| Most of these mines were laid by the warring parties during the Battle of El-Alamein in October and November 1942. | Большинство этих мин было установлено воевавшими сторонами в ходе битвы при Эль-Аламейне в октябре-ноябре 1942 года. |
| The first enumeration of the former "untouchable" communities was carried out during a census in 1931 under British rule. | Первый подсчет бывших общин "неприкасаемых" был произведен при британском правлении во время переписи 1931 года. |
| Defence lawyers also experience difficulties in presenting evidence during trial hearings. | Защитники также испытывают трудности при представлении доказательств во время судебных слушаний. |
| The issues raised during the current session would be taken into account in the preparation of her country's second periodic report. | Вопросы, затронутые в ходе текущей сессии, будут приняты в расчет при подготовке второго периодического доклада ее страны. |
| Overtime requirements may arise to cover secretarial and other types of support services during peak workload periods, or as contingencies arise. | Может возникнуть потребность в сверхурочной работе для выполнения секретарских и других видов вспомогательных услуг в пиковые периоды рабочей нагрузки или при возникновении непредвиденных обстоятельств. |
| Clear instructions had been issued to the security forces on the conduct expected of them during operations against militant groups. | Для сил безопасности были подготовлены четкие инструкции о правилах поведения их сотрудников при проведении операций против боевиков. |
| Among these, there were 22 houses which were demolished during the time of the Labour Government. | Из них 32 дома были разрушены при правительстве Партии труда. |
| Moreover, such documents should contain a full justification of all significant changes in assumptions used during the preparation of the budget. | Кроме того, в таких документах должно содержаться полное обоснование всех значительных изменений в тех посылках, которые используются при подготовке бюджета. |
| He noted the comments made and would take them into account during the final review of the Decade. | Вместе с тем оратор отмечает, что он примет к сведению эти замечания, с тем чтобы учесть их при окончательной оценке итогов Десятилетия. |
| The Special Rapporteur met one witness who had personally been present during acts of cannibalism. | Специальный докладчик имел возможность заслушать показания свидетеля, который лично присутствовал при акте каннибализма. |
| The Division was represented at the fifteenth session of the Committee during discussion of the draft protocol to the Covenant. | Отдел участвовал в пятнадцатой сессии Комитета при обсуждении проекта протокола к Пакту. |
| At the same time, we urge all States to refrain from setting conditions for the United Nations during the payment of their late dues. | В то же время мы призываем все государства отказаться от предъявления Организации Объединенных Наций условий при выплате своей просроченной задолженности. |
| According to reports, the soldiers used force during the arrest of the journalists. | По сообщениям, при аресте журналистов военные прибегли к силе. |
| The Royal Netherlands Military Constabulary keeps a record of each incident that occurs during an expulsion. | Королевская голландская военная полиция регистрирует все инциденты, имевшие место при выдворениях. |
| In preparing this report the secretariat intends to build upon the experience gained during the first compilation and synthesis and in-depth review process. | При подготовке этого доклада секретариат рассчитывает использовать опыт, накопленный в течение первого процесса компиляции и обобщения, а также углубленного рассмотрения. |
| Methodological difficulties were also discussed during the in-depth reviews, for example, in the case of definitions of anthropogenic activities. | В ходе углубленного рассмотрения обсуждались также методологические проблемы, например при определении видов антропогенной деятельности. |
| He was released the following day, having been visited by the ICRC during and after his detention. | Он был освобожден на следующий день, при этом представители МККК посещали его как во время, так и после содержания под стражей. |
| Senators and deputies may be made prefects of departments subject to the suspension of their parliamentary duties during their term of office. | Префектами департаментов могут быть назначены сенаторы и депутаты, при этом выполнение ими своих парламентских функций приостанавливается на период пребывания их в должности префекта. |
| In so saying, we wish to thank members of the African Group for their support during these consultations. | При этом мы хотим поблагодарить членов Группы африканских государств за их поддержку в ходе этих консультаций. |
| In spite of the above-mentioned measures, engagement of consultants for regular work was noticed during the current audit also. | Несмотря на принятие вышеуказанных мер, при проведении настоящей проверки также отмечались случаи использования услуг консультантов для выполнения регулярной работы. |
| The commission would continue its activities during the Decade, under the coordination of the National Indian Foundation (FUNAI). | Эта комиссия будет функционировать в течение Десятилетия при координирующей роли Национального фонда индейцев (ФУНАИ). |
| The Commission must take a more realistic position regarding dispute settlement during the second reading of the draft articles. | Комиссия должна более реалистично подойти к вопросу об урегулировании споров при рассмотрении проекта статей во втором чтении. |
| Mention was made of the monitoring function of the Committee through dialogue with Governments during the consideration of States parties reports. | При этом было упомянуто о контрольных функциях Комитета, которые он осуществляет посредством проведения диалога с правительствами во время рассмотрения докладов государств-участников. |
| Based on these requests, work will continue during 1994-1996 to advise Governments on Code implementation, through correspondence and missions, where necessary. | С учетом высказанных просьб в 1994-1996 годах будет продолжаться работа по консультированию правительств в отношении осуществления Кодекса посредством переписки и, при необходимости, направления миссий. |
| It was emphasized that all those difficulties ought to be considered for the purposes of planning and carrying out activities during the Decade. | Было отмечено, что при планировании и осуществлении мероприятий Десятилетия необходимо особо учитывать все эти проблемы. |