Примеры в контексте "During - При"

Примеры: During - При
During the most recent reporting period, the Secretariat had continued to render assistance to the special rapporteurs on the topics considered during the Commission's sixty-third session. На протяжении последнего отчетного периода Секретариат продолжал оказывать поддержку специальным докладчикам при решении вопросов, рассмотренных в ходе шестьдесят третьей сессии Комиссии.
During the construction of retail stores, Sanin used a typical project for buildings of this kind, developed during the period of exemplary design from the 1840s and 50s. При строительстве торговых лавок Санин использовал типовой проект для сооружений подобного рода, разработанный в период образцового проектирования 1840-50-х годов.
During the summer months, lightweight clothing and short sleeves are the best to keep you cool during the stunning temperatures of this subtropical climate. В летние месяцы наилучше забрать с собой легкую одежду и вещи с короткими рукавами, чтобы Вам было прохладно при высоких температурах субтропического климата.
Thanks, but stay away during the full-body cavity search. Спасибо, только не лезь помогать при личном досмотре.
During World War I, Tanner worked for the Red Cross Public Information Department, during which time he also painted images from the front lines of the war. Во время Первой мировой войны Таннер работает в Общественном департаменте информации при американском отделении Красного креста, пишет картины на военную тематику.
This issue has already been examined at the national level, during the adoption of the relevant laws and regulations by the legislature, as well as during the constitutional review of the individual provisions by the Constitutional Court, the resulting decisions being mandatory for all State bodies. Данный вопрос уже был изучен на национальном уровне при принятии законодателем соответствующих нормативных правовых актов, а также при проверке конституционности их отдельных положений Конституционным Судом, правовая позиция которого является обязательной для всех органов власти.
During separation or divorce proceedings, if the couple had chosen community property, any assets acquired during the marriage would be divided between the spouses. Если пара избрала совместное владение, то при рассмотрении дела о раздельном проживании или разводе любая собственность, приобретенная в период брака, будет разделена между супругами.
During the American War of Independence, she was Commodore Sir Peter Parker's flagship during the attack on Sullivan's Island on 28 June 1776 and was heavily damaged during the battle. Во время американской войны за независимость был флагманом сэра Питера Паркера при атаке на остров Салливан (под Чарльстоном) 28 июня 1776 года; сильно поврежден во время боя.
The State party provided follow-up information during the examination of its third periodic report to the Committee, which took place during the Committee's fortieth session, between 28 April and 16 May 2008. Государство-участник представило последующую информацию при рассмотрении своего третьего периодического доклада в Комитет в ходе сороковой сессии Комитета, проходившей с 28 апреля по 16 мая 2008 года.
As we demonstrated during our extensive consultations with civil society across the United States during the universal periodic review process, the United States recognizes and upholds the vital role of civil society and human rights defenders in the promotion and protection of human rights. При проведении своих обширных консультаций с гражданским обществом, устраивавшихся в разных местах нашей страны в связи с процессом универсального периодического обзора, мы продемонстрировали, что Соединенные Штаты признают и поддерживают жизненно важную роль гражданского общества и правозащитников в деле поощрения и защиты прав человека.
Evaluation provides us with data about the programme as a whole during its successive stages: before, during and after its implementation, although it focuses basically on outcomes after the completion of the programme or project. Оценка обеспечивает нам данные о программе в целом на всех ее последовательных стадиях: до, во время и после осуществления; при этом главное внимание уделяется результатам после завершения программы или проекта.
6.11 He claims that during the examination of his appeal by the Supreme Court, he complained orally of his ill-treatment during the pre-trial investigation, in the SIZO and while being escorted to the court. 6.11 Автор утверждает, что во время рассмотрения его кассационной жалобы Верховным судом он жаловался в устной форме на жестокое обращение с ним в период досудебного следствия, в СИЗО и при его транспортировке в Суд.
The partners also discussed engagement with the Government during the post-UNIPSIL period, expressing their appreciation for the role of the mission and urging Committee members to continue their engagement during the transition. Партнеры также обсудили вопрос о взаимодействии с правительством после свертывания ОПООНМСЛ, выразили при этом признательность миссии за ее работу и настоятельно призвали членов Комитета продолжать свою деятельность в переходный период.
The persistent fiscal and debt problem in the region is in part a reflection of pro-cyclical fiscal policy, where Governments spend excessively during booms and are forced to retrench during downturns. Сохраняющиеся проблемы в области бюджета и задолженности в регионе частично обусловлены проциклической фискальной политикой, при которой правительства расходуют чрезмерные средства в периоды экономического бума и вынуждены урезать расходы в периоды спада.
This change would enable reporting on achievements against the 2012 GSPs, as well as permit the views of member States, expressed during the Informal Consultative Meeting of 5 February 2013, to be fully considered during the formulation of the GSPs for the 2014-2015 biennium. Это изменение позволит подготовить доклады о достижениях в отношении ГСП на 2012 год, а также полностью учесть точки зрения государств-членов, выраженные в ходе неофициального консультативного совещания 5 февраля 2013 года, при формулировании ГСП на двухлетний период 2014-2015 годов.
Using the human rights framework, the Special Rapporteur analyses States' common approaches to water and sanitation, particularly in adopting measures both during times of normalcy and during economic and financial crises, and shows how those approaches often fail to incorporate sustainability. Используя правозащитные рамки, Специальный докладчик анализирует общие подходы государств к проблематике воды и санитарных услуг, особенно при принятии мер как в обычное время, так в периоды экономических и финансовых кризисов, и демонстрирует, как эти подходы зачастую не учитывают аспект устойчивости.
For example, the station would allow for continuous voice and data connectivity through the Global Service Centre and/or other locations via satellite in the event of a crisis during the general debate of the General Assembly or during day-to-day interruptions in the links between Headquarters and field operations. Например, станция позволяет поддерживать постоянную голосовую связь и передачу данных через Глобальный центр обслуживания и/или другие структуры при помощи спутниковой связи в случае возникновения кризисной ситуации во время общих прений Генеральной Ассамблеи или в случае текущих сбоев связи между Центральными учреждениями и полевыми операциями.
Part 27 of the Code aims to ensure that the security of radioactive materials during transport is adequately addressed by transport operators, agents and concerned authorities and, in doing so, prevent illegal diversion, trafficking, theft and/or sabotage of such materials during transport. Часть 27 Свода направлена на обеспечение того, чтобы транспортные операторы, агенты и соответствующие органы управления должным образом решали вопросы обеспечения безопасности радиоактивных материалов во время их перевозки и при этом не допускали при перевозке их незаконного перенаправления, оборота, хищения и/или использования в диверсионных целях.
No evidence was found during the scrutiny of the facts of the case to corroborate the allegation that torture and other unlawful methods of investigation were used against Mr. Ismonov and other convicted persons during the initial inquiry and pre-trial investigation. При изучении фактических обстоятельств дела не было обнаружено никаких доказательств, подтверждающих заявления о применении пыток и других неправомерных методов расследования в отношении г-на Исмонова и других осужденных в ходе дознания и предварительного следствия.
Life expectancy at birth increased from 61 years for males and 62.7 years for females during 1996-2000 to 62.6 years for males and 64.2 years for females during 2002-06. Показатель ожидаемой продолжительности жизни при рождении увеличился с 61 года для мужчин и 62,7 года для женщин в период 1996 - 2000 годов до 62,6 года для мужчин и 64,2 года для женщин в период 2002 - 2006 годов.
The hazard of accumulated gases may become a reality when a transport unit is opened by the inspection services (customs, phytosanitary authorities, water conservation police) during carriage or after carriage during unloading when the unit reaches the consignee. Опасность, создаваемая накапливающимися газами, может проявляться при открытии транспортной единицы службами контроля (таможня, фитосанитарные службы, полиция, охраняющая акваторию) в ходе перевозки или в конце перевозки при разгрузке у грузополучателя.
Though a number of responding States only permit application during the conscription process, Germany, Slovenia and Croatia provide broader latitude by allowing claims to be made prior to conscription, during military service and while in military reserves. Хотя ряд ответивших государств разрешают его применение только во время призыва в армию, Германия, Словения и Хорватия допускают более широкую свободу действий, разрешая подавать заявления до призыва, во время прохождения военной службы и при нахождении в резерве вооруженных сил.
In taking measures with a view to reduce women's vulnerability during armed conflicts, it is important to consider the vulnerability and inequality of women during times of peace. При принятии мер по уменьшению уязвимости женщин во время вооруженных конфликтов важно учитывать факторы уязвимости и неравенства женщин в мирное время.
Subject to the approval of the CES Bureau in October 2013, follow-up activities identified during the CES seminar on access to microdata will be undertaken during 2014 by the Modernisation Committee on Products and Sources. При условии одобрения Бюро КЕС в октябре 2013 года в 2014 году Комитет по модернизации продуктов и источников займется осуществлением последующих мероприятий, определенных на семинаре КЕС по вопросу о доступе к микроданным.
As a means of guaranteeing the desired goals, the Government is required to hire new personnel from the minority population at a rate of at least 8% during the coming year, with the figure rising to 15% of all new staff during the following year. В качестве средства обеспечения достижения поставленных целей от правительства требуется в предстоящем году нанимать новых сотрудников из числа меньшинств в пропорции, составляющей не менее 8%, при дальнейшем росте в следующем году этого показателя в отношении всего нового персонала до 15%.