The report also contained information in response to the questions raised by the Committee during its consideration of Bulgaria's eleventh periodic report. |
Члены Комитета найдут в нем, в частности, ответы на вопросы, которые были заданы при рассмотрении одиннадцатого периодического доклада. |
12.29 A provision in the amount of $1,500, at maintenance level, would cover the cost of overtime of staff during peak periods of document preparation. |
12.29 Ассигнования в размере 1500 долл. США, исчисленные исходя из прежнего уровня потребностей, предназначены для покрытия расходов на оплату сверхурочных персонала в периоды пиковой рабочей нагрузки при подготовке документации. |
Besides, when only some points are observed on square segments, during the quality control process, it is difficult to distinguish between location and identification errors. |
Кроме того, при обследовании только некоторых точек в процессе контроля качества ошибки определения местоположения трудно отделить от ошибок идентификации. |
In Liberia, a stable yet fragile political atmosphere allowed some 235,000 refugees to repatriate either spontaneously or under the auspices of UNHCR during 1998. |
Благодаря стабильной, хотя еще и не совсем устойчивой политической обстановке в Либерии в эту страну в 1998 году в спонтанно или при содействии УВКБ вернулись приблизительно 235000 беженцев. |
With UNFPA support, ESCWA will conduct two training workshops during 1997, on food and environment and on reproductive health, gender and human rights. |
При поддержке ЮНФПА ЭСКЗА проведет в 1997 году два учебных практикума по вопросам продовольствия и окружающей среды и по охране репродуктивного здоровья, гендерной проблематике и правам человека. |
He was also surprised by the absence of non-governmental organizations (NGOs) during the Committee's consideration of the initial report of Switzerland. |
Далее г-н Лаллах выражает удивление по поводу отсутствия в зале неправительственных организаций при рассмотрении Комитетом первоначального доклада Швейцарии. |
Representatives of the Court of Appeal and departmental courts were also present with representatives of the political parties during the count and scrutinized the results. |
Представители апелляционного суда и окружных судов также присутствуют вместе с представителями политических партий при подсчете голосов и проверке результатов. |
However, during a divorce, the interests of the children, if there are any, are considered paramount. |
Однако при расторжении брака интересы детей, если они имеются, имеют исключительно важное значение. |
Pregnant women (care during risk-free deliveries). |
беременным женщинам (профилактика осложнений при родоразрешении), |
For example, Vietnamese or Afghan former students who had arrived during the Soviet regime and could not return to their countries had refugee status. |
Так, например, этот статус имеют бывшие вьетнамские или афганские студенты, прибывшие при советском режиме, которые не могут возвратиться в свои страны. |
It was clear that the Government of Luxembourg had complied with many of the recommendations which the Committee had made during its consideration of the earlier reports. |
Совершенно очевидно, что люксембургское правительство учло многие рекомендации, сделанные Комитетом при рассмотрении предыдущих докладов. |
We hope that this positive and profitable experience can be repeated during the preparations for the ministerial conference on water to be held next spring in Paris. |
Мы надеемся, что этот положительный и ценный опыт можно будет использовать при подготовке конференции на уровне министров по воде, которая состоится в Париже весной будущего года. |
The International Fund for Agricultural Development implemented a three-year gender strengthening programme in eastern and southern Africa so as to equip project management units to address gender concerns during project implementation. |
Международный фонд сельскохозяйственного развития осуществил трехлетнюю программу укрепления деятельности в гендерной области в Восточной и Южной Африке, призванную обеспечить группам управления проектами возможности для учета гендерных аспектов при осуществлении проектов. |
The United Nations has of course worked closely with the relevant ministries during the elaboration of the new plans, which have now been presented. |
Разумеется, Организация Объединенных Наций работала в тесном контакте с соответствующими министерствами при разработке новых планов, которые сейчас представлены. |
Information on IT and other matters that may require detailed and lengthy explanations of the subject should be provided to the Committee, as supplementary information, during its review of the budget. |
Информацию в отношении информационной технологии и других вопросов, которые могут требовать детализации и подробных разъяснений, следует представлять Комитету в качестве вспомогательной информации при рассмотрении бюджета. |
Mr. Halbwachs (Controller) said that during the debate various comments had been made about the feasibility of fulfilling legislative mandates with reduced budgetary resources. |
Г-н ХАЛЬБВАКС (Контролер) говорит, что в ходе обсуждения были высказаны различные замечания в отношении практической возможности выполнения решений директивных органов при урезанной базе бюджетных ресурсов. |
In a few instances, during the in-depth review, it was apparent that some of those deficiencies had arisen as a result of financial or time constraints in preparing inventory information. |
В некоторых случаях в ходе углубленного рассмотрения обнаруживалось, что некоторые из таких недостатков возникали в результате финансовых или временных ограничений при подготовке информации о кадастрах. |
This paper may be useful during the meeting in making such decisions, but it is up to the members of the GGE to so decide. |
Настоящий документ может оказаться полезным подспорьем в ходе совещания при принятии таких решений, но судить об этом надлежит членам ГПЭ. |
The proposals made in this additional working paper are based primarily on the discussion which took place during the fifty-first session of the Sub-Commission when it considered this agenda item. |
Предложения, высказываемые в этом дополнительном рабочем документе, основаны преимущественно на той дискуссии, которая проходила в ходе пятьдесят первой сессии Подкомиссии при обсуждении данного пункта повестки дня. |
6.4.9.2 Intermittent venting of Type B(M) packages may be permitted during transport, provided that the operational controls for venting are acceptable to the relevant competent authorities. |
6.4.9.2 Допускается периодическое вентилирование или сброс избыточного давления из упаковок типа B(M) во время перевозки, при условии что меры эксплуатационного контроля за таким вентилированием или сбросом приемлемы для соответствующих компетентные органов. |
It also highlights the situations in which such persons are at heightened risk of trafficking, for example, during conflict or when crossing international borders. |
Перечисляются также ситуации, в которых вероятность оказаться предметом торговли максимально возрастает, например во время конфликтов или при пересечении международных границ. |
In the Republic of Armenia, spouses have equal rights in entering into a marriage, during the marriage and at its dissolution. |
В Республике Армения супруги пользуются равными правами при вступлении в брак, в самом браке и при его расторжении. |
It will require sustained political will during the coming years and the maintenance of the sense of urgency that prevailed in the search for a negotiated solution to the armed conflict. |
Для этого потребуется проявление неизменной политической воли в предстоящие годы и сохранение чувства безотлагательности, которое наблюдалось при поиске согласованного решения для урегулирования вооруженного конфликта. |
Inter-African trade has remained minuscule, even if during the 1990s it progressed more rapidly than trade with the rest of the world (see table 3 below). |
Масштабы внутриафриканской торговли по-прежнему являются весьма скромными даже при том, что в 90е годы она развивалась более быстрыми темпами, чем торговля с остальными странами мира (см. таблицу ниже). |
In addition, the more accurate the estimates are, the less likely that the project will run into problems during implementation. |
К тому же, чем более точны сметы, тем менее вероятно, что при выполнении проекта появятся какие-либо проблемы. |