| The structural rebuilding of the coal sector is possible during the transition to a phase of forming coal-and-metallurgical and fuel-and-energy firms, State and mixed financial-industrial groups. | Структурная перестройка угольной отрасли возможна при переходе к этапу формирования угольно-металлургических, топливно-энергетических концернов, государственных и смешанных финансово-промышленных групп. |
| The materials also identified relevant questions for the treaty body members to pose to the country delegations during the consideration of States parties' reports. | Кроме того, эти материалы определяют соответствующие вопросы, которые членам договорных органов надлежит задать национальным делегациям при рассмотрении докладов государств-участников. |
| Hopefully, we can arrive at a consensus decision on this important and sensitive issue during the review of the Millennium Declaration in 2005. | Мы надеемся, что нам удастся придти к консенсусному решению этого важного и весьма щепетильного вопроса при рассмотрении хода осуществления Декларации тысячелетия в 2005 году. |
| In comparison, the 35 affected countries in Africa are expected to experience 12.9 million excess deaths during 2000-2005. | Ожидается, что на этот момент продолжительность предстоящей жизни при рождении составит 35 лет. |
| In view of the numerous favourable references to the work of the Special Rapporteur in the draft resolution, his delegation had felt obliged to abstain during the voting. | С учетом содержащегося в проекте резолюции большого количества положительных оценок работы Специального докладчика Канада вынуждена была воздержаться при голосовании. |
| The Chairman said that the National Film Board of Canada had requested permission to film the proceedings of the Fourth Committee during its consideration of peacekeeping issues. | Председатель сообщает, что Национальный совет по кинематографии Канады обратился с просьбой разрешить заснять работу Четвертого комитета при рассмотрении им вопросов поддержания мира. |
| The standards of the European Committee for the Prevention of Torture were applied during the design and building stages of new detention facilities for the Zagreb Police Authority. | При проектировании и строительстве новых изоляторов при полицейском управлении города Загреба за основу были взяты стандарты Европейского комитета по предупреждению пыток. |
| The fuel must not escape through the tank cap or through the devices provided to compensate excess pressure during the foreseeable course of operation of the vehicle. | 5.9 При прогнозируемых условиях эксплуатации топливо не должно вытекать через крышку наливной горловины или через устройство, предусмотренное для компенсации избыточного давления. |
| Under certain circumstances, Eximbank also allows the capitalization of interest during the construction period and it can finance up to 15 per cent of local costs. | При определенных условиях Эксимбанк допускает также капитализацию процентов в период строительства и может покрывать до 15% местных расходов. |
| 1.8.2 5.7 Administrative assistance during the checking of a foreign vessel | 1.8.2 5.7 Административная помощь при проведении проверки иностранного судна |
| Number of kilometers traveled by operator vehicles both with passengers carried and without the passengers in urban and suburban public transport during the period surveyed. | Количество километров, пройденных транспортными средствами оператора при пассажирских перевозках и без пассажиров городским и пригородным общественным транспортом за обследуемый период. |
| The General Assembly should be encouraged to make increased use of modern technology, including for the counting of votes during elections or the drawing of lots. | Генеральной Ассамблее следует рекомендовать шире использовать современные технологии, в том числе при подсчете голосов во время выборов или в ходе жеребьевок. |
| In evaluating the use of project grants during the sixth session, members of the Advisory Group contacted project leaders directly to request information that was lacking. | При оценке в ходе шестой сессии использования субсидий на проекты члены Консультативной группы установили контакт непосредственно с руководителями проектов, чтобы запросить недостающую информацию. |
| Unfortunately, that tendency had been evident in a number of matters which the Fifth Committee had considered during the fifty-seventh session of the Assembly. | К сожалению, эта тенденция ярко проявилась при решении ряда вопросов, которые Пятый комитет рассматривал в ходе пятьдесят седьмой сессии Ассамблеи. |
| His main mission with regard to HIV/AIDS was to assess during his missions how countries were dealing with the pandemic, as he would be doing when he visited Mozambique in December. | Его основная задача в области борьбы с ВИЧ/СПИДом заключается в том, чтобы во время посещения страны определить, что ее правительство делает для предотвращения распространения пандемии, чем он, собственно, и намерен заняться при посещении Мозамбика в декабре этого года. |
| However, the Government of Afghanistan is deeply concerned about any loss of civilian life and urges the international community to exercise utmost caution during combat operations. | Однако правительство Афганистана глубоко обеспокоено гибелью гражданских лиц и призывает международное сообщество проявлять крайнюю осторожность при проведении боевых операций. |
| In developing its plan, Belarus had endeavoured to take into account the recommendations made by the CEDAW Committee during the consideration of its third periodic report in January 2002. | При разработке этого плана Беларусь постаралась учесть рекомендации, сформулированные Комитетом по результатам рассмотрения ее третьего периодического доклада в январе 2002 года. |
| If there are complications during the birth or multiple births, the maternity leave increases by 14 days. | При осложненных родах или рождении двух и более детей медицинский отпуск увеличивается на 14 дней. |
| Most obstetric complications are amenable to relatively simple medical interventions if women are able to benefit from the care of a skilled health-care worker, particularly during the critical time of labour and delivery. | Большинство осложнений при родовспоможении поддается лечению при относительно простом медицинском вмешательстве, если женщины могут прибегнуть к помощи квалифицированного медицинского работника, особенно в ответственный момент родов и родоразрешения. |
| They fear that in the rush to complete trials, their needs will not be sufficiently addressed during gacaca. | Они также чувствуют, что при проведении судебных разбирательств по делам геноцида в самой Руанде их интересы не учитываются. |
| Data collection and calculations: When working with this indicator the most important issue is to have data on the quantities of freshwater undersupplied to the users during transport by water supply industries. | Сбор данных и расчеты: При работе с этим показателем чрезвычайно важно располагать данными об объеме пресной воды, недопоставленной потребителям при транспортировке водохозяйственными предприятиями. |
| The Special Representative urges the Commission to hear direct testimonies of war-affected children during the consideration of the agenda item on the rights of the child. | ЗЗ. Специальный докладчик настоятельно призывает Комиссию заслушивать показания самих пострадавших от войны детей при рассмотрении пункта повестки дня, касающегося прав ребенка. |
| A typical message flow during a normal data download procedure is the following: | При нормальной загрузке данных поток сообщений, как правило, выглядит следующим образом: |
| The confidentiality of the three TDES keys described below shall be appropriately maintained during generation, transport and storage. | При генерации, транспортировке и хранении трех ключей TDES, о которых говорится ниже, должен соблюдаться надлежащий режим конфиденциальности. |
| For example, information on the special needs of women and girls during repatriation and resettlement and for rehabilitation, reintegration and post-conflict reconstruction. | Например, информации об особых нуждах женщин и девочек при репатриации и переселении и в период восстановления, реинтеграции и постконфликтной реконструкции. |