Mr. Lindgren said that, at a future session, the Committee might usefully give consideration to multiculturalism, an issue that frequently led to controversy during the examination of States parties' reports. |
Г-н ЛИНДГРЕН считает желательным, чтобы на одной из будущих сессий Комитет рассмотрел вопрос о многообразии культур, который зачастую вызывает споры при рассмотрении докладов государств-участников. |
Likewise, he wished to know whether the population was consulted during the process of drawing up academic programmes or whether that was the exclusive responsibility of the central government. |
Ему также хотелось бы узнать, проводятся ли консультации с населением при определении школьных программ или же эта задача относится к исключительной компетенции центральных органов управления. |
The representative of the Secretary-General, in response to questions raised, indicated that attention would be given to qualitative and quantitative performance measures during the formulation of the proposed programme budget for the biennium 2008-2009. |
Отвечая на заданные вопросы, представитель Генерального секретаря указал, что при подготовке предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2008 - 2009 годов внимание будет уделено качественным и количественным показателям деятельности. |
The Committee found this new working method to be a positive experience and conducive to an interactive dialogue with the delegations of the States parties during the consideration of the reports under the Convention and its two Optional Protocols. |
Комитет расценил как позитивный новый метод работы, указав, что он способствовал налаживанию интерактивного диалога с делегациями государств-участников при рассмотрении докладов, представленных в соответствии с Конвенцией и двумя Факультативными протоколами к ней. |
The Security Council has repeatedly called upon me to ensure that the need for and the number and roles of child protection advisers are systematically assessed during the preparation of each peacekeeping operation. |
Совет Безопасности неоднократно призывал меня обеспечить, чтобы вопрос о необходимости советников по вопросу о защите детей (СЗД) и их численности и функциях систематически изучался при подготовке каждой операции по поддержанию мира. |
In that regard, we consider it to be in our common interest that Security Council reform not be prolonged. It should be carried out during the main part of the sixtieth session, before the year is out. |
При этом считаем, что в наших общих интересах, чтобы реформа Совета Безопасности Организации Объединенных Наций не затягивалась, а была проведена уже в период основной части шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи, то есть до конца текущего года. |
Although this might, under normal circumstances, be only a minor problem, it could have rather severe consequences for the description of the economy during larger economic crises, where the taxes never paid might increase considerably. |
Хотя при нормальных обстоятельствах это может создавать лишь незначительные проблемы, эта методика может иметь довольно серьезные последствия для описания состояния экономики в периоды крупных экономических кризисов, когда суммы неуплачиваемых налогов существенно возрастают. |
Climate: Weather in October is usually stable with fog in the morning and sunny weather during the rest of the day. |
Климатические условия: В октябре погода обычно является стабильной, при этом утром наблюдается туман, а в течение оставшейся части дня стоит солнечная погода. |
The obstacles imposed on these activities by the embargo cause losses in flow, which can sometimes be as much as 50 per cent during periods when the country is suffering from a prolonged drought. |
По причине создаваемых в силу блокады препятствий для этой деятельности потери воды при ее распределении составляют порой до 50 процентов, и это в периоды, когда страна испытывает продолжительную засуху. |
The indicators of achievement reflect actions to be taken during the budget period by the Government of Burundi, with ONUB assistance, in particular, with regard to the political process and security sector reform. |
Показатели достижения результатов отражают меры, которые должны быть приняты в течение этого бюджетного периода правительством Бурунди при содействии ОНЮБ, в частности в отношении политического процесса и реформы сектора безопасности. |
The Special Representative is particularly concerned at reports she has frequently received from several countries about the use of so-called non-lethal weapons like rubber bullets by security forces in their operations during public gatherings. |
Специальный представитель особенно обеспокоена регулярно поступающими из некоторых стран сообщениями о применении силами безопасности при проведении своих операций против участников массовых собраний так называемого несмертельного оружия, такого, как резиновые пули. |
A high-level seminar on racism and the Internet and on complementary standards was held during the fourth session of the Intergovernmental Working Group, with the active participation of two members of the Committee. |
Во время четвертой сессии Межправительственной рабочей группы при активном участии двух членов Комитета был проведен семинар высокого уровня по вопросу о проявлениях расизма в Интернете и о дополнительных стандартах. |
In the area of transportation, the Committee noted that the technology of the blast wave simulation software used during the lift-off of launch vehicles would be applied to the design of front carriages for high-speed trains. |
Применительно к вопросам транспорта Комитет отметил, что технология компьютерного моделирования ударной волны, образующейся во время старта ракеты-носителя, будет применяться при разработке головных вагонов высокоскоростных поездов. |
A review of progress in achieving the planning goals during the first year of the current cycle has been completed in cooperation with participating departments and offices, and departmental scorecards have been submitted to the Management Performance Board. |
В течение первого года нынешнего цикла при содействии участвующих департаментов и управлений был завершен обзор прогресса в достижении запланированных целей и Совету по служебной деятельности руководителей были представлены департаментские аттестационные карточки. |
The introduction of the special operations approach would require the replacement of staff rule 103.21 on salary and allowances during mission assignments with a new staff rule elaborating conditions of service for non-family duty stations. |
В связи с внедрением подхода для специальных операций потребуется заменить правило 103.21 Правил о персонале об окладах и надбавках при назначении в миссию новым правилом о персонале, в котором будут изложены условия службы в «несемейных» местах службы. |
We will continue to work with our partners, fellow sponsors and other like-minded delegations to build on the core elements of that platform, while keeping an open mind to views recently expressed, including during this debate. |
Мы будем продолжать сотрудничать с нашими партнерами, спонсорами и другими делегациями, придерживающимися аналогичных взглядов, для укрепления ключевых элементов этой платформы, прислушиваясь при этом к мнениям, которые высказываются в последнее время, в том числе в ходе этих прений. |
The report on the multi-year funding framework provides a summary of results achieved during the first three years of the MYFF period, highlighting critical thematic areas as identified by country offices. |
В докладе о многолетних рамках финансирования приводится резюме результатов, достигнутых за первые три года периода действия МРФ, при этом освещаются важнейшие тематические области, определенные страновыми отделениями. |
However, during his mission, the independent expert was informed of allegations of corruption involving the leadership of the ruling party, and a case was pending in court. |
Тем не менее во время поездки независимый эксперт был информирован о подозреваемых случаях коррупции, затрагивающих руководство правящей партии, при этом соответствующее дело находится на рассмотрении в суде. |
From January to July 2006, over 100 violent incidents against schools, teachers or pupils were recorded, compared with 60 during the whole of 2005; and 105,000 children in the southern region were reported to be denied access to education because of insecurity. |
С января по июль 2006 года было зарегистрировано свыше 100 нападений на школы, учителей или учащихся, по сравнению с 60 за весь 2005 год; при этом, согласно сообщениям, из-за неблагополучной обстановки в плане безопасности в южных районах страны 105000 детей не имеют возможности учиться. |
The commission is mandated to examine serious acts of violence that occurred in the period before, during and after the 30 August 1999 popular consultations sponsored by the United Nations. |
Комиссии поручено провести расследование серьезных актов насилия, совершенных во время, до и после всенародного опроса 30 августа 1999 года, проведенного при поддержке Организации Объединенных Наций. |
Why should we not borrow the method that was used in the Security Council during the elections of the Secretary-General? |
Почему бы нам не позаимствовать метод, используемый в Совете Безопасности при избрании Генерального секретаря? |
The board of the General Prosecutor's Office also discussed the issue of strengthening the Prosecutor's control over the respect for constitutional rights during detention, indictment and arrest. |
Также на Коллегии Генеральной прокуратуры были обсуждены вопросы усиления прокурорского надзора за соблюдением конституционных прав граждан при задержании, привлечении их к уголовной ответственности и заключении под стражу. |
In addition, the board of the General Prosecutor's Office discussed measures on strengthening public prosecutor supervision of respect for the constitutional rights of citizens during detention, indictment and arrest. |
Также на Коллегии Генеральной прокуратуры были обсуждены вопросы усиления прокурорского надзора за соблюдением конституционных прав граждан при задержании, привлечении их к уголовной ответственности и заключении под стражу. |
We are a country that, during its transition from conflict to peace, suffered the consequences of natural disasters, such as the powerful Hurricane Mitch, which devastated Central America in 1998, only two years after the signing of the peace agreements in Guatemala. |
Наша страна при переходе от конфликта к миру пострадала от последствий такого стихийного бедствия, как, например, мощный ураган «Митч», который обрушился на Центральную Америку в 1998 году по прошествии лишь двух лет после подписания мирных соглашений в Гватемале. |
Before that, the only opportunity for such contact was during cell inspections or when a detainee was being transported, and in these situations two members of staff are always present. |
До этого возможность для таких контактов возникала лишь при проверках камер или при транспортировке заключенного, причем в обоих случаях обязательным является присутствие двух сотрудников тюрьмы. |