The CHAIRPERSON pointed out that the matter raised by Mr. Lindgren Alves had greatly disturbed Committee members during consideration of the periodic reports of various States parties. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает, что поднятый г-ном Линдгреном-Алвисом вопрос сильно беспокоил членов Комитета при рассмотрении периодических докладов различных государств-участников. |
Various sources, including some foreign ones, have accused the security forces of committing many excesses against citizens in recent years, particularly during police questioning. |
Различными, в том числе и внешними, источниками утверждается, что в последние годы были отмечены многочисленные факты превышения полномочий сотрудниками служб безопасности, в частности, при задержаниях. |
Hazards during transport to the destruction site: |
Опасность при транспортировке к месту уничтожения: |
In order to evaluate enemy losses during military operations using mines on the front line of defence, target strike probability is used as an indicator of effectiveness. |
Для оценки потерь противника при ведении боевых действий с применением мин на переднем крае обороны используется такой показатель эффективности как вероятность поражения его целей. |
The right of troop/police contributors to provide any or some categories of self-sustainment will be taken into consideration during the negotiation of the MOU. |
Право стран, предоставляющих войска/полицейские силы, на самообеспечение по всем или некоторым категориям принимается во внимание при обсуждении МОВ. |
It has been argued that the principle should be applied during the lifetime of a man in order to confer the rights to the woman. |
В то же время было отмечено, что женщина реально может осуществлять свои права лишь в том случае, если этот принцип был реализован при жизни мужа. |
Article 10 of the Kyrgyz Code of Criminal Procedure outlaws the practice of obtaining evidence using threats, violence or other unlawful methods during interrogations or other investigative measures. |
Статья 10 Уголовно-процессуального кодекса Кыргызской Республики запрещает получать доказательства путем применения угроз, насилия и иных незаконных мер при проведении допросов, а также иных следственных действий. |
Prohibition of extremist activity during assemblies (art. 13) |
Недопущение осуществления экстремистской деятельности при проведении собраний (статья 13) |
It means that the consequences of political, economic, moral and civilizational disintegration of society that occurred during the previous regime need to be overcome. |
Это означает, что последствия политического, экономического, духовного и цивилизационного распада общества, который произошел при предыдущем режиме, должны быть преодолены. |
It should be even more rigorously the case in the context of emergencies during which the most atrocious and large-scale human rights violations are committed. |
Такой принцип следует еще строже применять в контексте чрезвычайных ситуаций, при которых совершаются наиболее ужасные, крупномасштабные нарушения прав человека. |
Another issue on which opinions differed at the Conference was the adequacy of the current liability regime relating to accidents during the transport of radioactive material. |
Разные мнения были высказаны на Конференции и по поводу того, насколько адекватен нынешний режим ответственности за аварии при перевозке радиоактивных материалов. |
However, there are initiatives particularly directed towards female entrepreneurs in order to assist during the start-up period as well as female networks. |
При этом, однако, разработаны инициативы, непосредственно нацеленные на оказание помощи женщинам-предпринимателям в период становления их бизнеса, и, кроме того, действуют женские ассоциации и объединения. |
The pregnant women together with their families are brought here so that there is easy access to the hospitals if complications should arise during delivery. |
Беременные женщины вместе со своими семьями доставляются в эти дома, откуда при возникновении осложнений во время родов их можно быстро перевезти в больницу. |
It was important to strive for an approach that preserved reasonable continuity of treaty obligations during armed conflict, taking into account particular military necessities. |
Важно искать подходы, которые обеспечивали бы разумную непрерывность обязательств по договорам в период вооруженных конфликтов, учитывая при этом конкретные военные нужды. |
[...] In the CPT's opinion, security considerations can never serve to justify escort staff wearing masks during deportation operations. |
[...] По мнению КПП, соображения безопасности ни при каких обстоятельствах не могут служить оправданием ношения сопровождающим персоналом масок в ходе операций по депортации. |
The Protocol indicates that the behaviour of the individual during the entire period of residence must be taken into account in determining whether such reasons exist. |
В протоколе указывается, что при определении, есть ли такие основания, следует учитывать поведение индивида в течение всего периода проживания. |
The 24 December 1980 letter stated that matters not delegated to the High Commissioner included staff rule 103.21 on "salary and allowances during mission assignments". |
В письме от 24 декабря 1980 года было заявлено, что в число вопросов, в отношении которых Верховному комиссару не дано полномочий, входят положения правила 103.21 о персонале об «окладах и надбавках при назначении в миссию». |
Team building is used during learning events in order to strengthen working relationships within the country team where members may not work together on a regular basis. |
При проведении учебных мероприятий в рамках этого проекта практикуется формирование групп, с тем чтобы укрепить рабочие отношении внутри страновых групп, члены которых не всегда работают вместе на регулярной основе. |
It had, moreover, failed to pay any reparations to the people of Guam for the atrocities endured during the Second World War. |
При этом, однако, они не выплатили никаких репараций населению Гуама, пострадавшему от жестокого обращения во время Второй мировой войны. |
The Commission on Science and Technology for Development had well chosen the topic on which it would focus during the period 2001-2003. |
Комиссия по науке и технике в целях развития сделала достойный выбор при определении темы своей работы на период 2001-2003 годов. |
(c) Reduction in the delays encountered during deployment of operations |
с) Сокращение задержек при развертывании деятельности |
OIOS also identified the need for more systematic criteria for determining grades and salaries during recruitment, better maintenance of leave records and tighter controls over absenteeism. |
Кроме того, УСВН сочло необходимым ввести более систематизированные критерии для определения должностных классов и окладов при найме на работу, усовершенствование порядка учета отпусков и ужесточение контроля за невыходом на работу. |
It was further mentioned that during recruitment of civil servants from within society, the State organs should adopt a "first among equals" policy towards candidates of ethnic groups. |
Далее было указано, что при наборе гражданских служащих в рамках общества государственные органы должны проводить в отношении кандидатов из числа этнических групп политику, предусматривающую отношение к ним как к "первым среди равных". |
A need in specialists having deep theoretical and applied knowledge in the fundamental sciences and engineering is growing rapidly during the formation of market relations and labour market. |
При формировании рыночных отношений и рынка труда резко возрастает потребность в специалистах с глубокими теоретическими и практическими знаниями по фундаментальным направлениям науки и техники. |
Such packages are most likely to cause problems during an upgrade as they may result in file conflicts[7]. |
Такие пакеты, скорее всего, станут причиной проблем при обновлении, так как они могут вызвать конфликты файлов[7]. |