| The number of suspects detained in police detention cells was approximately 190,000 during the year of 2003. | В 2003 году число подозреваемых, содержавшихся под стражей в камерах при полицейских участках, составило около 190000 человек. |
| In addition, a certified contractor had carried out asbestos abatement in the same location. However, no asbestos-containing materials had been disturbed during the construction work. | Кроме того, на том же участке квалифицированным подрядчиком были выполнены работы по предотвращению загрязнения помещений асбестом, при этом в ходе упомянутых строительных работ целостность панелей из асбестосодержащих материалов не нарушалась. |
| The results of the air-quality testing performed before, during and after the asbestos removal had been transmitted to the Medical Services Division. | Отбор и анализ проб воздуха проводился до начала, в ходе и после удаления асбестосодержащих материалов, при этом результаты анализа были переданы медицинской службе Секретариата. |
| A total of 35 evaluations were undertaken during the 1998-1999 biennium of technical cooperation activities supported by the Fund of UNDCP. | В течение двухгодичного периода 1998 - 1999 годов было проведено в общей сложности 35 оценок деятельности в области технического сотрудничества, осуществлявшейся при содействии Фонда ЮНДКП. |
| Other lawyers in the Prosecution Section assist the superior Senior Prosecutors in the execution of their supervisory responsibility during case preparation and later in proceedings before the Court. | Другие юристы - сотрудники Секции уголовного преследования оказывают вышестоящим старшим обвинителям помощь в выполнении ими контрольной функции в ходе подготовки дела и позднее, при слушании дела в Суде. |
| More female chiefs are being elected as representative of Aboriginal peoples in the province and national Aboriginal women's organizations have been present during these discussions. | Больше женщин-вождей избирается в качестве представителей коренных народов в провинции, и национальные организации коренных женщин присутствуют при проведении таких дискуссий. |
| (b) May the internal justice system adopt documents, statements and reports submitted during conciliation proceedings? | Ь) Могут ли документы, заявления и факты, представленные в ходе согласительной процедуры, использоваться при разбирательствах в рамках внутренней судебной системы? |
| When the Basic Cooperative Production Units were established during the 1990s, women has the same opportunities for access to this type of property. | При создании в 1990-е годы базовых кооперативных производственных единиц женщины имели те же, что и мужчины, возможности получить доступ к этой форме собственности. |
| Examples of the range of activities and results supported by UNIFEM during 1999 at national, regional and global levels are outlined below. | Примеры различного рода деятельности и конкретных мероприятий, осуществленных при поддержке ЮНИФЕМ в 1999 году на национальном, региональном и глобальном уровнях, приводятся ниже. |
| The implementation of both the directive and the related practice change can be expected to take effect during 2000, provided that no unforeseen obstacles occur. | Можно ожидать, что как Директива, так и меры по изменению соответствующей практики будут осуществлены в 2000 году при условии, что не возникнет никаких непредвиденных препятствий. |
| This enables logical tests during the initial data input by the surveyor. | а. Это позволяет регистратору проводить логические тесты при вводе первоначальных данных. |
| As regards some commodities during whose transport the risk of possible occurrence of great damage exists, the liability insurance can become a limiting factor of international trade. | Что касается некоторых товаров, при перевозке которых существует опасность возможного причинения большого ущерба, то страхование гражданской ответственности может стать фактором, ограничивающим международную торговлю. |
| Such preparation is possible and during realization of active public position, participation in student's and youth public associations, the public youth organizations. | Такая подготовка возможна и при реализации активной общественной позиции, участии в студенческих и молодежных общественных объединениях, общественных молодежных организациях. |
| The requirements in the judicial area also include the services of five local staff to interpret into Spanish from different indigenous languages during hearings of claims, interviews and meetings. | Потребности в такой области, как система правосудия, также включают средства на оплату услуг пяти местных переводчиков для обеспечения перевода с различных языков коренного населения на испанский язык при рассмотрении требований и проведении интервью и совещаний. |
| It is imperative to recognize during deliberations on strengthening the United Nations that this issue transcends the national interests of each individual Member State. | При обсуждении вопроса об укреплении Организации Объединенных Наций крайне важно сознавать, что данный вопрос выходит за рамки национальных интересов отдельных государств-членов. |
| Lead and its compounds may enter the environment at any point during the mining, smelting, processing, use, recycling or disposal. | Свинец и его соединения могут поступать в окружающую среду в любой момент времени при осуществлении таких операций, как добыча свинца, его выплавка, обработка, использование, рециркуляция или удаление. |
| Mercury volatilization during the production and application of asphalt with fly ash fillers; and | ё) улетучивание ртути при производстве и укладке асфальта с наполнителями из летучей золы; и |
| Algal blooming during the summer, areas with no or low levels of oxygen and negative effects on fish and other species have been reported. | При цветение водорослей летом, территории без кислорода или с низким уровнем его количества, негативное влияние на рыбу, и другие виды уже отмечалось. |
| All these issues were also referred to during the discussions held on the first and second themes. | Все эти моменты были отмечены и при обсуждении темы 1 и темы 2. |
| Since then, the Committee has regularly emphasized the need for such plans of action in its constructive dialogue with States parties during the consideration of State reports. | С тех пор Комитет, в рамках своего конструктивного диалога с государствами-участниками при рассмотрении докладов государств, регулярно подчеркивает необходимость таких планов действий. |
| Great progress had already been made during the preparatory process to develop modalities of participation at all levels and a dialogue had been established with civil society via the Internet. | Уже достигнут существенный прогресс в ходе подготовительного процесса по определению возможностей участия на всех уровнях, при этом с представителями гражданского общества был установлен диалог через Интернет. |
| The presence of a defence lawyer is obligatory during such questioning, except in the cases provided for in article 46, paragraph 1, of the Code. | При допросе такого подозреваемого присутствие защитника обязательно, за исключением случаев, предусмотренных частью первой статьи 46 этого Кодекса. |
| The observer mission had found numerous defects in the proceedings which, under Moroccan law applicable in the occupied Territory, should have led to their annulment during the preliminary investigation. | Миссия наблюдателей выявила многочисленные нарушения при совершении процессуальных действий, которые, согласно применяемому на оккупированной территории марокканскому законодательству, должны были бы быть объявлены недействительными в ходе предварительного следствия. |
| As stated in resolution 51/241, on the strengthening of the United Nations system, this agenda item will remain open during the year to enable further discussion as necessary. | Как отмечается в резолюции 51/241, об укреплении системы Организации Объединенных Наций, этот пункт повестки дня должен оставаться открытым в течение всего года с тем, чтобы его можно было обсудить при необходимости. |
| Additionally, there was no clear separation of men, women and children, who shared the same courtyard during the day. | Кроме того, не существует какого-либо четкого разделения при содержании мужчин, женщин и детей, которые в течение дня выводятся в один общий двор. |