain areas, be a need for assistance from intergovernmental organizations. | хотя большинство приведенных выше рекомендаций может быть осуществлено коммерческими сторонами в сотрудничестве с соответствующими правительственными учреждениями, в некоторых областях может возникать необходимость в помощи со стороны межправительственных организаций. |
| However, consumer prices in the eurozone have recently been increasing with prices at the end of 2010 being 2.2 per cent higher than a year earlier (and thus above the European Central Bank (ECB) target). | Вместе с тем в последнее время в еврозоне наблюдается рост потребительских цен, и в конце 2010 года они были на 2,2% выше, чем за год до того (и таким образом выше целевого показателя, установленного Европейским центральным банком (ЕЦБ)). |
| This girl was officially discharged earlier tonight in the care of her uncle. | Эту девочку официально выписали сегодня, и её увёз дядя. |
| Given the importance of this issue, we feel, however, that it is necessary today to reiterate some of the points raised earlier by our delegation. | Учитывая важность этого вопроса, мы, однако, считаем, что сегодня необходимо повторить некоторые моменты, которые были высказаны ранее нашей делегацией. |
| The aircraft that crashed into the East River earlier today is apparently being classified as a prison-transport plane. | Самолет, разбившийся ранее сегодня в Ист-Ривер классифицирован как самолет для перевозки заключенных. |
| County officials got more than they gambled for at a casino groundbreaking ceremony earlier today when an angry, shirtless lady treated attendees to quite the show. | Местные власти получили больше, чем ожидали от церемонии заложения фундамента казино сегодня утром, когда разгневанная полуобнаженная леди устроила для публики неплохое шоу. |
| Earlier today when you spoke, Sir, you quoted from Dante Alighieri, that great Italian writer of the Renaissance. Another great poet said, and said very aptly that man's reach should exceed his grasp, for what else are the heavens for? | Когда Вы сегодня выступали, г-н Председатель, Вы процитировали великого итальянского писателя эпохи Возрождения Данте Алигьери, который сказал, и сказал очень метко, что предел возможностей человека должен быть превзойден, иначе для чего нужны небеса? |
| There is a growing tendency to impose more humane measures rather than deprivation of parental rights, thus ensuring that parents have a better chance of recovering their earlier status. | Отмечается тенденция распространения более гуманной меры, предоставляющей родителям по сравнению с лишением родительских прав больше возможностей возвратить прежний статус. |
| In our view, earlier experience of CD negotiations could offer practical guidance for organizing the FMCT negotiations. | На наш взгляд, практическим ориентиром для организации переговоров по ДЗПРМ может стать прежний опыт переговоров на КР. |
| Nauru is in the unenviable position of having lost its earlier status as a donor country, with much of its wealth lost through mismanagement and, in particular, corrupt leadership. | В настоящее время Науру находится в незавидном положении, утратив свой прежний статус страны-донора в связи с потерей значительной части своего богатства в результате неэффективного управления и, в частности, коррумпированного руководства. |
| The document, when adopted, will replace an earlier version issued in 1991 and will complement any guidelines that might be produced jointly by the treaty bodies for an expanded core document. | После того, как этот документ будет принят, он заменит прежний документ, выпущенный в 1991 году, и будет дополнять любые руководящие принципы, которые могут быть совместно выработаны договорными органами по поводу расширенного основного документа. |
| We also feel that we should restore the earlier regulation which was used by the Quadripartite Ministerial-level Committee for Coordination on Chernobyl and the inter-agency assessment mission and that separate meetings should be held twice a year. | Требуется также восстановить прежний регламент заседаний четырехстороннего координационного совета Организации Объединенных Наций по Чернобылю и Межучрежденческой целевой рабочей группы Организации Объединенных Наций: раздельные заседания дважды в год. |
| I saw a man earlier, But we should be looking for a woman. | До этого я видела мужчину, но нам нужно искать женщину. |
| On 26 November, heavily armed police units supported by armoured vehicles and helicopters reportedly surrounded a number of villages near Srbica, in an attempt to arrest a group of people suspected of involvement in armed attacks against the police a few days earlier. | 26 ноября хорошо вооруженные подразделения полиции при поддержке бронетранспортеров и вертолетов, согласно сообщениям, окружили несколько деревень в окрестностях Србицы и попытались произвести арест группы лиц, подозреваемых в причастности к вооруженным нападениям на сотрудников полиции, совершенным за несколько дней до этого. |
| And earlier, I was doing algebra... because I'm Britannica... the Smartest Woman in the World. | А до этого алгеброй... потому что Я британника. |
| In 1897, Marie Curie started her work on uranic rays discovered by Becquerel one year earlier. | В конце 1897 Мари Кюри начала работу над урановыми лучами, открытыми за год до этого Анри Беккерелем. |
| Given the straightforward nature of the climbing (Alaska Grade 1, snow up to 40 degree slope), it is possible that an earlier ascent occurred, either by native Aleuts, Russians, or other visitors. | Учитывая характер восхождения (пологий склон под углом до 40 градусов, покрытый снегом), вполне возможно, что до этого вершину покоряли жители Алеутских островов, русские или кто-либо ещё. |
| Several of these provisions are found in earlier treaties and most reflect customary law in this area. | Ряд этих положений можно найти в более ранних договорах, и в большинстве из них нашли отражение нормы обычного права в этой области. |
| This, however, in no way implies that all cases of earlier communications have been closed to the satisfaction of the Special Rapporteur, in particular because in a significant number of cases he has not received replies from the Governments concerned. | Вместе с тем, это ни в коей мере не означает, что он удовлетворен результатами рассмотрения всех случаев, о которых шла речь в более ранних сообщениях, в частности потому, что правительства соответствующих стран не представили ответов на многие сообщения. |
| But at this point in the business cycle, the United States normally should be creating jobs at a rapid pace to make up for job losses earlier in the cycle - as it did in 1993-1995. | Но на этой стадии экономического цикла обычно США быстрыми темпами создают рабочие места, чтобы восполнить потери рабочих мест на более ранних этапах цикла - как это было сделано в 1993-1995 годах. |
| Since differences over earlier drafts of the Bougainville constitution have been resolved, or otherwise narrowed, both parties are hopeful about the outcome of the forthcoming consultations and the final review of the Bougainville constitution by the National Executive Council. | Поскольку разногласия по поводу более ранних проектов конституции Бугенвиля разрешены или, по крайней мере, сужены, обе стороны надеются на итоги предстоящих консультаций и окончательного рассмотрения конституции Бугенвиля Национальным исполнительным советом. |
| Unlike EU members admitted during earlier rounds of enlargement, the Central Europeans suffer from widespread corruption, political nepotism, fragile political parties with unclear identities, and weak civil societies. | В отличие от стран, принятых в Евросоюз на более ранних этапах расширения, страны Восточной Европы страдали от засилья коррупции, кумовства в политической сфере, неустойчивости политических партий и отсутствия у них чётко выраженной индивидуальности, а также от слабости гражданского общества. |
| The performance report covered an earlier mandate period, from 31 July 1993 to 31 March 1994. | Доклад об исполнении бюджета охватывает предшествующий период действия мандата с 31 июля 1993 года по 31 марта 1994 года. |
| Two cases of enforced disappearance - one of the most serious violations of human rights - reported in earlier periods were confirmed. | Были подтверждены два случая насильственного исчезновения, что является одним из самых грубых нарушений прав человека, заявления о которых поступили в предшествующий период. |
| An earlier language, Dependent ML, by the same author has been incorporated by the language. | Предшествующий язык Dependent ML того же автора по сути включён в новый. |
| Over recent years, a significant backlog has occurred in the translation of summary records from 2012 and earlier, as shown in table 19 below. | В течение последних лет возникла большая задержка с письменным переводом кратких отчетов начиная с 2012 года и за предшествующий период, как указано в таблице 19 ниже. |
| In periods preceding droughts, farmers may be advised to invest more in either drought-resistant crops or in crops which may be planted earlier in the year or season. | В период, предшествующий засухе, фермерам можно рекомендовать вкладывать больше средств либо в засухоустойчивые культуры, либо в культуры, которые могут быть посажены в более ранние месяцы года/сезона. |
| You know, we talked about karma earlier. | Знаете, мы тут недавно с вами говорили о карме... |
| The initiative has recently been strengthened to provide faster, deeper and broader debt relief, in particular through an earlier cash flow relief (interim relief), an earlier stock reduction, and the link between debt relief and poverty reduction. | Эта инициатива была недавно укреплена в целях обеспечения более оперативного, углубленного и расширенного облегчения бремени задолженности, особенно путем ускоренного улучшения состояния денежной наличности (промежуточная помощь), сокращения ранее образовавшейся задолженности и установления связи между сокращением бремени внешней задолженности и уменьшением нищеты. |
| Do you know who called me earlier? | Знаёшь, кто недавно звонил? |
| Additionally, one of the detainees had very recently had all his toenails ripped out, and another, who had been shot in the foot and the knee two months earlier, had still received no attention. | Кроме того, у одного из задержанных лиц были недавно вырваны ногти на пальцах ног; еще одному лицу, получившему огнестрельные ранения в ступню и колено, до сих пор не была оказана медицинская помощь. |
| And earlier this year, he got a request from the Green Party in Australia who used it in their campaign where it became part of the debate that resulted in the Australian parliament adopting the most rigorous carbon tax regime of any country in the world. | Недавно в этом году он получил запрос от австралийской партии зелёных, которые использовали её в своей кампании, во время которой она стала предметом споров, которые перекинулись в австралийский парламент и в результате был одобрен самый большой налог на углерод среди всех стран мира. |
| As stated earlier in this document, internal control is a management tool. | Как уже говорилось ранее в этом документе, внутренний контроль - это один из инструментов управления. |
| Already earlier in my life, I had been in great fear. | Раньше в своей жизни я уже испытывал сильный страх. |
| We saw it on your face earlier, right? | Это уже было на твоем лице раньше, верно? |
| They also defined a strategy for multilateral cooperation in the areas of development mentioned by many earlier speakers: education and training, culture and communications, energy, the environment, agriculture, the economy, scientific information and the strengthening of the State of law. | Они также определили стратегию многостороннего сотрудничества в тех областях развития, которые упоминались уже многими предыдущими ораторами: просвещение и профессиональное обучение, культура и коммуникации, энергетика, окружающая среда, сельское хозяйство, экономика, научная информация и укрепление правопорядка. |
| As earlier indicated, meaningful decentralization that involves transfer of powers and fiscal resources to local authorities creates an environment conducive to the participation of the civil society. | Ранее уже речь шла о том, что последовательная децентрализация, включая передачу полномочий и бюджетных ресурсов местным властям, создает благоприятные условия для участия гражданского общества. |
| You should have called my secretary, I'd have come home earlier. | Позвонила бы моему секретарю, я бы пришел пораньше. |
| I should have come earlier. | Мне надо было прийти пораньше. |
| I arrived at the California a little earlier that evening. | Я пришёл в ресторан пораньше. |
| Listen, can we make that earlier? | Слушай, а можно пораньше? |
| Today, you have to wake up earlier. | Сегодня тебе надо встать пораньше. |
| His name is John Devers. A pediatrician in Stellenbosch - Killed earlier today. | Его имя Джон Диверс, педиатр Сталленбош... убит сегодня утром. |
| Ditched the plane earlier this morning a few miles from here. | Угробил самолет сегодня утром в нескольких милях отсюда. |
| It was earlier today, actually, when I was running to take Hartley down. | Сегодня утром, когда я преследовал Хартли. |
| Perhaps we could invite you to take further the proposal which was put forward by Pakistan, which seemed to us to be straightforward and direct, and to avoid some of the difficulties which have been raised in interventions made earlier this morning. | Пожалуй, мы могли бы предложить Вам продвинуть предложение, выдвинутое Пакистаном, которое, как нам представляется, носит прямой и недвусмысленный характер и позволяет избежать тех трудностей, которые были отмечены в уже прозвучавших сегодня утром выступлениях. |
| Earlier today, 8 Israelis were killed and another 36 were injured in continuing attacks. | Сегодня утром восемь израильтян были убиты и еще 36 - ранены в результате продолжающихся нападений. |