On 12 July and 13 August respectively, Eritrea, with ICRC assistance, released and repatriated 32 and 21 Ethiopian civilians who had been arrested during the conflict and were held in detention within Eritrea. |
12 июля и 13 августа Эритрея при содействии МККК освободила и репатриировала 32 и 21 эфиопское гражданское лицо, которые были арестованы во время конфликта и содержались под стражей на территории Эритреи. |
Based on the Agreed Integrated Scheduling, this decentralization process was fine-tuned during 2000; this is vital for achieving the recommended vaccination coverage rates by municipal districts in an evenly distributed manner nationwide. |
На основе согласованного комплексного графика этот процесс децентрализации получил дальнейшее развитие в 2000 году, что представляется существенно важным для достижения рекомендованных показателей вакцинации в муниципальных округах при равномерном распределении этих показателей по всей стране. |
In his acceptance speech, the President made the development of Africa one of his priorities during his tenure of office as President of the fifty-sixth session of the General Assembly. |
В своем заявлении при вступлении в должность Председатель назвал развитие Африки одним из приоритетных направлений своей деятельности на посту Председателя пятьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Fourthly, development, poverty eradication and the creation of an enabling environment for sustainable peace during the post-conflict phase must be prioritized when action is being contemplated, given that post-conflict reconstruction and rehabilitation are crucial in preventing the recurrence of armed conflict. |
В-четвертых, при планировании последующей деятельности приоритетное внимание следует уделять вопросам развития, ликвидации нищеты и создания благоприятных условий для устойчивого мира в постконфликтный период, учитывая, что постконфликтное восстановление и реабилитация имеют критически важное значение для предотвращения возобновления вооруженного конфликта. |
World military expenditures did decline during the first half of the 1990s, but the savings were not, by and large, reallocated in favour of children. |
За первую половину 90-х годов военные расходы в мире сократились, однако высвободившиеся при этом средства на благо детей перераспределены в основном не были. |
In addition, Ethiopia had not submitted a core document, which, as explained by the Ethiopian delegation during the consideration of the sixth periodic report, was due to a lack of the funds and manpower necessary to prepare the basic statistical data. |
К тому же Эфиопия не представила базового документа, что, как объяснила делегация Эфиопии при рассмотрении шестого периодического доклада, связано с нехваткой финансовых и кадровых ресурсов, необходимых для подготовки базовых статистических данных. |
With regard to the problem of illicit deals during arraignment, sentencing, and release on bail, which was the subject of paragraph 76 of the report, he asked the South African delegation to provide more detailed information regarding the persons who benefited from such favourable treatment. |
Что касается проблемы сговора при предъявлении обвинений, вынесении приговоров и освобождении из-под стражи под залог, о чем говорится в пункте 76 доклада, то г-н Ютсис просит южноафриканскую делегацию представить более подробную информацию о лицах, которые пользуются таким благосклонным отношением. |
Take appropriate steps to guarantee full respect for the dignity and human rights of all persons during body searches, in full compliance with international standards |
Принять необходимые меры, призванные гарантировать, чтобы при проведении личного обыска обеспечивалось полное уважение достоинства и прав человека всех лиц при неукоснительном соблюдении соответствующих международных норм. |
On the basis of his report, the Ombudsman has concluded that in most cases, the accelerated procedure affords adequate protection for the asylum seeker during the procedure. |
На основании доклада Уполномоченный по делам меньшинств пришел к заключению, что в большинстве случаев при применении ускоренной процедуры просителю убежища обеспечивается надлежащая защита. |
Please comment on the allegations received by the Committee regarding the use of plea bargaining during investigations of misconduct by officials and its impact on the current rate of convictions. |
Просьба прокомментировать полученные Комитетом утверждения об использовании сделок о признании вины при проведении расследований неправомерных действий должностных лиц и об их воздействии на нынешний уровень вынесенных обвинительных приговоров. |
Additionally, however, front-line officers periodically attend induction and continuation training designed to remind them of the importance of using minimum force during arrest actions and observing the 'Rules and Directions for the Questioning of Suspects and the Taking of Statement's'. |
Оперативные работники периодически проходят курсы повышения квалификации, где им напоминают о необходимости минимизации силы при осуществлении мер задержания и важности соблюдения "Правил и руководящих принципов проведения допроса подозреваемых и снятия показаний". |
In particular, such a proposal could be made to the delegation of the United States of America during examination of that country's periodic report, which was scheduled for the current session. |
В частности, подобное предложение можно было бы сделать делегации Соединенных Штатов Америки при рассмотрении периодического доклада этой страны в ходе текущей сессии. |
Further amendments had been made to prevent evidence being obtained through torture, and to ensure that testimony given in the course of preliminary investigations was not used as evidence during the trial against the will of the defendant. |
Кроме того, внесены поправки, призванные предотвратить применение пыток для получения показаний и обеспечить, чтобы показания, данные в ходе предварительного расследования, не использовались вопреки желанию подзащитного в качестве свидетельств при судебном разбирательстве. |
The training programmes assessment was based on a review of the conduct of law-enforcement and security officials on the ground during law and order operations or judicial interrogation procedures, and on temporary detention conditions and the reduction in the number of complaints by detainees. |
Программы профессиональной подготовки оцениваются по результатам анализа действий сотрудников правоохранительных органов и сил безопасности на местах при проведении операций по поддержанию порядка и процедур допроса, а также исходя из условий содержания задержанных и степени сокращения числа жалоб подсудимых. |
Senior management at the Office of the Procurator-General has also discussed greater procuratorial supervision of the observance of citizens' constitutional rights during detention, criminal prosecution and remand in custody. |
Руководством Генеральной прокуратуры были обсуждены вопросы усиления прокурорского надзора за соблюдением конституционных прав граждан при задержании, привлечении их к уголовной ответственности и заключении под стражу. |
Counsel should be provided swiftly, should always be present during questioning, and should also be granted access to defendants outside of questioning. |
Следует оперативно обеспечивать помощь адвоката, который должен всегда присутствовать при допросе, а также иметь доступ к обвиняемому и в другое время. |
The relevant division of the Ministry worked in close cooperation with the Ombudsman's Office, and NGOs accredited with that Office had unrestricted access to suspects during the first 72 hours of their detention. |
Соответствующий отдел министерства тесно сотрудничает с аппаратом омбудсмена, а аккредитованные при нем НПО имеют неограниченный доступ к подозреваемым в течение первых 72 часов после их задержания. |
Although it was clear that significant divergences still remained, the informal and formal works during that Session have provided the coordination on MOTAPM valuable tools for building confidence and orienting new possibilities to broker consensus in the elaboration of recommendations on MOTAPM. |
И хотя было ясно, что все еще сохраняются значительные расхождения, неофициальная и официальная работа в ходе этой сессии дала координационному механизму по МОПП ценное подспорье для укрепления доверия и наметки новых возможностей с целью формирования консенсуса при разработке рекомендаций по МОПП. |
Respondent States indicated that the measures described below ensure that applicable IHL principles are taken into account when making tactical, strategic and operational decisions during an attack in order to limit the impact of ERW. |
Государства-респонденты указали, что меры, описываемые ниже, обеспечивают учет применимых принципов МГП при принятии тактических, стратегических и оперативных решений в ходе нападения, с тем чтобы ограничить воздействие ВПВ. |
As suggested by some CD member States during the session, we may use the criteria of consensus, relevance to the mandate and non-duplication to consider new items. |
Как предполагали некоторые государства - члены КР в ходе сессии, при рассмотрении вопроса о новых пунктах мы можем использовать критерии консенсуса, актуальности для мандата и недублирования. |
Senegal during its term as President is honoured to have been able to carry out its mission with the assistance of all of you, and I would like to thank you for that. |
Сенегал в ходе своего мандата был польщен тем, что ему удалось исполнять свою миссию при содействии со стороны всех вас, и мне хотелось бы поблагодарить вас за это. |
The parties' contract provided that the seller would repair or replace, at its option, any defects in workmanship or material which might develop under normal use during a period of 90 days after the date of shipment. |
Договором между сторонами было предусмотрено, что продавец посредством ремонта или замены - по своему выбору - устранит любые дефекты производства или материалов, обнаруженные при нормальном режиме эксплуатации в течение 90 дней с даты отгрузки. |
With the assistance of the United Nations, a commission had been created to elucidate events that had taken place during the civil war and to establish the causes of the conflict. |
При содействии Организации Объединенных Наций была создана комиссия для прояснения событий, происшедших во время гражданской войны, и установления причин конфликта. |
Considering the difficulties experienced in handling five submissions simultaneously during the eighteenth session, the Commission, following an extensive discussion, adopted by consensus the following decision: |
С учетом сложностей, возникших при обработке пяти представлений одновременно на восемнадцатой сессии, Комиссия после тщательного обсуждения приняла консенсусом следующее решение: |
This also applies to cases in which there are indications giving rise to suspicion - even without a precise allegation - for instance in the course of the referral of an arrested person to a penal institution or during the interrogation by the examining judge. |
Это относится также к делам, в которых есть основания для подозрений - даже при отсутствии прямого обвинения - например, при направлении арестованного в пенитенциарное учреждение или во время допроса судьей, который ведет расследование. |