| The secretariat earlier prepared two fairly detailed reports on the subject (E/1991/82 and A/47/403). | Ранее Секретариат подготовил два довольно детальных доклада по данному вопросу (Е/1991/82 и А/47/403). |
| The present report is partly an update of the earlier reports. | Настоящий доклад в какой-то мере представляет собой обновленный вариант ранее представленных докладов. |
| This community of nations now wishes to internationalize certain issues which in earlier times fell exclusively within the internal jurisdiction of States. | Это сообщество наций стремится теперь придать международный характер некоторым вопросам, которые ранее подпадали исключительно под внутреннюю юрисдикцию государств. |
| Exchange of information and intelligence must replace earlier control mechanisms as the foundation for an effective international control system. | На смену имевшимся ранее механизмам контроля должен прийти обмен информацией и разведывательными данными в качестве основы для эффективной международной системы контроля. |
| Many apparent discrepancies and inconsistencies which were earlier identified have been resolved. | Удалось устранить большое число выявленных ранее несоответствий и несовпадений. |
| As I stated earlier, we live in a world of rapid change. | Как я отмечал ранее, мы живем в мире, характеризующемся стремительными переменами. |
| This is amply demonstrated by the signing of the chemical weapons Convention in Paris earlier this year by an unprecedented number of countries. | Это ясно демонстрируется подписанием Конвенции по химическому оружию в Париже ранее в этом году беспрецедентным количеством стран. |
| The common concerns of mankind in the great issues to which I alluded earlier cannot be addressed from behind national fences. | Общие задачи человечества, связанные с важнейшими вопросами, о которых я говорил ранее, не могут решаться из-за национальных заборов. |
| This is in line with the decision that was taken earlier on today. | Это соответствует решению, которое было сегодня ранее принято. |
| Somebody kind of suggested it earlier on, and that's to do with its age. | Кто-то в каком-то смысле предложил его ранее, это связано с возрастом деревца. |
| The returnees complained about insufficient food, although WFP had distributed rations there earlier. | Репатрианты жаловались на нехватку продовольствия, хотя ранее представители МПП распределили среди них продовольственные пайки. |
| These observations are discussed below, earlier recommendations are elaborated upon and some suggestions offered for consideration by the General Assembly. | Ниже рассматриваются эти замечания, уточняются ранее сделанные рекомендации и для рассмотрения Генеральной Ассамблеей предлагается ряд новых соображений. |
| In discussing the problem of reservations, members underlined the importance of the Committee's earlier decision to prepare a general comment on that question. | При обсуждении проблемы оговорок члены подчеркнули важное значение принятого ранее Комитетом решения о подготовке общих замечаний по этому вопросу. |
| In this respect, Sudan sponsored the draft resolution on demining which was adopted by the General Assembly earlier this session. | В этой связи Судан поддержал проект резолюции Генеральной Ассамблеи по разминированию, который был принят ранее в ходе этой сессии. |
| Swaziland endorses the offer of the United Nations earlier this year to assist in the electoral process. | Свазиленд подтверждает предложение Организации Объединенных Наций, выдвинутое ранее в этом году, по оказанию помощи избирательному процессу. |
| As stated earlier, the population of Nigeria is composed of some 400 ethnic, religious or linguistic groupings. | Как указывалось ранее, население Нигерии состоит из примерно 400 этнических, религиозных и языковых групп. |
| That result might be achieved earlier if such a procedure was adopted instead of countermeasures. | Этот результат мог бы быть достигнут ранее, если бы вместо контрмер была установлена такая процедура. |
| Strong action was taken in Gibraltar earlier this year to put an end to any smuggling activity based there. | Ранее в этом году в Гибралтаре были приняты решительные меры по прекращению любых незаконных действий, связанных с контрабандой. |
| As shown earlier, UNEP has been involved in environmental problems related to dryland degradation since 1973. | Как отмечалось ранее, ЮНЕП занимается решением экологических проблем, касающихся деградации засушливых земель, с 1973 года. |
| The CHAIRMAN recalled that the Committee had decided earlier to recommend the inclusion of item 163 as the separate sub-item of agenda item 71. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает, что Комитет ранее постановил рекомендовать включить пункт 163 в качестве отдельного подпункта пункта 71 повестки дня. |
| By way of conclusion, let me revert to a point I made earlier. | Как бы в заключение позвольте мне вернуться к той мысли, которую я уже высказал ранее. |
| As I stated earlier, Japan attaches great importance to development. | Как я отмечал ранее, Япония придает огромное значение развитию. |
| Following successful completion of the election process earlier this year, the Tribunal was formally inaugurated at Hamburg, Germany, in October. | Вслед за успешно проведенным ранее в нынешнем году избирательным процессом в октябре нынешнего года в Гамбурге, Германия, Трибунал был официально приведен к присяге. |
| The essential safeguard lies in section 24 of the Evidence Act, which has already been referred to earlier. | Важным является положение статьи 24 Закона о доказательствах, которое уже упоминалось ранее. |
| With regard to article 9 of the Covenant, the report contained no mention whatever of the various decrees discussed earlier. | Что касается статьи 9 Пакта, то в докладе никак не упоминаются различные декреты, обсуждавшиеся ранее. |