In the definition of perishable foodstuffs provided in paragraph 7 of this document, reference is made only to compliance with temperature conditions during the carriage of perishable foodstuffs, as there is no intention to use ATP for any other purpose. |
В приведенном в пункте 7 настоящего документа определении термина «скоропортящиеся пищевые продукты» оставлена необходимость соблюдения только температурных условий при перевозке скоропортящихся пищевых продуктов, поскольку иного использование Соглашения не предполагает. |
In addition, during its consideration of the issue of the mandatory age of separation, the Commission utilized a study carried out by a working group convened by the Committee. |
Кроме того, при рассмотрении вопроса о возрасте обязательного выхода в отставку Комиссия использовала исследование, проведенное рабочей группой, которую организовал Комитет. |
Percentage of resident coordinators stating that "very" or "somewhat" adequate data on disability were available during UNDAF preparation |
Процентная доля координаторов-резидентов, указывающих, что при разработке РПООНПР имелись «весьма» или «в некоторой степени» адекватные данные по инвалидности |
The advisory team of the Minister stated in its final resolution (in January 2006) that there had been mistakes made during the performance of sterilisations, but they could not be considered as a national phenomenon or a racially or nationally conditioned policy. |
В своем итоговом докладе (январь 2006 года) консультативная группа, сформированная министром, указала, что при проведении операций по стерилизации были допущены ошибки, но что их нельзя считать явлением общенационального масштаба либо проявлением политики с расовой или национальной подоплекой. |
And the time during which this person will chair the ad hoc committee will not be limited, since the Chair of such an ad hoc committee will become a key person in the Conference. |
При этом время руководства таким Специальным комитетом не является ограниченным, поскольку Председатель такого Специального комитета становится главным лицом в рамках КР. |
The secretariat prepared the present document on the basis of responses received to the survey with a view to supporting the discussion during the EfE mid-term review of the Astana Conference main outcomes. |
Секретариат подготовил настоящий документ на основании ответов на вопросы обследования для использования при обсуждениях во время среднесрочного обзора основных итогов Астанинской конференции. |
He highlighted that the entire life cycle of a product - and not only the phases of product development and waste management - should be taken into account for quantifying the emissions during an environmental impact assessment. |
Он подчеркнул, что в ходе оценки воздействия на окружающую среду при количественном определении выбросов следует принимать во внимание весь жизненный цикл продукта, а не только фазы его создания и обращения с отходами. |
Reversing lamps may be used only when the vehicle is reversing or about to reverse; optional additional reversing lamps may remain illuminated during short and slow forward manoeuvres. |
Огни заднего хода могут быть включены только в тех случаях, когда транспортное средство дает или намеревается дать задний ход; факультативные дополнительные огни заднего хода могут оставаться включенными при совершении непродолжительных медленных маневров в направлении вперед. |
When the only residues are solids which are not liable to become liquid at temperatures likely to be encountered during carriage, flexible IBCs may be used. |
Если единственным типом остатков являются твердые остатки, которые не могут перейти в жидкое состояние при температурах, которые могут возникнуть во время перевозки, могут использоваться мягкие КСГМГ. |
Also, the above-mentioned employed persons who exercise this special protection cannot be declared technologically redundant during any undertaking of technological, economic or restructure changes in accordance with this Law. |
Кроме того, упомянутые выше работники, которые пользуются подобной особой защитой, в соответствии с этим законом не могут увольняться по технологическим причинам при проведении любых изменений технологического, экономического или организационного характера. |
As a best practice, the country had utilized national surveys to identify those most vulnerable during times of crisis in order to ensure that inclusive assistance programmes were developed and available in times of need. |
В рамках использования передовой практики во время кризиса в стране проводились национальные обследования по выявлению наиболее уязвимых групп, с тем чтобы при необходимости программы оказания помощи при их осуществлении охватывали все слои населения. |
is a safety margin accounting for the difference between stationary full load condition power curve and the power available during transition conditions. |
коэффициент запаса, компенсирующий разницу между кривой мощности в неподвижном состоянии при полной нагрузке и располагаемой мощностью в переходном режиме. |
The Chair of the Advisory Board of the CTCN replied that the issue has not been identified as a barrier by countries in their technology needs assessments; therefore, it would be best considered during transactions in the real world, and not within the UNFCCC negotiation process. |
Председатель Консультативного совета ЦСТИК ответил, что при проведении оценки своих потребностей в технологиях страны не отнесли этот вопрос к числу препятствий; поэтому его лучше рассмотреть в контексте операций в реальных условиях, а не в рамках переговорного процесса РКИКООН. |
In line with the programme guidelines identified by the Minister of Labour, the National Councilwoman for Equality during 2009, extended also to 2010 with analogous resources, has promoted the projects described below, under the theme linked to the "women's work". |
В соответствии с программными установками, определенными Министром труда, в 2009 году, что было также продлено на 2010 год при том же объеме средств, Национальная уполномоченная по вопросам равенства содействовала осуществлению описанных ниже проектов, объединенных темой "работа женщин". |
In practice, this means, for example, building a barrier free access to platforms and spaces designated for the travelling public during construction or reconstruction of railway structure. |
На практике это означает, например, создание безбарьерной среды при доступе на платформы и к пространствам, предназначенным для пассажиров, в связи со строительством или реконструкцией железнодорожных сооружений. |
Under Kyrgyzstan's Criminal Procedure Code, pre-trial detention during criminal investigation presupposes a court decision and has a maximum duration of two months. |
Согласно Уголовно-процессуальному кодексу Кыргызской Республики мера пресечения в виде заключения под стражу при расследовании уголовного дела избирается по решению суда на срок до двух месяцев. |
Given the grave human rights abuses which took place over the previous four decades and the legacy of selective subsidies and compensation schemes put in place during the Qadhafi regime, crafting viable reparations programmes will be a challenging task for the authorities. |
С учетом грубых попраний прав человека, которые имели место в предыдущие четыре десятилетия, и наследия в виде селективных субсидий и компенсационных схем, введенных при режиме Каддафи, проблематичной задачей для властей является составление жизнеспособной компенсационной программы. |
GIEACPC further indicated that the prohibition of corporal punishment at home was included in a recommendation to Bhutan during its review under the first cycle of the UPR in 2009. |
ГИПТНД далее указала, что вопрос о запрете телесных наказаний дома был включен в рекомендацию Бутану при его обзоре в рамках первого цикла УПО в 2009 году. |
A monitoring and follow-up service has been created within the Ministry of the Interior to ensure that officials respect human rights during the course of their work, and to take all necessary disciplinary and legal measures in the case of any violation. |
При министерстве внутренних дел создана служба наблюдения и контроля за обеспечением соблюдения прав человека должностными лицами при исполнении ими своих служебных обязанностей и, в случае любого нарушения, принятия всех необходимых дисциплинарных и правовых мер. |
This suggests a major problem with the Parties' use of PRAIS for reporting, a finding that was frequently reiterated during discussions among Parties at CRIC 11. |
Это означает, что Стороны сталкиваются с серьезной проблемой при использовании для отчетности СОРОО, и этот вывод часто повторялся в ходе обсуждений Сторон на КРОК 11. |
It represents and partners with individuals and communities who are victims, survivors or at risk of human rights and environmental abuses, most of which occur during natural resource exploitation efforts such as logging, oil and gas development, mining and water diversion projects. |
Организация представляет частных лиц и общины, которые пострадали или могут пострадать от нарушения прав человека и экологических злоупотреблений, большинство из которых совершаются в процессе эксплуатации природных ресурсов, например при лесозаготовках, освоении нефтяных и газовых месторождений, при горной добыче или переброске стока рек. |
In addition, graduate students must provide a letter of support indicating that a senior researcher will advise or assist the student to resolve statistical or analytical questions arising during the student's research. |
Кроме того, от аспирантов требуется предоставление письма о поддержке, свидетельствующего о том, что один из старших исследователей будет консультировать аспиранта или оказывать ему помощь при разрешении статистических или аналитических вопросов, возникающих в ходе исследования. |
It notes that, during the hearing, both Armenia and Azerbaijan expressed their willingness to participate in transboundary impact assessment procedures, provided those procedures were undertaken through an intermediary. |
Он отмечает, что в ходе слушания как Армения, так и Азербайджан выразили готовность участвовать в процедурах оценки трансграничного воздействия при условии, что они будут осуществляться через посредника. |
Examination of the registers also made it clear that while many persons are held in custody, few actually come before a judge, which could indicate a systematic recourse to custody during investigation without real justification. |
В результате анализа журналов также выяснилось, что, несмотря на большое число задержанных лиц, лишь немногие из них действительно доставляются в суд, что может свидетельствовать о систематическом применении содержания под стражей в ходе следствия при отсутствии реальных оснований для такой меры. |
Conflicts of interest arising during proceedings, given the multiplicity of parties, would need to be addressed; ensuring independence in appointments to, the operation of, and appropriate standards of conduct within the entity likewise. |
Необходимо будет урегулировать коллизии интересов, возникающие в ходе разбирательства с учетом множественности сторон; обеспечить самостоятельность при назначениях, функционировании и соблюдении надлежащих стандартов поведения в рамках организации. |