He was killed two hours earlier than we thought. | Он был убит двумя часами ранее, чем мы думали. |
My delegation also thanks Mr. Hédi Annabi, the Assistant Secretary-General for Peacekeeping Operations, for his clear presentation of that report earlier this afternoon. | Наша делегация также признательна помощнику Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира гну Хеди Аннаби за четкое представление этого доклада ранее в ходе заседания. |
The Working Party requested the secretariat to finalize another package of amendment proposals based on earlier work that would extend the AGTC network to Central Asia and the Caucasus for consideration at one of its next sessions. | Рабочая группа поручила секретариату завершить разработку еще одного пакета предложений о поправках, основывающихся на итогах ранее проделанной работы и связанных с расширением сети СЛКП на Центральную Азию и Кавказ, для рассмотрения на одной из своих последующих сессий. |
In this respect, we based ourselves on the fact that the draft resolution distributed earlier by the delegations of Japan, the United States and other sponsors did not fully meet the requirements. | Исходили при этом из того, что проект резолюции, распространенный ранее делегациями Японии, США и некоторых других соавторов, не отвечал в полной мере указанным требованиям. |
It is to accelerate and extend the impact of an earlier UNF supported project that successfully leveraged US$ 15 million of financing for energy efficiency investments in Eastern European hospitals, municipal lighting and district heating systems. | Он также призван ускорить получение отдачи и расширить ее масштабы от ранее предложенного ЮНФ проекта, в рамках которого было успешно привлечено 15 млн. долл. США для финансирования инвестиций в энергоэффективность в больничных учреждениях, городском освещении и системах центрального отопления стран Восточной Европы. |
As the engine speed increases, the valves are opened earlier: this enhances torque, reduces fuel consumption and lowers emissions. | При увеличении оборотов двигателя клапаны открываются раньше, что позволяет повысить крутящий момент, снизить расход топлива и токсичность выхлопа. |
Anyway, I've got a Victoria sponge I made earlier. | Вообще-то, я еще раньше испекла бисквит. |
This is where you earn those seven and a half minutes of bonus life that I promised you earlier. | Именно здесь вы и заработаете те 7,5 минут к вашей жизни, о которых я говорила чуть раньше. |
The third 2008 session of the Group in July would be shortened and would end one week earlier than scheduled by the 2007 Meeting of the High Contracting Parties. | Третья сессия Группы 2008 года в июле будет сокращена и закончится на одну неделю раньше, чем запланировано Совещанием Высоких Договаривающихся Сторон. |
In April 2017, the film was moved one day earlier, to avoid direct competition with Pirates of the Caribbean: Dead Men Tell No Tales. | В апреле 2017 года окончательная дата релиза была назначена на 25 мая 2017 года (на день раньше), чтобы избежать прямой конкуренции с фильмом «Пираты Карибского моря: Мертвецы не рассказывают сказки». |
As the data handling and validating is rather complex, only data from 1996 or earlier are integrated into the following evaluations. | Процесс обработки и проверки данных является довольно сложным, в связи с чем в приводимых ниже оценках использовались лишь данные за 1996 год или предыдущий период. |
Ms. Acar said that her earlier question under article 7 had not been answered, namely, whether the President of Zambia was authorized by law to appoint eight women Members of Parliament and whether he had actually done so. | Г-жа Акар говорит, что она не получила ответа на ее предыдущий вопрос по статье 7, а именно о том, имеет ли президент Замбии в соответствии с законом полномочия назначать восемь женщин-членов парламента и воспользовался ли он на практике такими полномочиями. |
Accordingly, the current forecast of cash balances at the end of 1997 was some $70 million less than the forecast presented earlier in the year. | Поэтому предыдущий прогноз в отношении остатка наличных средств на конец 1997 года был скорректирован в сторону уменьшения примерно на 70 млн. долл. США. |
The Committee recalled and reaffirmed its earlier conclusion that it might be prudent to fix the deadline for timely payment from the date of issuance of the assessments, rather than from the date of their receipt, and to extend the deadline from 30 to 35 days. | Комитет напомнил и вновь подтвердил свой предыдущий вывод о том, что было бы целесообразно устанавливать окончательный срок для своевременной выплаты с даты отправления уведомления о начислении взносов, а не с даты получения информации о них и продлить этот срок с 30 до 35 дней. |
According to the summary findings of the latest Afghanistan opium survey, opium poppy cultivation reached a record high in 2013; amounting to 209,000 ha and outstripping the earlier record of 193,000 ha in 2007. | Согласно результатам последнего обзора производства опия в Афганистане, в 2013 году площадь незаконных посевов опийного мака в этой стране достигла рекордного уровня в 209 тыс. га, превысив предыдущий рекордный показатель в 193 тыс. га, зафиксированный в 2007 году. |
At least 14 policemen had been killed by the KLA earlier that month. | По меньшей мере 14 полицейских были убиты АОК в начале месяца. |
In Mawlawmyine, the Special Rapporteur visited the NLD branch whose chairman, along with his son, had been released earlier this year. | В Маулаумйине Специальный докладчик посетил отделение НЛД, председатель которого вместе со своим сыном был освобожден из заключения в начале этого года. |
The report provided an assessment of the progress of the system-wide action plan for the implementation of resolution 1325, which went into effect earlier in 2006. | В этом докладе представлена оценка достигнутого прогресса в осуществлении общесистемного плана действий по осуществлению резолюции 1325, который вступил в силу в начале 2006 года. |
The resource person began with background information on ISAR's work in this area, providing a brief overview of developments at earlier sessions. | В начале своего выступления эксперт привел справочную информацию о работе МСУО в этой области, кратко осветив развитие событий на предыдущих сессиях. |
This fact was borne out during a meeting held in Antigua and Barbuda earlier this month and attended by representatives of regional Governments and civil society. | Этот факт подчеркнули участники заседания, состоявшегося на Антигуа и Барбуде в начале этого месяца, в числе которых были представители правительств и гражданского общества. |
Kazakhstan currently occupies 70th place in the international environmental sustainability ratings (a year earlier it occupied 75th place). | Согласно международному рейтингу экологической устойчивости, Казахстан в настоящее время занимает 70 место (год назад страна находилась на 75 месте). |
The drafting of the work programme for Tokelau had begun 12 months earlier, when representatives of the administering Power and of the Territory had engaged in a dialogue with the Committee's working group. | Подготовка программы работы для Токелау развернулась 12 месяцев назад, когда начался диалог между представителями управляющей державы и территории и рабочей группой Комитета. |
Chandler and Joey go to the coffee house to invite Ross to a hockey game as a "late birthday present" (although Ross' birthday was 7 months earlier). | Чендлер и Джоуи хотят пригласить Росса на хоккейную игру в качестве «подарка на день рождения» (хотя день рождения Росса был 7 месяцев назад). |
It was true that there had, in the past, been a residence law which authorized the executive to order people expelled without judicial review, but it had been repealed more than half a century earlier. | В прошлом, конечно, существовал закон о местопребывании, который разрешал органу исполнительной власти отдавать приказ о высылке без судебного контроля, однако этот закон был аннулирован более полувека назад. |
The same boats that in earlier centuries transported goods and in many cases plundered colonial countries also transported writings and the new ideas of freedom and democracy that built the post-colonial world and changed the twentieth century. | Те же самые суда, которые много веков тому назад перевозили товары и владельцы которых во многих случаях принимали участие в ограблении колониальных стран, способствовали также взаимообмену новыми идеями свободы и демократии, которые позволили создать постколониальный мир и изменили облик ХХ века. |
As stated earlier, torture has not been incorporated in the country's penal code. | Как указывалось выше, положения о наказании за применение пыток не были включены в Уголовный кодекс страны. |
ICERD as discussed earlier is the most far-reaching and seems to allow for a wide range of responses to incitement and advocacy which it also defines fairly liberally. | Как указано выше, МКЛРД является документом, содержащим наиболее далеко идущие положения, и, как представляется, допускает широкий круг различных мер по борьбе с подстрекательством и пропагандой, определение которых в ней также является довольно свободным. |
The Government's policy of resettlement has emerged directly from the insurgency in the north-west, described earlier, where 600,000 displaced persons have been grouped into villages. | Правительственная политика переселений возникла сразу после описанного выше мятежа на северо-западе, когда по деревням были расселены 600000 перемещенных лиц. |
The reason why the net figure was higher than the gross was that the earlier amount had been assessed and calculated using different standard rates and vacancy factors. | Причина того, почему цифра нетто выше, чем цифра брутто, заключается в том, что предыдущая сумма была начислена и рассчитана с использованием других стандартных норм и факторов вакансий. |
Comparison with earlier projections: The GHG projections presented above differ from the projections submitted by Annex I Parties in their previous national communications, as shown in table 5. | Сопоставление с предыдущими прогнозами: Как видно из таблицы 5, изложенные выше прогнозы выбросов ПГ отличаются от прогнозов, представленных Сторонами, включенными в приложение I, в их предыдущих национальных сообщениях. |
There were four Marines killed on the road earlier today, about eight miles from here. | Сегодня днём на дороге было убито четыре морпеха, в двенадцати километрах отсюда. |
This is taken just moments after the explosions that stunned Hell's Kitchen earlier tonight, pulled from a security camera. | Эта запись сделана почти сразу после взрывов, которые прогремели в Адской кухне сегодня вечером, и взята с камер видеонаблюдения. |
But I already talked to Judith earlier on and we both agreed that it would be best if we all tried to get along tonight. | Но я уже говорил ранее об этом с Джудит и мы оба согласились что было бы лучше если бы мы все попытались ужиться вместе сегодня вечером. |
However, contrary to earlier expectations that the globalization process would stimulate world economic growth and reduce the gap between developed and developing countries, the international community is now baffled by the negative repercussions of rapid globalization. | Тем не менее, вопреки ранее высказанным надеждам на то, что процесс глобализации придаст импульс мировому экономическому росту и сократит разрыв между развитыми и развивающимися странами, сегодня международное сообщество озадачено отрицательными последствиями стремительной глобализации. |
Amanda Clarke stopped by earlier today. | Аманда Кларк заходила сегодня. |
Nash, himself, reluctantly abandoned his earlier pacifism, deeming the war a necessary one. | Сам Нэш, нехотя оставил свой прежний пацифизм и принял войну как неизбежное. |
The earlier exchanges on best practices were appreciated, but those practices were particular to a given State. | Прежний обмен передовой практикой заслуживает внимания, но такая практика характерна для данного конкретного государства. |
There is a growing tendency to impose more humane measures rather than deprivation of parental rights, thus ensuring that parents have a better chance of recovering their earlier status. | Отмечается тенденция распространения более гуманной меры, предоставляющей родителям по сравнению с лишением родительских прав больше возможностей возвратить прежний статус. |
Several States mentioned that, when adopting a new arbitration law, the earlier implementing act which specified the scope of article II was repealed. | Несколько государств сообщили, что при принятии нового закона об арбитраже прежний закон об осуществлении Конвенции, в котором определялась сфера применения статьи II, был отменен. |
The earlier discussion that took place with reference to FMCT took place in response to an earlier question you put, where FMCT had been integrated by a group of delegations into a different proposed mandate. | Предыдущая дискуссия в связи с ППРМ имела место в ответ на прежний Ваш вопрос, когда ППРМ было интегрировано группой делегаций в иной предлагаемый мандат. |
In photographs taken several days earlier, the earth at both sites was not disturbed. | Судя по снимкам, сделанным за несколько дней до этого, почвенный покров на обоих участках не был нарушен. |
On the basis of this unfounded assumption, RCD detained prominent leaders from civil society, including some who had met with the Special Rapporteur a few days earlier. | На основании этого необоснованного объяснения КОД арестовало видных деятелей гражданского общества, некоторые из которых встречались со Специальным докладчиком за несколько дней до этого инцидента. |
The OSCE Centre in Ashkhabad, in co-operation with the OCEEA and with the substantial support of the Austrian Federal Railways, organized a few months earlier two workshops, which aimed at sharing international best practices and technical expertise in the area of railway safety. | За несколько месяцев до этого в сотрудничестве с УКЭОС и при существенной поддержке со стороны Федеральных железных дорог Австрии Центр ОБСЕ в Ашхабаде организовал два рабочих совещания в целях обмена международной передовой практикой и техническим опытом в области железнодорожной безопасности. |
Countries should develop an integrated approach to the special nutritional, reproductive health, education and social needs of girls and young women, as such additional investments in adolescent girls can often compensate for earlier inadequacies in their nutrition and health care. | Страны должны выработать комплексный подход к удовлетворению особых потребностей девочек и девушек в области питания, репродуктивного здоровья и социальных потребностей, поскольку такие дополнительные капиталовложения в развитие девушек зачастую могут компенсировать наблюдавшуюся до этого неадекватность их питания и охраны здоровья. |
But, sir... earlier on you placed your mouth on lady Arang... | господин... До этого вы прикоснулись губами к госпоже Аран... |
This echoes earlier resolutions and 1338) calling for effective and appropriate justice in these cases. | Это положение перекликается с положениями более ранних резолюций и 1338), в которых содержались призывы к обеспечению эффективного и надлежащего правосудия в отношении этих преступлений. |
Such a lack of coordination risks the loss of gains obtained in the earlier phases of the overall programme. | Такая нескоординированность чревата тем, что успехи, достигнутые на более ранних этапах осуществления всеобщей программы, будут сведены на нет. |
But in an important respect LARs are different from these earlier revolutions: their deployment would entail not merely an upgrade of the kinds of weapons used, but also a change in the identity of those who use them. | Однако в одном важном отношении робототехническая революция отличается от этих более ранних революций: ведь развертывание БАРС повлечет за собой не просто качественное усовершенствование используемых систем оружия, но и приведет к изменению идентичности тех, кто их применяет. |
386BSD Release 1.0 contained a completely new kernel design and implementation, and began the process to incorporate recommendations made by earlier Berkeley designers that had never been attempted in BSD. | 386BSD Release 1.0 содержал полностью обновлённое ядро и включал рекомендации разработчиков более ранних BSD-систем, которые так и не были в них реализованы. |
In its consideration of questions relating to the geostationary orbit, the Working Group had based its discussion on a working paper that took into account earlier "working non-papers" and the views and suggestions expressed by many delegations at previous sessions of the Subcommittee. | При рассмотрении вопросов, связанных с геостационарной орбитой, Рабочая группа исходила из содержания рабочего документа, который был подготовлен с учетом более ранних "неофициальных рабочих документов" и мнений и предложений, выраженных многими делегациями на предыдущих сессиях Комитета. |
The economy of the United Kingdom, another country whose currency had depreciated earlier, followed a different pattern in 1995. | Экономика Соединенного Королевства, курс валюты которого также снижался в предшествующий период, в 1995 году развивалась по несколько иному пути. |
Its participants had stressed that the high-level meeting should preferably be held back to back with other high-level meetings already scheduled and that a preparatory meeting to draw up a draft declaration should be held at an earlier date. | Его участники подчеркнули необходимость проведения совещания на высоком уровне в увязке с другими уже запланированными совещаниями высокого уровня, а также организации подготовительного совещания по разработке проекта декларации в предшествующий период. |
Earlier comments by Qatar can be found in the previous report of the Secretary-General (A/66/96, paras. 72-80). | Информация о мерах, предпринимавшихся Катаром в предшествующий период, содержится в предыдущем докладе Генерального секретаря (А/66/96, пункты 72 - 80). |
Over recent years, a significant backlog has occurred in the translation of summary records from 2012 and earlier, as shown in table 19 below. | В течение последних лет возникла большая задержка с письменным переводом кратких отчетов начиная с 2012 года и за предшествующий период, как указано в таблице 19 ниже. |
In periods preceding droughts, farmers may be advised to invest more in either drought-resistant crops or in crops which may be planted earlier in the year or season. | В период, предшествующий засухе, фермерам можно рекомендовать вкладывать больше средств либо в засухоустойчивые культуры, либо в культуры, которые могут быть посажены в более ранние месяцы года/сезона. |
Several initiatives of the Fund had earlier stalled as the Investment Management Division dealt with procurement arrangements put in place in 2005. | Осуществление целого ряда инициатив Фонда недавно застопорилось, поскольку Отдел управления инвестиций использовал процедуру закупок, внедренную в 2005 году. |
Don't worry, B, I bumped into him earlier and I got you your money back. | Не переживай Би, я столкнулся с ним недавно и забрал твои деньги. |
The Group of Seven had recently requested the Paris Club to consider providing for earlier reductions in debt stock. | Группа 7 недавно предложила Парижскому клубу рассмотреть возможность более оперативного принятия решения относительно облегчения бремени задолженности. |
Mr. Siedl said that the pension system had been established over a century earlier, originally on an occupational basis, and had recently been expanded to include all self-employed persons. | Г-н Сидль говорит, что пенсионная система была создана более века назад, первоначально по профессиональному признаку, и была недавно расширена, распространившись на всех самостоятельно занятых лиц. |
It was beautiful earlier. | Ещё недавно всё было прекрасно. |
We earlier agreed on the Shannon mandate. | Раньше мы уже договорились по мандату Шеннона. |
As we indicated earlier, my delegation is convinced that combating terrorism should become a permanent activity of the United Nations. | Как мы уже отметили ранее, моя делегация убеждена в том, что борьба с терроризмом должна стать одним из постоянных направлений деятельности Организации Объединенных Наций. |
In that context, the importance, stressed earlier, of transparency, verification and irreversibility, will bear highlighting. | В этой связи следует отметить значение концепций транспарентности, проверки и необратимости, как об этом уже говорилось выше. |
As we have stated earlier, we have no problem with the decision as it stood, even when it was first proposed by a predecessor of yours. | Как мы уже заявляли ранее, у нас нет никаких возражений по существу решения, причем их не было даже тогда, когда оно было впервые предложено одним из Ваших предшественников. |
Earlier Bertone has made other similar door designs, like in the 1968 Alfa Romeo Carabo, the 1970 Lancia Stratos 0 and the 1972 Lamborghini Countach. | Ранее Bertone уже применяла подобный дизайн дверей на таких автомобилях как Alfa Romeo Carabo в 1968 году, Lancia Straros Zero в 1970 году и на Lamborghini Countach в 1972 году. |
Do you mind our leaving a little earlier? | Ты не возражаешь, если мы выйдем немного пораньше? |
But This year, one night, my father arrived home earlier, He just got changed, picked his bag, | Но однажды, во время каникул папа вдруг приехал домой пораньше, переоделся, бросил сумку. |
He walked me home earlier. | Он проводил меня домой пораньше. |
I'd like to leave earlier | Я бы хотел уйти пораньше. |
You have to do the deliveries earlier. | Ты должен встать пораньше. |
Happened earlier this morning, so the street was deserted. | Авария произошла ранее утром, поэтому улица была пустынна. |
This is what cult expert Ryan Hardy had to say earlier today. | Вот что эксперт по культам Райан Харди заявил сегодня утром. |
And since he left earlier in his Escalade, I asked him where his car was. | А поскольку утром он выехал в своей "Эскаладе", я спросил его где его машина. |
We join others in expressing our condolences to the Afghan authorities and people for the thousands feared dead after a series of earthquakes struck northern Afghanistan last night and earlier today and in appealing for urgent humanitarian and other assistance to be extended. | Мы присоединяемся к другим в выражении соболезнований афганским властям и народу в связи с тем, что в результате поразившей сегодня ночью и утром северную часть Афганистана серии землетрясений, возможно, погибли тысячи людей, и в призывах к оказанию немедленной гуманитарной и других видов помощи. |
Earlier this morning, a white powder-like - substance was found in a package mailed to the office of Majority Whip Jacqueline Sharp. | Ранее этим утром, белое порошкообразное веществобылонайденовконверте отправленном в офис Парламентского Организатора Жаклин Шарп. |