| As stated earlier in the report, the objectives of the enhanced humanitarian programme could not be fully achieved, primarily owing to the shortfall in revenues. | Как было отмечено ранее в настоящем докладе, цели расширенной гуманитарной программы не могли быть полностью выполнены главным образом из-за сокращения объема поступлений. |
| My view is that we should now be prepared to modify that, in the light of the kind of successes I touched on earlier. | По моему мнению, мы должны быть готовы к тому, чтобы изменить это положение в свете тех успехов, о которых я говорил ранее. |
| Parallel to the action plan, we must also make sure that the Security Council's earlier decisions on that issue are effectively implemented. | Наряду с разработкой плана действий мы должны также обеспечить, чтобы ранее принятые Советом Безопасности решения по этому вопросу эффективно претворялись в жизнь. |
| My delegation also thanks Mr. Hédi Annabi, the Assistant Secretary-General for Peacekeeping Operations, for his clear presentation of that report earlier this afternoon. | Наша делегация также признательна помощнику Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира гну Хеди Аннаби за четкое представление этого доклада ранее в ходе заседания. |
| The President: In accordance with the decision taken earlier, I give the floor to Mr. Elie Wiesel, Holocaust survivor and Nobel laureate. | Председатель: В соответствии с принятым ранее решением я предоставляю слово гну Эли Визелю, пережившему холокост, лауреату Нобелевской премии. |
| Therefore, we agree with the position stated by some representatives earlier, that we should allow only non-governmental organizations that have General Assembly observer status to participate in this Millennium Summit. | Поэтому мы согласны с высказанной ранее некоторыми представителями позицией, что нам следует разрешить принять участие в этом Саммите тысячелетия только тем неправительственным организациям, которые имеют статус наблюдателя в Генеральной Ассамблее. |
| The country delegation assured Board members that her Government was acutely aware of the figures and was taking steps to ensure that coverage returned to earlier levels. | Делегация этой страны заверила членов Правления, что ее правительству хорошо известны эти данные и что оно принимает меры для обеспечения того, чтобы охват иммунизацией был таким, как ранее. |
| The court did not follow the prosecutor's objection and retained the earlier term of imprisonment of two and a half years'. | Суд не поддержал протест прокурора и оставил в силе назначенное ранее наказание в виде лишения свободы на два года и шесть месяцев. |
| Data on the patterns of early retirement confirm that women tend to retire earlier than men in the private sector. | Данные о моделях досрочного выхода на пенсию подтверждают, что в частном секторе имеется тенденция выхода женщин на пенсию ранее мужчин. |
| As we have said on earlier occasions, Bangladesh believes that the United Nations should be prepared to respond effectively to the challenges of the new century. | Как мы уже ранее говорили, Бангладеш считает, что Организации Объединенных Наций следует быть готовой эффективно реагировать на задачи нового века. |
| A day earlier, Foreign Minister Tzipi Livni had a meeting with Prime Minister Fayyad, at which the two discussed enhanced economic and civilian cooperation. | Днем ранее министр иностранных дел Ципи Ливни имела встречу с премьер-министром Файядом, в ходе которой они обсуждали вопросы активизации сотрудничества в экономической области и по линии гражданского общества. |
| We urge the Russian Federation and the United States to follow up on their earlier announcement regarding the discussions on the | Мы настоятельно призываем Российскую Федерацию и Соединенные Штаты реализовать сделанное ими ранее заявление в отношении переговоров по Договору СНВ-З. |
| It had also decided earlier in the resumed session to reflect the changes to the recommendations under the chapter XIII in the commentary. | Ранее в ходе возобновленной сессии Комиссия также приняла решение отразить изменения к касающимся главы XIII рекомендациям в комментарии. |
| Finally, today's debate is particularly timely, given the signature earlier this week of the welcomed Relationship Agreement between the OPCW and the United Nations. | Наконец, сегодняшние прения особенно своевременны ввиду подписания ранее на нынешней неделе получившего положительную оценку Соглашения о взаимоотношениях между ОЗХО и Организацией Объединенных Наций. |
| We take note of the symbolic destruction of small arms in Timbuktu, Mali, earlier this year, with the support of the United Nations. | Мы принимаем к сведению символическое уничтожение стрелкового оружия в Тимбукту, Мали, ранее в этом году, при поддержке Организации Объединенных Наций. |
| What we find here is the result of earlier consultations and a final consultation held this morning. | И то, что мы видим здесь, это результат прошедших ранее консультаций и окончательных консультаций, которые состоялись сегодня утром. |
| The European Council in its declaration earlier today set out the efforts which the international community had made to avoid the need for military intervention. | В ранее принятом сегодня заявлении Европейский совет изложил те усилия, которые были предприняты международным сообществом для того, чтобы избежать необходимости военного вмешательства. |
| Was it a new study or a continuation of an earlier one? | Является ли это новым исследованием или продолжением другого, начатого ранее? |
| Following earlier analytical work involving 45 companies the Global Mechanism provided advice and guided the formulation of resource mobilization strategies in the two countries in context of corporate social responsibility. | Продолжая аналитическую работу, проводившуюся ранее с участием 45 компаний, Глобальный механизм предоставлял консультации и руководил разработкой стратегий мобилизации ресурсов в обеих странах в контексте корпоративной социальной ответственности. |
| However, it was clear from the facts that the tribunal had established the principles in accordance with an earlier expert opinion submitted by the applicant. | В то же время из фактов следовало, что трибунал установил такие принципы в соответствии с представленным истцом заключением эксперта, подготовленным ранее. |
| However, there is a central difficulty with article 34, which was referred to in an earlier observation of Mongolia. | Вместе с тем есть одна из основных трудностей в отношении статьи 34, о которой говорилось в ранее сделанном замечании Монголии. |
| The Working Group recalled its earlier decision to include in the preamble a general reference to debtor protection (see para. 21). | Рабочая группа напомнила о принятом ею ранее решении включить в преамбулу общее указание на защиту должника (см. пункт 21). |
| However, in the light of earlier comments about the word "approval", a suggestion was made to delete subparagraph (c). | В то же время с учетом ранее сделанных замечаний относительно использования слова "согласие" подпункт (с) было предложено исключить. |
| Yet the major impediment that had earlier bogged down the implementation of peace accords concluded between the concerned parties continues to thwart efforts at achieving a comprehensive peace. | Однако основное препятствие, которое ранее замедлило осуществление мирных соглашений, заключенных между заинтересованными сторонами, по-прежнему сводит на нет усилия по достижению всеобъемлющего мира. |
| The second, complementing the first policy strand, has been to increase self-reliance on the part of citizens who earlier had been supported extensively by government. | Второе направление, дополняющее первое, - это повышение самообеспеченности граждан, которые ранее получали большую помощь от государства. |