The Republic of Korea believes that the discussion of Security Council reform during the sixty-second session of the General Assembly should build upon the progress made during the sixty-first session. |
Республика Корея считает, что при обсуждении вопроса о реформе Совета Безопасности в ходе шестьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи необходимо закрепить результаты, которые были достигнуты на шестьдесят первой сессии. |
It refers to the witness statement, which he claims to have given during a court hearing on 16 September 2004 implicating himself in having urged the demonstrators to march on 16 October 2003, but also notes that he was not arrested during these proceedings. |
Оно ссылается на свидетельские показания, которые, по его словам, он давал в суде 16 сентября 2004 года, признавшись при этом, что агитировал демонстрантов за проведение шествия 16 октября 2003 года, однако он также отмечает, что не был арестован в ходе того разбирательства. |
According to official sources, during the period from May to June, 200 to 300 civilians, 1,800 members of armed groups and 90 RPA soldiers, including 4 officers, were killed during confrontations in the course of counter-insurgency operations conducted in Ruhengeri prefecture by the RPA. |
Согласно официальным источникам, в период с мая по июнь при столкновениях во время операций против повстанцев, проводившихся РПА в префектуре Рухенгери, было убито от 200 до 300 мирных жителей, 1800 членов вооруженных групп и 90 бойцов РПА, в том числе четыре офицера. |
The legislation contains provision for measures designed to guarantee the right of children to express their views during the administration of justice in matters relating to minors, and also when they are placed in child care institutions, and during their stay there. |
Законодательство предусматривает меры, нацеленные на обеспечение права ребенка выражать свои взгляды при отправлении правосудия по делам несовершеннолетних, а также при помещении в учреждения по уходу за ребенком и во время нахождения в них. |
World population has grown to nearly 21/2 times since 1950 with a peak growth rate of 2.04 per cent per year during 1965-1970 and peak annual increments of 86 million persons during 1985-1990. |
С 1950 года численность мирового населения возросла примерно в 21/2 раза при наиболее высоких темпах роста в 2,04 процента в год в 1965-1970 годах и пиковом ежегодном приросте населения в 86 миллионов человек в 1985-1990 годах. |
Though not at the levels recorded during last year's massive return of refugees, the rate of assisted refugee returns to Afghanistan has again increased significantly during the month of April. |
Хотя прошлый год не был отмечен массовым возвращением беженцев, показатели в отношении возвращения беженцев в Афганистан при оказании им содействия вновь значительно выросли в апреле месяце. |
That envisages the employers to prepare an assessment of the number of women and men employees, which they should keep and constantly update in order for it to be used both during the hiring of new employees and during the labour relationship. |
Предполагается, что работодатели должны подготовить оценку числа женщин-работников и мужчин-работников, которой они должны придерживаться и постоянно обновлять ее, чтобы использовать при приеме на работу новых работников и в процессе трудовых отношений. |
The Coordinator further stated that the convention should reflect the principle that the use of force should not be indiscriminate and that civilians would under no circumstances constitute a legitimate target of the use of force, whether during armed conflict or during peacetime. |
Координатор сказала также, что конвенция должна отражать тот принцип, что неизбирательное применение силы недопустимо и что гражданское население ни при каких обстоятельствах не должно считаться законным объектом применения силы, будь то в условиях вооруженного конфликта или в мирное время. |
This might be done to facilitate delivery of projects during emergencies, during early implementation activity, to bridge successive phases of an ongoing project or while awaiting the receipt of funds whose release depends on a project terminal report. |
Это может быть сделано для содействия осуществлению проектов в чрезвычайных обстоятельствах, на ранних этапах осуществления, для обеспечения бесперебойной работы при переходе от одного этапа текущего проекта к следующему или в ожидании поступления средств, выделение которых зависит от представления доклада об окончании осуществления проекта. |
The Committee welcomes written reports from non-governmental organizations submitted to the Committee, oral presentations by non-governmental organizations to the Committee during the session and non-governmental organizations as observers during the examination of the State party by the Committee. |
Комитет приветствует письменные доклады неправительственных организаций, представляемые Комитету, сообщения представителей неправительственных организаций на сессиях Комитета и присутствие представителей неправительственных организаций в качестве наблюдателей при рассмотрении Комитетом доклада государства-участника. |
Natural gas may contain small amounts of mercury, but the element should be removed from the raw gas during the recovery of liquid constituents, as well as during the removal of hydrogen sulfide. |
Небольшие количества ртути может содержать природный газ, но этот элемент должен удаляться из сырого газа при извлечении жидких составляющих, а также при удалении сернистого водорода. |
Some reports mention that physical abuse and ill-treatment of detainees during apprehension and on the way to the police department were documented. |
В некоторых их докладах упоминается о реальных случаях физического насилия и жестокого обращения с задержанными лицами при их аресте и по дороге в полицейский участок. |
It also notes the complainant's statement that the documents proving his affiliation to MLC were seized during his arrest by the security forces. |
Он также обращает внимание на слова заявителя о том, что документы, доказывающие его членство в КДО, были изъяты силами безопасности при его аресте. |
I also encourage the Council to continue to articulate the advice that it requires from the Commission, including during mandate discussions. |
Я также призываю Совет и впредь четко излагать, какие именно рекомендации ему требуются от Комиссии, в том числе при обсуждении вопроса о мандатах. |
The courts have established that the author injured one policeman with a firearm during his arrest and also violently resisted his apprehension. |
Суды установили, что во время задержания автор нанес огнестрельные ранения одному из сотрудников полиции, а также оказывал серьезное сопротивление при аресте. |
However, when he promised to work during his holiday leave if necessary, he was granted leave from 19 May until 19 June 2008. |
Однако, когда он пообещал, при необходимости, выходить на работу во время отпуска, ему предоставили отпуск с 19 мая по 19 июня 2008 года. |
Preparations are advancing well, with particular focus on local governments and cities, the private sector, parliamentarians and academic and science networks during the pre-session consultations. |
Подготовка идет полным ходом, и при проведении предсессионных консультаций основное внимание уделяется роли местных и городских органов власти, частного сектора, парламентариев, а также академических и научных кругов. |
Potentially toxic products such as brominated dibenzo-p-dioxins and dibenzofurans may be released during incineration of waste containing C-PentaBDE (Danish EPA, 1999), just as their chlorinated analogues may be produced during combustion of wastes containing chlorinated materials. |
При сжигании отходов, содержащих К-пентаБДЭ, могут выделяться потенциально токсичные продукты, такие, как бромированные дибензо-п-диоксины и дибензофураны (АООС Дании, 1999 год), поскольку во время сжигания отходов хлорсодержащих материалов могут образовываться их хлорсодержащие аналоги. |
The National Defence Council is constituted and prepared during peacetime to lead the country in war conditions or during a war, a general mobilization or a state of emergency. |
Совет национальной обороны в условиях мирного времени занимается подготовкой к управлению страной в период военного положения, ведения войны, при объявлении всеобщей мобилизации или введении чрезвычайного положения. |
Many more children were injured during public rallies between December 2006 and February 2007, including eight children who were beaten and injured by police during demonstrations. |
Еще большее число детей было ранено во время проведения демонстраций в период с декабря 2006 года по февраль 2007 года, при этом восемь детей были избиты и ранены полицией при разгоне демонстраций. |
Foremost among the issues that needed to be addressed during the current session were the challenges presented by investigations in the field and during criminal proceedings and the evaluation of evidence in administrative and judicial proceedings. |
В первую очередь на текущей сессии необходимо рассмотреть проблемы, возникающие в связи с проведением расследований на местах, а также в процессе уголовного преследования и при оценке доказательств в ходе административного и судебного производства. |
The court may decide to allow close relatives of the defendant and the victim and other persons to be present during closed sessions, having warned them of their obligation not to disclose information about the matters examined during such sessions. |
Суд вправе разрешить близким родственникам подсудимого и потерпевшего, а также другим лицам присутствовать при проведении закрытых заседаний, предупредив их об ответственности за разглашение сведений об исследуемых на этих заседаниях обстоятельствах. |
The phased reduction of the Strategic Military Cell would be dependent on the strengthening of the Office of Military Affairs, and the Cell would initially retain a direct reporting line to the Under-Secretary-General during crises, and during routine operations, through the Military Adviser. |
Поэтапное сокращение численности персонала Военно-стратегической ячейки было бы увязано с укреплением Управления по военным вопросам, и на начальном этапе Ячейка и далее подчинялась бы в кризисные периоды заместителю Генерального секретаря напрямую, а при проведении обычных операций - через военного советника. |
The gas dynamics during the drilling and the indicators developed during the first phase of operation of the trial holes will be used to refine the parameters for siting of the proposed production wells. |
Газодинамические проявления при бурении, а тек же показатели, полученные в начальный период эксплуатации экспериментальных скважин, позволят в дальнейшем внести коррективы в параметры заложения проектируемых газодобывающих скважин. |
With regard to overtime, the higher requirements are due to unavoidable provision of uninterrupted support services, particularly of security and transportation services, during extended court sessions and during peak periods, and also for the movement of witnesses and detainees both in Arusha and Kigali. |
Что касается оплаты сверхурочных, то более высокие потребности объясняются необходимостью обеспечения бесперебойного вспомогательного обслуживания, в частности обеспечения безопасности и оказания транспортных услуг при продлении заседаний суда и в периоды пиковой нагрузки, а также перевозки свидетелей и заключенных как в Аруше, так и в Кигали. |