| Yet, no such complaint was filed during the period covered by this report. | При этом в рассматриваемый в докладе период таких жалоб подано не было. |
| Prior notification must be given and a Centre representative must be present during the search. | Он производится по предварительному уведомлению и при обязательном присутствии представителя Центра. |
| Affirmative actions are implemented during the disbursement of resources of the National Employment Service on the account of self-employment and business start-up. | Практикуется предоставление преимущественных прав при распределении ресурсов Национальной службы занятости в связи с самостоятельной занятостью или организацией собственного дела. |
| The principle of courtesy takes the place of the hierarchical principle during negotiations. | При проведении переговоров иерархический принцип замещается принципом вежливости. |
| Euratom and IAEA safeguards were applied also during decommissioning and dismantling. | Гарантии Евратома и МАГАТЭ применяются и при выводе из эксплуатации и демонтаже. |
| This measurement procedure ensures that the variation of the fuel composition during the test will only influence the hydrocarbon measurement results. | Данная процедура измерения обеспечивает воздействие различий в составе топлива при испытании только на результаты измерения содержания углеводородов. |
| The dummy manufacturer reviewed the comments and will take them on board during the update of the drawings. | Представленные замечания были приняты изготовителем манекена к рассмотрению и будут учтены им при обновлении чертежей. |
| 1 Mr Jendroska was not present during the discussion on this agenda item. | 1 Г-н Ендрошка не присутствовал при обсуждении данного пункта повестки дня. |
| They called upon EXCOM to take the results of this discussion into serious consideration during its review of the trade subprogramme. | Они призвали Исполком серьезным образом принять во внимание результаты этого обсуждения при рассмотрении им подпрограммы по торговле. |
| A small amount of funding would be reserved for local interpretation during country visits, if required. | Предусматривается резервирование небольшой суммы для покрытия, при необходимости, расходов на устный перевод на местах в ходе посещений стран. |
| However, the parties have had to rely on themselves during negotiations to produce certain key decision and amendment documents. | Однако в ходе переговоров при подготовке некоторых важнейших решений и документов по поправкам Стороны были вынуждены рассчитывать на самих себя. |
| Such practice was also part of Indonesia's commitments made during the Indonesian Universal Periodic Review of the UN Human Rights Council. | Такая практика также применяется при выполнении обязательств, которые Индонезия взяла на себя в ходе универсального периодического обзора, проведенного Советом Организации Объединенных Наций по правам человека. |
| Women were asked if they participate fully and give their views freely in community meetings during the SSL CEDAW Survey, 2009. | В ходе обследования по вопросам КЛДЖ, проводившегося в 2009 году Статистическим управлением Сьерра-Леоне, женщинам задавался вопрос о том, полноценно ли они участвуют в работе общинных собраний и насколько свободно они высказывают при этом свое мнение. |
| Their application was tested successfully during the current triennium, but a number of opportunities for their further refinement were also identified. | В течение текущего трехгодичного периода эти документы успешно применялись в экспериментальном порядке, но при этом был также выявлен ряд возможностей для их дополнительного улучшения. |
| Tuber rots may be present at harvest and continue to develop during storage, often after damage. | Гниль в клубнях может присутствовать при сборе урожая и продолжать развиваться во время хранения, зачастую после нанесения повреждений. |
| As the Special Rapporteur, I always work closely with civil society organizations, especially during my missions to Member States. | Как Специальный докладчик я всегда тесно сотрудничаю с организациями гражданского общества, особенно при посещении государств-членов. |
| This decree will regulate the procedure applied in the performance of sterilisation during caesarean section. | Это распоряжение будет регулировать порядок выполнения стерилизации при кесаревом сечении. |
| The purpose of the group is to provide guidance during the development of the cultural employment survey. | Задача группы заключается в обеспечении руководства при разработке обследования занятости в сфере культуры. |
| Representatives from these countries provided information concerning the process followed during the pilot test. | Представители этих стран представили информацию о процессе, использованном при проведении проверки. |
| Further, I provided advice on standards and guidelines, during the development of the Prison and Parole Bill. | Кроме этого я оказывала консультативную помощь по вопросам норм и руководящих принципов при разработке законопроекта о тюрьмах и условно-досрочном освобождении. |
| It also received allegations of ill-treatment by the judicial police during the interrogation process. | Он также получил сообщения о жестоком обращении со стороны уголовной полиции при допросе. |
| In 2011, with funding from UNHCR, it published the first comprehensive report on civilian harm in Somalia during conflict. | В 2011 году при финансировании УВКБ она опубликовала первый всеобъемлющий доклад по вопросам ущерба, причиненного гражданским лицам в ходе конфликта в Сомали. |
| Aims for coherence should be set when setting quality standards as these will drive decisions during quality design. | Цели в отношении непротиворечивости должны быть определены при установлении стандартов качества, поскольку на них будут ориентироваться решения, принимаемые в ходе планирования качества. |
| Emissions from aviation (national and international) during the landing and take-off cycle shall be included in the national totals. | Выбросы авиационного транспорта (при внутренних и международных перевозках) на этапах посадки и взлета включатся в общий объем национальных выбросов. |
| Instances for interested bidders to meet and know each other during the preparation of a tender should expressly be avoided. | При этом следует исключить возможность встреч и знакомства между заинтересованными поставщиками в период подготовки торгов. |