The number of suspects detained in police detention cells was approximately 190,000 during the year of 2003. |
В 2003 году число подозреваемых, содержавшихся под стражей в камерах при полицейских участках, составило около 190000 человек. |
In addition, a certified contractor had carried out asbestos abatement in the same location. However, no asbestos-containing materials had been disturbed during the construction work. |
Кроме того, на том же участке квалифицированным подрядчиком были выполнены работы по предотвращению загрязнения помещений асбестом, при этом в ходе упомянутых строительных работ целостность панелей из асбестосодержащих материалов не нарушалась. |
The results of the air-quality testing performed before, during and after the asbestos removal had been transmitted to the Medical Services Division. |
Отбор и анализ проб воздуха проводился до начала, в ходе и после удаления асбестосодержащих материалов, при этом результаты анализа были переданы медицинской службе Секретариата. |
A total of 35 evaluations were undertaken during the 1998-1999 biennium of technical cooperation activities supported by the Fund of UNDCP. |
В течение двухгодичного периода 1998 - 1999 годов было проведено в общей сложности 35 оценок деятельности в области технического сотрудничества, осуществлявшейся при содействии Фонда ЮНДКП. |
Other lawyers in the Prosecution Section assist the superior Senior Prosecutors in the execution of their supervisory responsibility during case preparation and later in proceedings before the Court. |
Другие юристы - сотрудники Секции уголовного преследования оказывают вышестоящим старшим обвинителям помощь в выполнении ими контрольной функции в ходе подготовки дела и позднее, при слушании дела в Суде. |
More female chiefs are being elected as representative of Aboriginal peoples in the province and national Aboriginal women's organizations have been present during these discussions. |
Больше женщин-вождей избирается в качестве представителей коренных народов в провинции, и национальные организации коренных женщин присутствуют при проведении таких дискуссий. |
(b) May the internal justice system adopt documents, statements and reports submitted during conciliation proceedings? |
Ь) Могут ли документы, заявления и факты, представленные в ходе согласительной процедуры, использоваться при разбирательствах в рамках внутренней судебной системы? |
When the Basic Cooperative Production Units were established during the 1990s, women has the same opportunities for access to this type of property. |
При создании в 1990-е годы базовых кооперативных производственных единиц женщины имели те же, что и мужчины, возможности получить доступ к этой форме собственности. |
Examples of the range of activities and results supported by UNIFEM during 1999 at national, regional and global levels are outlined below. |
Примеры различного рода деятельности и конкретных мероприятий, осуществленных при поддержке ЮНИФЕМ в 1999 году на национальном, региональном и глобальном уровнях, приводятся ниже. |
The implementation of both the directive and the related practice change can be expected to take effect during 2000, provided that no unforeseen obstacles occur. |
Можно ожидать, что как Директива, так и меры по изменению соответствующей практики будут осуществлены в 2000 году при условии, что не возникнет никаких непредвиденных препятствий. |
This enables logical tests during the initial data input by the surveyor. |
а. Это позволяет регистратору проводить логические тесты при вводе первоначальных данных. |
As regards some commodities during whose transport the risk of possible occurrence of great damage exists, the liability insurance can become a limiting factor of international trade. |
Что касается некоторых товаров, при перевозке которых существует опасность возможного причинения большого ущерба, то страхование гражданской ответственности может стать фактором, ограничивающим международную торговлю. |
Such preparation is possible and during realization of active public position, participation in student's and youth public associations, the public youth organizations. |
Такая подготовка возможна и при реализации активной общественной позиции, участии в студенческих и молодежных общественных объединениях, общественных молодежных организациях. |
The requirements in the judicial area also include the services of five local staff to interpret into Spanish from different indigenous languages during hearings of claims, interviews and meetings. |
Потребности в такой области, как система правосудия, также включают средства на оплату услуг пяти местных переводчиков для обеспечения перевода с различных языков коренного населения на испанский язык при рассмотрении требований и проведении интервью и совещаний. |
It is imperative to recognize during deliberations on strengthening the United Nations that this issue transcends the national interests of each individual Member State. |
При обсуждении вопроса об укреплении Организации Объединенных Наций крайне важно сознавать, что данный вопрос выходит за рамки национальных интересов отдельных государств-членов. |
Lead and its compounds may enter the environment at any point during the mining, smelting, processing, use, recycling or disposal. |
Свинец и его соединения могут поступать в окружающую среду в любой момент времени при осуществлении таких операций, как добыча свинца, его выплавка, обработка, использование, рециркуляция или удаление. |
Mercury volatilization during the production and application of asphalt with fly ash fillers; and |
ё) улетучивание ртути при производстве и укладке асфальта с наполнителями из летучей золы; и |
Algal blooming during the summer, areas with no or low levels of oxygen and negative effects on fish and other species have been reported. |
При цветение водорослей летом, территории без кислорода или с низким уровнем его количества, негативное влияние на рыбу, и другие виды уже отмечалось. |
All these issues were also referred to during the discussions held on the first and second themes. |
Все эти моменты были отмечены и при обсуждении темы 1 и темы 2. |
Since then, the Committee has regularly emphasized the need for such plans of action in its constructive dialogue with States parties during the consideration of State reports. |
С тех пор Комитет, в рамках своего конструктивного диалога с государствами-участниками при рассмотрении докладов государств, регулярно подчеркивает необходимость таких планов действий. |
Great progress had already been made during the preparatory process to develop modalities of participation at all levels and a dialogue had been established with civil society via the Internet. |
Уже достигнут существенный прогресс в ходе подготовительного процесса по определению возможностей участия на всех уровнях, при этом с представителями гражданского общества был установлен диалог через Интернет. |
The presence of a defence lawyer is obligatory during such questioning, except in the cases provided for in article 46, paragraph 1, of the Code. |
При допросе такого подозреваемого присутствие защитника обязательно, за исключением случаев, предусмотренных частью первой статьи 46 этого Кодекса. |
The observer mission had found numerous defects in the proceedings which, under Moroccan law applicable in the occupied Territory, should have led to their annulment during the preliminary investigation. |
Миссия наблюдателей выявила многочисленные нарушения при совершении процессуальных действий, которые, согласно применяемому на оккупированной территории марокканскому законодательству, должны были бы быть объявлены недействительными в ходе предварительного следствия. |
As stated in resolution 51/241, on the strengthening of the United Nations system, this agenda item will remain open during the year to enable further discussion as necessary. |
Как отмечается в резолюции 51/241, об укреплении системы Организации Объединенных Наций, этот пункт повестки дня должен оставаться открытым в течение всего года с тем, чтобы его можно было обсудить при необходимости. |
Additionally, there was no clear separation of men, women and children, who shared the same courtyard during the day. |
Кроме того, не существует какого-либо четкого разделения при содержании мужчин, женщин и детей, которые в течение дня выводятся в один общий двор. |