Примеры в контексте "During - При"

Примеры: During - При
The CHAIRPERSON pointed out that the matter raised by Mr. Lindgren Alves had greatly disturbed Committee members during consideration of the periodic reports of various States parties. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает, что поднятый г-ном Линдгреном-Алвисом вопрос сильно беспокоил членов Комитета при рассмотрении периодических докладов различных государств-участников.
Various sources, including some foreign ones, have accused the security forces of committing many excesses against citizens in recent years, particularly during police questioning. Различными, в том числе и внешними, источниками утверждается, что в последние годы были отмечены многочисленные факты превышения полномочий сотрудниками служб безопасности, в частности, при задержаниях.
Hazards during transport to the destruction site: Опасность при транспортировке к месту уничтожения:
In order to evaluate enemy losses during military operations using mines on the front line of defence, target strike probability is used as an indicator of effectiveness. Для оценки потерь противника при ведении боевых действий с применением мин на переднем крае обороны используется такой показатель эффективности как вероятность поражения его целей.
The right of troop/police contributors to provide any or some categories of self-sustainment will be taken into consideration during the negotiation of the MOU. Право стран, предоставляющих войска/полицейские силы, на самообеспечение по всем или некоторым категориям принимается во внимание при обсуждении МОВ.
It has been argued that the principle should be applied during the lifetime of a man in order to confer the rights to the woman. В то же время было отмечено, что женщина реально может осуществлять свои права лишь в том случае, если этот принцип был реализован при жизни мужа.
Article 10 of the Kyrgyz Code of Criminal Procedure outlaws the practice of obtaining evidence using threats, violence or other unlawful methods during interrogations or other investigative measures. Статья 10 Уголовно-процессуального кодекса Кыргызской Республики запрещает получать доказательства путем применения угроз, насилия и иных незаконных мер при проведении допросов, а также иных следственных действий.
Prohibition of extremist activity during assemblies (art. 13) Недопущение осуществления экстремистской деятельности при проведении собраний (статья 13)
It means that the consequences of political, economic, moral and civilizational disintegration of society that occurred during the previous regime need to be overcome. Это означает, что последствия политического, экономического, духовного и цивилизационного распада общества, который произошел при предыдущем режиме, должны быть преодолены.
It should be even more rigorously the case in the context of emergencies during which the most atrocious and large-scale human rights violations are committed. Такой принцип следует еще строже применять в контексте чрезвычайных ситуаций, при которых совершаются наиболее ужасные, крупномасштабные нарушения прав человека.
Another issue on which opinions differed at the Conference was the adequacy of the current liability regime relating to accidents during the transport of radioactive material. Разные мнения были высказаны на Конференции и по поводу того, насколько адекватен нынешний режим ответственности за аварии при перевозке радиоактивных материалов.
However, there are initiatives particularly directed towards female entrepreneurs in order to assist during the start-up period as well as female networks. При этом, однако, разработаны инициативы, непосредственно нацеленные на оказание помощи женщинам-предпринимателям в период становления их бизнеса, и, кроме того, действуют женские ассоциации и объединения.
The pregnant women together with their families are brought here so that there is easy access to the hospitals if complications should arise during delivery. Беременные женщины вместе со своими семьями доставляются в эти дома, откуда при возникновении осложнений во время родов их можно быстро перевезти в больницу.
It was important to strive for an approach that preserved reasonable continuity of treaty obligations during armed conflict, taking into account particular military necessities. Важно искать подходы, которые обеспечивали бы разумную непрерывность обязательств по договорам в период вооруженных конфликтов, учитывая при этом конкретные военные нужды.
[...] In the CPT's opinion, security considerations can never serve to justify escort staff wearing masks during deportation operations. [...] По мнению КПП, соображения безопасности ни при каких обстоятельствах не могут служить оправданием ношения сопровождающим персоналом масок в ходе операций по депортации.
The Protocol indicates that the behaviour of the individual during the entire period of residence must be taken into account in determining whether such reasons exist. В протоколе указывается, что при определении, есть ли такие основания, следует учитывать поведение индивида в течение всего периода проживания.
The 24 December 1980 letter stated that matters not delegated to the High Commissioner included staff rule 103.21 on "salary and allowances during mission assignments". В письме от 24 декабря 1980 года было заявлено, что в число вопросов, в отношении которых Верховному комиссару не дано полномочий, входят положения правила 103.21 о персонале об «окладах и надбавках при назначении в миссию».
Team building is used during learning events in order to strengthen working relationships within the country team where members may not work together on a regular basis. При проведении учебных мероприятий в рамках этого проекта практикуется формирование групп, с тем чтобы укрепить рабочие отношении внутри страновых групп, члены которых не всегда работают вместе на регулярной основе.
It had, moreover, failed to pay any reparations to the people of Guam for the atrocities endured during the Second World War. При этом, однако, они не выплатили никаких репараций населению Гуама, пострадавшему от жестокого обращения во время Второй мировой войны.
The Commission on Science and Technology for Development had well chosen the topic on which it would focus during the period 2001-2003. Комиссия по науке и технике в целях развития сделала достойный выбор при определении темы своей работы на период 2001-2003 годов.
(c) Reduction in the delays encountered during deployment of operations с) Сокращение задержек при развертывании деятельности
OIOS also identified the need for more systematic criteria for determining grades and salaries during recruitment, better maintenance of leave records and tighter controls over absenteeism. Кроме того, УСВН сочло необходимым ввести более систематизированные критерии для определения должностных классов и окладов при найме на работу, усовершенствование порядка учета отпусков и ужесточение контроля за невыходом на работу.
It was further mentioned that during recruitment of civil servants from within society, the State organs should adopt a "first among equals" policy towards candidates of ethnic groups. Далее было указано, что при наборе гражданских служащих в рамках общества государственные органы должны проводить в отношении кандидатов из числа этнических групп политику, предусматривающую отношение к ним как к "первым среди равных".
A need in specialists having deep theoretical and applied knowledge in the fundamental sciences and engineering is growing rapidly during the formation of market relations and labour market. При формировании рыночных отношений и рынка труда резко возрастает потребность в специалистах с глубокими теоретическими и практическими знаниями по фундаментальным направлениям науки и техники.
Such packages are most likely to cause problems during an upgrade as they may result in file conflicts[7]. Такие пакеты, скорее всего, станут причиной проблем при обновлении, так как они могут вызвать конфликты файлов[7].