Several questions emerged during a period of reflection. |
При рассмотрении возможных решений возник ряд вопросов. |
He was not afforded the free assistance of an interpreter during the court's proceedings as well as when the judgement was handed down. |
Ему не была предоставлена бесплатная помощь переводчика во время судебного разбирательства и при вынесении приговора. |
Her Government was therefore uncomfortable with any attempts at broadening the interpretation of sanctions during their implementation at national level. |
Поэтому правительство ее страны испытывает обеспокоенность при любой попытке расширить интерпретацию санкций во время их применения на национальном уровне. |
Other redundancies that arise in the data modelling could be discussed in the working group during the research project. |
Другие случаи избыточной информации, которые возникают при моделировании данных, могут быть обсуждены в рамках рабочей группы в ходе осуществления указанного исследовательского проекта. |
The principal debate during work on the Declaration concerned the right of indigenous peoples to self-determination. |
Принципиальные разногласия в ходе работы над Декларацией возникли при обсуждении вопроса о праве коренных народов на самоопределение. |
Several proposals on how to strengthen the review process by adopting institutional mechanisms should be seriously considered during the Review Conference. |
В ходе Конференции по рассмотрению действия Договора необходимо серьезно рассмотреть ряд предложений об укреплении процесса рассмотрения при помощи создания институциональных механизмов. |
In addition, the Committee Chair will have an adviser devoted to attracting private sector participation during the course of the year. |
Помимо этого, при Председателе Комитета будет работать советник по вопросам привлечения частного сектора к участию в работе в течение года. |
If the need arises, this Committee would meet in parallel with the plenary meetings, except during the opening and closing sessions. |
При необходимости данный Комитет будет заседать параллельно с проведением пленарных заседаний, за исключением первого и последнего из них. |
The Committee will elect two co-Chairs during each session from among its members, respecting geographical balance and representation. |
З. Комитет будет избирать двух сопредседателей на каждой сессии из числа своих членов, соблюдая при этом принципы географической сбалансированности и представленности. |
Other income during 2009 was $89 million, the majority of which was generated from interest income. |
Прочие категории доходов в 2009 году составили 89 млн. долл. США, при этом основная часть из них представляет собой процентный доход. |
This kind of data is widely used during the preparation of government policy measures that affect the income of households. |
Этот вид данных широко используется при разработке правительством мер, оказывающих воздействие на уровень доходов домашних хозяйств. |
This budget was authorized by the Congress of the Republic during its approval of the national budget. |
Это ассигнование было санкционировано парламентом страны при принятии национального бюджета. |
This will improve maternal health and contribute to reducing the number of women and babies who die during childbirth. |
Это позволит улучшить охрану материнства и сократить число женщин и младенцев, умирающих при родах. |
Efforts to familiarize the general public with the content of the report began during drafting. |
Работа по широкому ознакомлению общественности с материалами настоящего Доклада была начата при его подготовке. |
Guards were not allowed to be present during medical examinations, and only medical personnel had access to medical records. |
При проведении осмотров охранникам присутствовать не разрешается, а доступ к данным медицинского учета имеет только медицинский персонал. |
(b) Gender training during induction; |
Ь) проводить подготовку по гендерным вопросам при вступлении в должность; |
Every foreign national and stateless persons entering Tajikistan is given a migration card during the border control at crossing points on the State border. |
Каждому иностранному гражданину и лицу без гражданства, въезжающему в Республику Таджикистан, при осуществлении пограничного контроля в пунктах пропуска через Государственную границу выдается миграционная карта. |
Issues for discussion could include addressing systematic, historic and institutionalized discrimination, non-discrimination during recruitment, and access to labour markets. |
Вопросы для обсуждения могли бы включать следующее: рассмотрение систематической, исторически сложившейся и институционализированной дискриминации, недискриминация при найме и доступ на рынки труда. |
Human rights, including children's and women's rights, form an important part during preparations for such operations. |
При подготовке к этим операциям большое значение придается правам человека, включая права детей и женщин. |
According to the Georgian law on General Education (Article 13), any kind of discrimination is prohibited during the entry into schools. |
Согласно грузинскому Закону об общем образовании (статья 13) при поступлении в школу запрещается любого рода дискриминация. |
Indigenous populations face extremely high mortality rates resulting from complications during pregnancy and childbirth. |
Группы коренного населения характеризуются исключительно высокими показателями смертности, вызванной осложнениями в период беременности и при родах. |
One of the most important achievements during the reform process has been the abolishment of the death penalty in all circumstances. |
Одним из наиболее важных достижений за время процесса реформ была отмена смертной казни при любых обстоятельствах. |
The current evaluation provides valuable inputs which will be internalized during this review. |
В докладе об оценке содержатся ценные рекомендации, которые будут учтены при проведении этого обзора. |
There is a problem with the presumption of innocence during police enquiries, as arrest precedes investigation. |
Презумпция невиновности - это проблема при проведении полицейских расследований. |
Any further changes available would be provided to the Fifth Committee when it considered the item during informal consultations. |
Любые последующие изменения будут представлены Пятому комитету при рассмотрении этого пункта в ходе неофициальных консультаций. |