In Africa, however, employment generation seems to have declined during the late 1980s and early 1990s reflecting poor economic performance during the period. |
При этом в Африке, как представляется, темпы создания рабочих мест в конце 80-х и начале 90-х годов замедлились, что отражает ухудшение состояния экономики в этот период. |
He therefore invited the delegation to reply on that point either during the present meeting or during the consideration of the next report. |
Поэтому он предлагает делегации Финляндии ответить на этот вопрос либо на текущем заседании, либо при рассмотрении следующего доклада. |
Dusts may be generated during shredding of mobile phones, during the subsequent handling of shredder outputs and during handling and processing of smelter slags. |
Пыль может образовываться во время измельчения мобильных телефонов, последующей обработки получаемого лома, а также при обработке и переработке плавильных шлаков. |
To reduce exposure to asbestos amongst the working population during manufacture of material containing asbestos or during installation or demolition. |
Необходимость сократить воздействие асбеста на работников при производстве асбестосодержащих материалов, строительно-монтажных работах и работах по сносу и разборке зданий. |
The test is made during 2 minutes and 33 seconds or during 1.7 km at a vehicle speed of 40 km/h. |
3.5.2.3 Продолжительность испытания составляет 2 минуты 33 секунды или 1,7 км при скорости 40 км/ч. |
The main solid wastes are produced during drilling, although some are also generated during production and maintenance. |
Основные твердые отходы образуются при бурении, хотя некоторые из них также образуются при добыче и эксплуатации. |
A tolerance of +- 2 km/h shall be allowed between the indicated speed and the theoretical speed during acceleration, during steady speed, and during deceleration when the vehicle's brakes are used. |
2.4.1 Допускается отклонение 2 км/ч между указанной скоростью и теоретической скоростью при ускорении, при постоянной скорости и при замедлении, если применяются тормоза транспортного средства. |
Designing equipment with excessive capacity results in unnecessary material consumption (loss of resources) during manufacture and energy waste during operation. |
Превышение габаритов транспортных средств влечет за собой излишний расход (потерю ресурсов) материала при изготовлении этих транспортных средств и энергии при их эксплуатации. |
Economic and social development was better during the implementation of the Brussels Programme of Action than during the previous decade, despite large differences among individual least developed countries. |
При существенных различиях между индивидуальными наименее развитыми странами показатели их экономического и социального развития в период осуществления Брюссельской программы действий по сравнению с предыдущим десятилетием были лучше. |
Air releases of lindane can occur during the agricultural use or aerial application of this insecticide, as well as during manufacture or disposal. |
Загрязнение атмосферы линданом возможно при сельскохозяйственном применении и воздушном распылении этого инсектицида, а также в процессе его производства или удаления. |
By memorandum dated 5 February 2008, the Department of Field Support stated that observations made during inspections were not considered during the recommendation of the award. |
В меморандуме от 5 февраля 2008 года Департамент полевой поддержки указал, что замечания, сделанные в ходе таких проверок, не учитывались при вынесении рекомендации о присуждении контракта. |
Emissions during manufacture of products containing c-PentaBDE were minor in comparison to the emissions during the use of products containing c-PentaBDE. |
Выбросы при производстве продуктов, содержащих с-пента-БДЭ, являлись незначительными по сравнению с выбросами, приходящимися на период использования продуктов, содержащих с-пента-БДЭ. |
Stability during the elections period could be further enhanced by one or more Member States undertaking to provide back-up support, if required, during the electoral process. |
Укреплению стабильности во время выборов могло бы дополнительно способствовать взятие на себя одним или несколькими государствами-членами обязательства относительно оказания, при необходимости, дополнительной помощи в ходе избирательного процесса. |
In addition, clean delivery kits are supplied to pregnant mothers during their antenatal visit to health centers or during home visits of midwives. |
Кроме прочего, беременным женщинам при посещении центров дородового ухода или во время их посещения акушерками на дому раздаются комплекты для принятия родов. |
If an expert opinion was not commissioned during the pre-trial investigation, the parties may request it during the court proceedings. |
Если во время предварительного расследования экспертиза не была назначена, то при судебном разбирательстве стороны могут ходатайствовать о назначении экспертизы. |
Flexible walls can create a problem with airtightness during movement of the body and the limited life span of the insulation of the walls due to damage, movement (flapping during transport) and folding during loading/unloading. |
Гибкие стенки могут создавать проблемы в плане обеспечения герметичности кузова во время движения и ограничивать срок эксплуатации изоляционного материала стенок из-за повреждений, неустойчивости (раскачивания при перевозке) и смещения во время погрузки/разгрузки. |
Most of these practices are reported during interrogation although beating, slapping, blindfolding and using verbal abuses have been reported at the time of arrest and during transfer to police stations. |
По сообщениям, большинство этих видов практики применяется в ходе допросов, хотя побои, пощечины, повязки на глаза и оскорбления используются как во время ареста, так и при переводе из одного места содержания под стражей в другое. |
Feedback provided by Parties during CST S-3 and comments received during the following consultation period were taken into consideration by the AGTE in the formulation of its final recommendations. |
Отзывы Сторон, полученные от них в ходе С-З КНТ, и замечания, высказанные в ходе последующего периода консультаций, КГТЭ приняла во внимание при составлении своих окончательных рекомендаций. |
When assessing opportunity equalization, the connection between the conceptual elements is made during analysis, whereas for monitoring functioning the connection is done during data collection. |
При оценке выравнивания возможностей связь между концептуальными элементами устанавливается в ходе анализа, в то время как при мониторинге функционирования связь устанавливается в ходе сбора данных. |
A concrete result of this activity, when it comes to Roma women, was the adoption of the Decision on the basic package of health care that regulates health care during pregnancy and childbirth complications during a period of 6 months. |
Для женщин из цыганских общин конкретным результатом этой деятельности стало издание Постановления о комплексе базовых медицинских услуг, регулирующее вопросы оказания медицинской помощи в течение шести месяцев в случае осложнений, возникших при беременности и родах. |
We are ready to consult the Client and provide him with any needed forms not only during the account registration but also during the process of future cooperation. |
Мы готовы проконсультировать Клиента по всем интересующим его вопросам и обеспечить необходимыми бланками не только при оформлении документов на открытие счета, но и в процессе дальнейшего сотрудничества. |
It is likely that some external flanges on all chlorine tankers will be under the liquid surface during a journey, for example during climb or descent of moderate inclines, and when there is product movement within the tank caused by normal transport forces. |
Во время перевозки некоторые наружные фланцевые соединения на всех цистернах с хлором, вероятно, окажутся ниже поверхностного уровня жидкости, например при подъеме или спуске с небольшим уклоном или при перемещении продукта внутри цистерны под действием сил, обычно возникающих при перевозке. |
Exposure occurs to workers during application of pesticides containing alachlor, the environment is exposed during and after application. |
Воздействие на работников происходит при внесении пестицидов, содержащих алахлор; воздействие на окружающую среду происходит в ходе и после внесения. |
Commission of an offence during a state of emergency, a natural or other disaster, or during mass unrest; |
совершение преступления с использованием условий чрезвычайного положения, стихийного или иного общественного бедствия, а также при массовых беспорядках; |
Life expectancy at birth has increased from 56 years during 1990-1995 to 58 years during 1995-2000 both for males and for females. |
Средняя продолжительность предстоящей жизни при рождении как мужчин, так и женщин увеличилась с 56 лет в 1990-1995 годах до 58 лет в 1995 - 2000 годах. |