The economic crisis has forced us to rethink and revisit many conceptual approaches that earlier seemed etched in stone. | Экономический кризис вызвал необходимость переосмысления и ревизии многих, ранее казавшихся незыблемыми, концептуальных подходов. |
He informed delegations that the document had already been presented to the ACABQ earlier in the month and their report was available. | Он сообщил делегациям о том, что ранее в этом месяце этот документ уже был представлен ККАБВ, доклад которого по нему имеется. |
It was not, however, the Administration's intention to fail, and the delegation of human resources authority would be carried out in a comprehensive and strategic manner; lessons would be learned from earlier mistakes. | Однако Администрация не собирается терпеть неудачу в этом деле, и передача полномочий на управление людскими ресурсами будет проводиться на всеобъемлющей и стратегической основе; из допущенных ранее ошибок будут извлечены уроки. |
The few people currently living there had moved in from neighbouring towns and villages with the occupying LURD forces; this is consistent with earlier reports of forced population movements. | Немногие люди, которые в настоящее время проживают там, пришли из соседних городов и деревень вместе с оккупационными силами ЛУРД: это соответствует полученным ранее сообщениям о насильственном перемещении населения. |
But I stressed in my statement earlier that the Tribunal is not content with the dates as they stand, but is constantly looking for new ways to speed up the work and conclude the activity. | Однако я подчеркнул ранее в своем выступлении, что Трибунал не будет довольствоваться именно этими сроками, поскольку он постоянно ищет новые пути ускорения и скорейшего завершения своей работы. |
Under that bridge 10 minutes earlier - | Если бы я добрался на 10 минут раньше... |
I wish you suggested that earlier before I dropped by Ricky's this morning. | Я бы хотел, чтобы ты предложила это раньше, до того, как я зашел к Рикки сегодня утром. |
Belgium and Argentina introduced it earlier, and it is practiced in many other countries, especially in Latin America, although both sanctions and enforcement vary. | Оно было введено даже раньше в Бельгии и Аргентине, и практикуется во многих других странах, особенно в Латинской Америке, хотя как соблюдение закона, так и санкции отличаются от страны к стране. |
Throughout the mid- to late-1960s, and in some cases earlier, numerous publicly funded RDIs had been set up in developing countries with the objective of building and strengthening the technological capacities and competitiveness of their industries by offering R&D services to the industrial sectors in these countries. | С середины по конец 60-х годов, а в некоторых случаях даже раньше, в целях наращивания и укрепления технологического потенциала и конкурентоспособности своей промышленности на основе оказания промышленным секторам услуг НИОКР в развивающихся странах были созданы многочисленные финансировавшиеся государством центры НИОКР. |
I was here earlier about... | Я был здесь раньше... |
The Department of Peacekeeping Operations (DPKO) was the second largest partner, accounting for 13.5 per cent of implementation expenditures compared to 12 per cent a year earlier. | Вторым по величине партнером являлся Департамент операций по поддержанию мира (ДОПМ), на который приходилось 13,5 процента от общего объема расходов на осуществление проектов по сравнению с 12 процентами за предыдущий год. |
Secondly, earlier experiences of privatization also indicate that this emphasis on cost recovery - a cardinal principle of privatization - may also fragment service delivery and coverage. | Во-вторых, предыдущий опыт приватизации указывает также на то, что этот упор на возмещение издержек - кардинальный принцип приватизации - может также приводить к дроблению системы обеспечения и охвата обслуживания. |
This may be appropriate for direct imports but the import prices reflected in domestically-produced goods will be from an earlier period. | Такой подход может быть эффективным в отношении прямого импорта, однако при этом в ценах на товары, произведенные внутри страны, будут отражены цены импорта за предыдущий период. |
On some occasions an earlier check-in will be possible depending on the occupation of the previous day. | В некоторых случаях осуществляется ранняя регистрация заезда, данная возможность напрямую зависит от загруженности отеля в предыдущий день. |
With this system, UNICEF operationally closed its financial books of accounts for 2005 by the end of January 2006, four months earlier than the previous biennium and the earliest it has ever been done. | Благодаря этой системе ЮНИСЕФ своевременно закрыл финансовые счета за 2005 год к концу января 2006 года - на четыре месяца раньше, чем за предыдущий двухгодичный период, и раньше, чем когда бы ни было. |
Major international events in the earlier part of the current decade have helped to shape a new approach to development partnership and accountability. | Проведенные в начале нынешнего десятилетия крупные международные мероприятия способствовали формированию нового подхода к вопросам партнерства и отчетности в области развития. |
It was pleased to have been able to contribute to the Panel's work by hosting an international conference on certification and labelling in Brisbane earlier in 1996. | Австралия рада была возможности внести вклад в работу Группы, выступив в роли принимающей стороны Международной конференции по сертификации и маркировке, которая состоялась в Брисбене в начале 1996 года. |
Higher consumer spending and increased residential investment boosted demand for labor, resulting in a rise in payroll employment of 288,000 in April, up from a monthly average of less than 200,000 earlier in the year. | Повышение потребительских расходов и увеличение инвестиций в жилье привели к росту спроса на рабочую силу, в результате чего последовал рост занятости на 288,000 в апреле, по сравнению с средним месячным ростом в менее чем 200,000 в начале года. |
To ensure the requisite safety controls, our Government earlier this year set up the Pakistan Nuclear Regulatory Authority, which has been given the responsibility of controlling, regulating and supervising all matters related to nuclear safety and radiation protection. | Для обеспечения необходимого контроля в области безопасности нашим правительством в начале этого года был учрежден Пакистанский орган по ядерному регулированию, на который возлагается ответственность за осуществление контроля за всей деятельностью, связанной с ядерной безопасностью и радиационной защитой, регулирование этой деятельности и наблюдение за нею. |
As a result of the measures taken during the early 1990s, as described earlier, CFL are continuing their efforts to win back the ground lost to the very fierce competition from domestic private car traffic: | После новаторских мер, которые были приняты в начале этого десятилетия и о которых уже говорилось ранее, ЛЖД продолжает работу по укреплению своих позиций на транспортном рынке в условиях весьма жесткой конкуренции на национальном уровне со стороны частных автомобилей: |
He welcomed the efforts of the information centre in Khartoum and hoped that a director would be appointed without delay, the previous director having left a year earlier. | Мы выражаем удовлетворение усилиями, прилагаемыми Информационным центром в Хартуме, и надеемся, что директор этого центра будет назначен безотлагательно, поскольку предыдущий директор отбыл вот уже как год назад. |
Centuries earlier, after a plague wiped out nine tenths of the population, the peasants, abandoned by the nobles, began building androids to deal with labour shortages. | Несколько веков назад по планете прошла чума, уничтожившая девять десятых населения, и из-за нехватки рабочей силы крестьяне стали создавать андроидов. |
I'd graduated from college just a few months earlier and I was in a new relationship when I found out that I was pregnant. | Я окончила колледж всего несколько месяцев назад, и, состоя в новых отношениях, узнала, что беременна. |
The next day the agents say goodbye to McAlpin, who reveals that Chester was a boy who had died in a riot six weeks earlier. | На следующий день, во время погрузки иммигрантов на грузовики для депортации агенты прощаются с Макалпином, который сообщает им, что Честер Бонапарт погиб в результате мятежа 6 недель назад. |
When the Representative visited the Kurgan-Tyube area he met with some persons who had been living in a mosque since their return to their home area two months earlier. | При посещении Представителем Курган-Тюбинского района он встретился с людьми, которых после их возвращения на родину два месяца тому назад разместили в одной из мечетей. |
As indicated earlier, UNDP and ILO are already using the human resources applications. | Как указано выше, ПРООН и МОТ уже используют прикладные системы, касающиеся людских ресурсов. |
The United Nations subsequently agreed to an extension of time of 334 days for completion of the construction project on 28 March 1995 (granted by contract amendment 3 referred to earlier). | Впоследствии Организация Объединенных Наций согласилась продлить сроки завершения проекта строительства на 334 дня до 28 марта 1995 года (что было предусмотрено в поправке 3 к контракту, о которой говорилось выше). |
Yet as I see it, it is precisely those agreements that the Conference reached by consensus in 2009 - which, as I noted earlier, have been reflected in the two consensus resolutions adopted by the General Assembly - that currently enjoy the greatest support. | Однако, по моей оценке, именно договоренности, получившие на Конференции единогласную поддержку в 2009 году, которые, как я отметил выше, были также отражены в двух консенсусных резолюциях Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, пользуются наибольшей поддержкой на данном этапе. |
As pointed out earlier, there is no single system-wide RBM framework embracing all CEB organizations. | Как уже было сказано выше, такого единого общесистемного механизма, основанного на принципах УОКР и распространяющегося на все организации КРС, нет. |
As noted earlier, Central Product Classification (CPC) v. does not provide a separate code for commercial non-R&D testing services. | Как отмечалось выше, в томе 1 классификации основных продуктов (КОП) не предусмотрен отдельный код для коммерческих услуг по испытаниям, не связанных с НИОКР. |
Cellphone belonging to Acosta's mystery partner was used in east Harlem earlier today. | Сотовый, принадлежащий таинственному партнеру Акосты, сегодня использовали в Восточном Гарлеме. |
Earlier today, I noticed some very faint grooves between the paneling in the side of the elevator. | Ранее сегодня я заметил слабо заметные канавки между панелями внутри лифта. |
Earlier that morning, a number of members had met informally to discuss the matter and had generally agreed that it would be best for such a review to be conducted by the Commission in plenary meeting at its next session, in 1999. | Сегодня, до начала заседания, несколько членов собрались в неофициальном порядке для обсуждения этого вопроса и в целом согласились, что лучше всего, чтобы такой обзор был проведен Комиссией на пленарном заседании в ходе ее следующей сессии в 1999 году. |
Little earlier than I'm used to. | Я сегодня немного раньше обычного. |
So I bumped into Ed earlier... | Я видела сегодня Эда. |
Ms. Patten, reiterating an earlier question, asked whether Mongolia had labour courts. | Г-жа Паттен, повторяя свой прежний вопрос, спрашивает, существуют ли в Монголии суды по трудовым спорам. |
They felt that the Commission's earlier conclusion that there was no evidence of widespread or acute recruitment and retention problems was significant in determining competitiveness. | Они считали существенно важным при определении конкурентоспособности прежний вывод Комиссии о том, что нет свидетельств существования широких и острых проблем в области набора и удержания персонала. |
The new draft article 2 on the capacity of States to formulate unilateral acts was by and large a repetition of the earlier text based on the drafting changes suggested by the members of the Commission at the preceding session. | Новый проект статьи 2, касающийся правоспособности государства формулировать односторонние акты, в основном воспроизводит прежний текст с редакционными изменениями, предложенными членами Комиссии на предыдущей сессии. |
In June 2009, the Worldbank revised its earlier prediction for the fall of global GDP in 2009 downward from 1.7 per cent to 3 per cent. | В июне 2009 года Всемирный банк пересмотрел свой прежний прогноз уменьшения глобального ВВП в 2009 году в сторону снижения с 1,7% до 3%. |
Although the capability of the Swedish Army was not comparable to that of earlier times, the former view of Sweden's military might remained. | Хотя способности шведской армии не были сопоставимы с возможностями предыдущих времён, прежний восхищённый взгляд на военную мощь Швеции сохранялся. |
I was dressed up in blackface earlier. | До этого я был одет как афро. |
A few days earlier, on 24 June, President Eisenhower had asked the United States Congress to grant him discretionary powers to slash the Cuban sugar import quota. | За несколько дней до этого, 24 июня, президент Эйзенхауэр запросил у Конгресса дискреционные полномочия на сокращение квоты ввоза кубинского сахара. |
A few days earlier, the GSS had interrogated physics teacher Shehada, 32, after he had spent a year-and-a-half in jail under administrative detention. | За несколько дней до этого сотрудники СОБ допросили 32-летнего преподавателя физики Шехаду, который после административного задержания провел полтора года в тюрьме. |
Taking into account the earlier principles on coordination in the field adopted by ACC in 1961, 1967, 1979 and 1989-1990, the statement incorporated the provisions of resolution 47/199 aimed at the strengthening of the resident coordinator system. | С учетом существовавших до этого принципов координации деятельности на местах, которые АКК утверждал в 1961, 1967, 1979 и 1989-1990 годах, в указанное заявление были включены положения резолюции 47/199, направленные на укрепление системы координаторов-резидентов. |
Jack was also a widely used rebel pseudonym, and historians Steven Justice and Carter Revard suggest that this may have been because it resonated with the Jacques of the French Jacquerie revolt several decades earlier. | Также было популярным брать псевдоним Джек, что, как предполагают историки Стивен Джастис и Картер Ревард, резонировало с произошедшим незадолго до этого восстанием во Франции, получившим название от распространённого во Франции имени Жак. |
She first appeared as Ronin in New Avengers #11 (November 2005), though the character appeared on the covers of several earlier issues. | Майя Лопес впервые появилась в качестве Ронина в New Avengers #11 (ноябрь 2005), хотя персонаж появлялся на обложках более ранних выпусков. |
In contrast to earlier turn-based roguelikes, Dragon Slayer was a dungeon crawl role-playing game that was entirely real-time with action-oriented combat, combining arcade style action mechanics with traditional role-playing mechanics. | В отличие от более ранних пошаговых рогаликов, Dragon Slayer был ролевой игрой в жанре dungeon crawl, которая была полностью в реальном времени с ориентированным на действия боем, сочетая механику действий аркадного стиля с традиционной ролевой механикой. |
Impact assessments of earlier efforts guide the development of new plans or result in intensified future action, as in Denmark, Germany, Norway and the United Kingdom. | Оценка воздействия более ранних усилий служит ориентиром при разработке новых планов или способствует активизации будущих усилий, как, например, в Германии, Дании, Норвегии и Соединенном Королевстве. |
(c) Information about the decision-making in the earlier tiers should be available in order for the public to understand the justification of those earlier decisions - including the rejection of the zero option and other alternatives; | (с) информация о процессе принятия решений на более ранних уровнях должна быть доступной для того, чтобы общественность могла понять обоснованность этих ранее принятых решений - в том числе, об отказе от нулевого варианта и других альтернатив; |
This means that graphical plotting with index 0 begins only from the bar that has index equal to ExtPeriodRSI (it's an input variable, that specifies the period of RSI indicator), and there is no plotting of earlier bars. | которая означает, что графическое построение с индексом 0 начинает отрисовываться только с бара под номером ExtPeriodRSI (это input-переменная, задающая период индикатора RSI), на всех более ранних барах отрисовки нет. |
The Criminal Code had included an article on trafficking since 2003, so no earlier data was available. | Статья о торговле людьми была включена в Уголовный кодекс в 2003 году, поэтому данных за предшествующий период нет. |
Freight is payable when it is earned, unless the parties have agreed that the freight is payable, wholly or partly, at an earlier or later point in time. | Фрахт подлежит оплате, когда он причитается, если стороны не договорились о том, что фрахт подлежит оплате полностью или частично в какой-либо предшествующий момент времени. |
The reversal of the earlier sharp decline in production in the successor States of the former Union of Soviet Socialist Republics helped propel non-OPEC oil production to an all-time high of 44.3 million barrels per day. | Рост добычи после резкого ее сокращения в Содружестве Независимых Государств (СНГ) в предшествующий период дал возможность странам, не являющимся членами ОПЕК, увеличить совокупный объем добычи до беспрецедентного уровня в 44,3 млн. баррелей в день. |
In periods preceding droughts, farmers may be advised to invest more in either drought-resistant crops or in crops which may be planted earlier in the year or season. | В период, предшествующий засухе, фермерам можно рекомендовать вкладывать больше средств либо в засухоустойчивые культуры, либо в культуры, которые могут быть посажены в более ранние месяцы года/сезона. |
One of the primary beneficiaries of earlier money printing efforts was Abdinur Ahmed Darman. | Одним из главных бенефициаров усилий по печатанию валюты в предшествующий период был Абдинур Ахмед Дарман. |
A friend of Nate's must have come by earlier. | Наверное, кто-то из друзей Нэйта приходил недавно. |
So I ran into Dr. Flemming earlier. | Кстати, я недавно встретила доктора Флемминга. |
Response: The Government is committed to the cause of persons with disability and has recently created a new and a separate Department of Disability Affairs which was earlier a part of the Ministry of Social Justice & Empowerment. | Ответ: правительство привержено защите интересов инвалидов и недавно создало новый отдельный департамент по делам инвалидов, который ранее являлся частью министерства социальной справедливости и расширения прав и возможностей. |
I came to this realisation just a short time ago, but it was true earlier too. | Недавно к этому осознанию пришел, но все это было и раньше. |
The commercial prospects for AFCs lie largely with the recently developed bi-polar plate version of this technology, considerably superior in performance to earlier mono-plate versions. | Коммерческие перспективы лежат в основном AFC с недавно разработанной версии этой технологии с биполярной пластиной, значительно превосходящей по производительности более ранние версии моно-плит. |
It means that wild grapes appeared already in distant geological epochs much earlier than existence of some civilization on the earth. | А значит, дикий виноград появился уже в отдаленные геологические эпохи - значительно раньше существования какой-либо цивилизации на земле. |
As stated earlier the urban economy comprises a spectrum from the informal to the formal. | Как уже говорилось ранее, городская экономика включает в себя спектр предприятий как неформального, так и формального секторов. |
As I stated earlier, the major concern of the Council in relation to targeted sanctions in Côte d'Ivoire has been their impact on the peace process. | Как я уже заявлял ранее, главную обеспокоенность Совета в отношении целевых санкций в Кот-д'Ивуаре вызывает их воздействие на мирный процесс. |
The Council had already dealt in detail, in an earlier position statement, with the question of racist letters from readers. | Вопрос о письмах читателей с расистскими убеждениями уже был подробно рассмотрен Советом по печати в его предыдущем заявлении с изложением позиции. |
We urge that every effort be made to conclude the Doha Round in that spirit, and we urge, further, that the gains already accrued to developing countries in earlier negotiations not be unravelled. | Мы настоятельно призываем сделать все возможное для завершения Дохинского раунда переговоров с учетом вышесказанного, и мы также настоятельно призываем к закреплению успехов развивающихся стран, уже достигнутых на ранних этапах переговоров. |
He had to get off at an earlier stop. | Ему пришлось сойти с поезда пораньше. |
I told Andreas I'd go back earlier. | Я сказала Андреасу, что вернусь пораньше. |
They were supposed to come down earlier and get you. | Они хотели выйти пораньше и забрать тебя. |
I got there earlier than usual 'cause it was Chicken Finger Monday. | Я пришла пораньше, так как подавали куриные «пальчики». |
You requested an earlier deployment. | Вы попросили перевести вас пораньше. |
We're in pursuit of a dangerous fugitive who escaped CIA custody earlier today... | Мы преследуем опасного преступника, который сегодня утром сбежал из заключения ЦРУ... |
Alex, sorry to chase, but we didn't see you earlier. | Алекс, извини что навязчиво тебя преследую, но ты не появился сегодня утром. |
One of the guns we bought back was used in a robbery and a shooting earlier that morning. | Одна единица оружия, которая была выкуплена была "задействована" в ограблении и стрельбе, тем же утром. |
I showed it to the receptionist earlier. | Я отдала его сегодня утром. |
I wanted to give you these, as a token of thanks... to you and your exceptional team of officers... for saving me from the clutches of a vicious attacker earlier today. | Я хотел бы вручить вам эти цвет, в знак благодарности... вам и вашей исключительной полицейской команде... за мое спасение этим утром во время того ужасного нападения. |