| Apart from armed conflicts, the Special Rapporteur underscores the need to focus on the protection of journalists during electoral processes and public crises, particularly during states of emergency. | Специальный докладчик подчеркивает необходимость сосредоточения усилий на защите журналистов не только в период вооруженных конфликтов, но и во время выборов и общественных кризисов, в особенности при объявлении чрезвычайных положений. |
| LEEA's International Affairs Officer also participated as an adviser to the Republic of the Marshall Islands during the Disabilities Treaty Negotiations during the 8th Ad Hoc Session in 14-25 August 2006. | Кроме того, сотрудник Ассоциации по международным вопросам также присутствовал в качестве консультанта Республики Маршалловы Острова при обсуждении Договора по вопросу об инвалидности в ходе восьмой специальной сессии 14 - 25 августа 2006 года. |
| UNPO reported that 700,000 hectares were returned to the Mapuche through land reform during the Government of Salvador Allende; however, they were for the most part dispossessed during Augusto Pinochet's dictatorship. | ОННН сообщила, что при правительстве Сальвадора Альенде в ходе земельной реформы мапуче было возвращено 700000 га земель; однако в период диктатуры Аугусто Пиночета почти все они были отобраны. |
| During recruitment all those who are not mentally attuned to military life are identified during the basic training process. | При проведении набора все те, кто психологически не настроен на военную жизнь, выявляются на начальном этапе учебных сборов. |
| During planning, the Mission considers all angles of operations required during the mandate and liquidation activities, including the safety aspect. | При планировании Миссия учитывает все аспекты операций, необходимых в течение мандатного и ликвидационного периодов, включая аспект безопасности. |
| During the second interview, she confirmed abused during his military service. | В ходе второго собеседования она подтвердила, что Р.А. при прохождении военной службы подвергался жестокому обращению. |
| In certain cases there were detainees contacted by members of the inspection team (situations which also arose during measures carried out exclusively during the night) (p. 34). | В некоторых случаях проверялось состояние заключенных, к которым обращались члены инспекционной группы (такие ситуации также возникали при проведении инспекций исключительно в ночное время) (стр. 34 текста оригинала). |
| This implies that any type of evidence is admissible during the asylum application process. | Из этого следует, что при рассмотрении ходатайств об убежище принимаются во внимание любого вида доказательства. |
| Logistics support was also provided to the Commissioners during their monitoring visits to the counties. | При посещении членами Комиссии графств в наблюдательных целях им была оказана логистическая поддержка. |
| A compilation of WSIS Stocktaking Success Stories was published during 2011. | В 2011 году была опубликована подборка примеров успеха при подведении итогов ВВИО. |
| The absence of communication during such critical changes gives rise to perceptions of unfair treatment, even when this may not be the case. | Отсутствие связи при таких критических изменениях порождает восприятие несправедливого обращения, даже если это не соответствует действительности. |
| The Advisory Committee enquired whether the Secretariat had consulted Member States during development of the United Nations Supplier Code of Conduct. | Консультативный комитет поинтересовался, консультировался ли Секретариат с государствами-членами при разработке Кодекса поведения поставщиков Организации Объединенных Наций. |
| The specificities of each peacekeeping mission would need to be taken into account during that process. | При осуществлении этого процесса потребуется учитывать конкретные особенности каждой миротворческой миссии. |
| The speaker recalled the difficult discussions that had taken place in the Fifth Committee during the consideration of the budget for 2012-2013. | Выступавший напомнил о тех многотрудных обсуждениях, которые имели место в Пятом комитете при рассмотрении бюджета на 2012 - 2013 годы. |
| Guidelines should be drawn up for the conduct of dialogue between the treaty bodies and States parties during the consideration of their periodic reports. | Представляется необходимым разработать руководство по проведению диалога между договорными органами и государствами-участниками при рассмотрении их периодических докладов. |
| At that time, during the southbound advance of the Forces nouvelles, hundreds of businesses and houses were looted. | В то время при продвижении на юг «Новых сил» были разграблены сотни предприятий и домов. |
| According to 7.2.4.25.5, during loading of products which require a closed vessel, connection to a vapour compensation system is required. | Согласно пункту 7.2.4.25.5 при погрузке продуктов, которым предписано судно закрытого типа, требуется подключение к газоуравнительной системе. |
| Neither ethnicity nor race are variables taken into account during the census. | При проведении переписи населения такие факторы, как этническая или расовая принадлежность, в учет не принимаются. |
| Some systems allow the option of contractual agreements concerning property to be undertaken prior to or during the marriage. | В некоторых системах допускается заключение договора о распределении собственности до вступления в брак или при его заключении. |
| Another context of insecurity is the situation of religious minorities during incarceration. | Еще одним случаем отсутствия безопасности является положение религиозных меньшинств при содержании в заключении. |
| Beryllium and certain flame-retardants have been identified in this guideline as substances of particular concern during the processing of end-of-life mobile phones. | Бериллий и некоторые антипирены определены в настоящем директивном документе как вещества, вызывающие особую обеспокоенность при переработке мобильных телефонов с истекшим сроком эксплуатации. |
| People may be allocated step-in jobs if they study Swedish during the employment period. | Человеку может быть предоставлена работа при условии, что параллельно с трудовой деятельностью он будет заниматься шведским языком. |
| Information from national and regional community associations and human rights organizations working to protect civil rights was studied during the preparation of the report. | При подготовке доклада изучалась информация общероссийских и региональных общественных объединений и правозащитных организаций, осуществляющих деятельность, направленную на защиту прав граждан. |
| Conference participants were also informed about the correct application of legal regulations during initial inquiries. | Также довели до сведения участников конференции о правильном применении нормативно правовых норм при производстве дознания. |
| The destruction of administrative files related to birth and citizenship will undoubtedly create a problem during the registration of voters for the upcoming elections. | Уничтожение административных файлов, касающихся регистрации рождений и гражданства, станет несомненной проблемой при регистрации избирателей на предстоящие выборы. |