The goal is to build capacity at the national level so that the need for external support during disasters will be reduced. |
При этом ставится цель создания потенциала на национальном уровне, с тем чтобы свести к минимуму необходимость в помощи извне во время стихийных бедствий. |
As in the past, the times will be adjusted as necessary during the session. Mr. Mrs. |
Как и в прошлом, время будет корректироваться при необходимости в ходе сессии. |
The High Media Authority was urged to remain credible, objective and impartial in regulating and monitoring the media during the electoral process. |
Члены миссии настоятельно призвали Высший совет при осуществлении контроля за деятельностью средств массовой информации во время проведения выборов сохранять свою объективность и беспристрастность и оправдать оказанное доверие. |
OHCHR-Nepal was unable to determine the circumstances of most individual killings, but noted the lack of RNA casualties during what RNA alleges to have been attacks on regular patrols by armed Maoists. |
Отделению УВКПЧ в Непале не удалось выяснить обстоятельства, при которых произошло большинство индивидуальных убийств, однако мимо ее внимания не могло пройти отсутствие жертв со стороны НКА в ходе событий, которые НКА представляет как нападение вооруженных сторонников маоистской партии на обычные патрули. |
To create synergies and avoid duplication during the period under review, UNEP worked with existing partners and formed new partnerships with various institutions in the water sector where necessary. |
Для того чтобы создать синергические связи и избежать наложения усилий в ходе рассматриваемого периода, ЮНЕП работала с существующими партнерами и, при необходимости, формировала новые партнерские отношения с различными институтами, действующими в области водного хозяйства. |
This is a brainstorming phase during which participants with similar work assignments work together to list all the tasks that they can think of without any value judgment. |
Эта фаза мозговой атаки, во время которой участники, выполняющие аналогичные рабочие функции, работают совместно, составляя перечень всех выполняемых ими задач, не высказывая при этом никаких субъективных оценок. |
More emphasis should be placed on estimates of emissions during waste disposal, mainly incineration of wastes, as this source category is presently the least accurately estimated. |
Необходимо уделять больше внимания оценке выбросов во время ликвидации отходов, главным образом при их сжигании, поскольку в настоящее время оценки для этой категории источников являются наименее точными. |
Provision is also made to replace the simple binoculars presently in use with laser range finder binoculars which are required for military observation especially during air patrols. |
Кроме того, выделены ассигнования на замену простых биноклей, используемых в настоящее время, биноклями с лазерным дальномером, необходимыми при проведении военных наблюдений, особенно в ходе воздушного патрулирования. |
Tight budgets increase this challenge, particularly during a period of economic turbulence, but legally binding human rights standards demand the adoption of social protection schemes at all times. |
Отсутствие достаточных бюджетных ассигнований еще больше осложняет эту задачу, особенно в периоды экономических катаклизмов, однако имеющие обязательную юридическую силу стандарты в области прав человека обусловливают необходимость создания систем социальной защиты всегда и при любых условиях. |
Suspicious transactions reported during 2004 and 2005 were mainly by foreign juridical persons doing business in Cuba which had violated banking regulations while using their bank accounts. |
В 2004 и 2005 годах поступали сообщения о подозрительных финансовых операциях, осуществляемых преимущественно иностранными юридическими лицами, занимающимися предпринимательской деятельностью на Кубе, которые при использовании своих банковских счетов нарушали установленные нормы банковской деятельности. |
This is particularly true during mission audits, in cases of arbitration and investigation, and in situations where historical records need to be retrieved. |
Это имеет особенно важное значение при проведении ревизий миссий, в случаях арбитражных разбирательств и расследований, а также во всех других случаях, когда возникает необходимость изучения данных за прошлые периоды. |
UNIDO field offices will face additional coordination responsibilities, which would be especially intensive during the implementation of the joint programmes that make up the One Programme. |
На отделения ЮНИДО на местах лягут дополнительные обязанности по координации, выполнение которых будет наиболее трудоемким при осуществлении совместных программ, входящих в рамки единой программы. |
His delegation underlined the importance of national ownership and hoped that the process of mutual engagement would be further strengthened during the development of a monitoring tool for the Framework. |
Делегация Индонезии подчеркивает важность принципа национальной ответственности и надеется, что при разработке механизма мониторинга для Рамок процесс взаимного участия еще больше укрепится. |
In this regard, I urge the Peacebuilding Support Office to ensure wide consultation with all stakeholders, including civil society, during the elaboration of the Strategic Framework. |
Я настоятельно призываю в этой связи Управление по поддержке миростроительства обеспечить, чтобы при разработке стратегических рамок проводились широкие консультации со всеми заинтересованными сторонами, включая гражданское общество. |
The Assistant Secretary-General insisted that the safety and welfare of civilians must be considered above all else during the planning and conduct of military operations. |
Помощник Генерального секретаря особо подчеркнул, что при планировании и проведении военных операций интересы безопасности и благополучия гражданских лиц должны стоять превыше всего. |
Ms. Hunter (United Kingdom) said that property rights, pension rights and child support were taken into account during divorce proceedings. |
Г-жа Хантер (Соединенное Королевство) говорит, что при разводах учитываются права собственности, пенсионные права и алименты на детей. |
Staff would be allowed to elect in and out, if desired, once during their employment in a part-time assignment. |
Сотрудникам будет предоставлена возможность выбирать по желанию один или другой вариант лишь однажды, при трудоустройстве на частичную занятость. |
With regard to family reunification, which must remain a priority, he pointed out that children separated from their parents and unaccompanied children needed additional safeguards during asylum procedures. |
В отношении воссоединения семей, которому по-прежнему должно уделяться приоритетное внимание, выступающий, в частности отмечает, что несопровождаемые и разлученные со своими семьями дети должны пользоваться дополнительными гарантиями при прохождении ими процедуры получения убежища. |
The Mission will, during periodic visits to contingents' locations and at the semi-annual conferences, stress the importance of storing rations at the required temperature. |
В ходе периодических посещений мест расположения контингентов и на проводимых каждые полгода совещаниях Миссия будет подчеркивать важность обеспечения хранения пайков при надлежащей температуре. |
Some of the problems or complaints expressed by JPOs during the interviews are connected with the administrative and other issues related to entry on duty. |
Некоторые из проблем, поднимавшихся МСС, или жалоб, высказывавшихся ими в ходе бесед, связаны с административными и другими вопросами, возникающими при вступлении в должность. |
Feedback received during the test phase was extremely positive and encouraging, particularly concerning the functionalities of the tool that help to avoid duplication of effort in reporting. |
Отзывы, поступившие в ходе этого экспериментального этапа, были весьма позитивными и обнадеживающими, особенно в том что касается функциональности этого программного обеспечения, позволяющего избегать дублирования усилий при подготовке отчетности. |
The revised design will produce more support and office space than under the previous design, so additional caucus rooms will be available to Member States during sessions of calendar bodies. |
Пересмотренная планировка даст больше вспомогательных и служебных помещений, чем при прежней планировке, так что для государств-членов будут иметься дополнительные совещательные комнаты в ходе сессий включенных в расписание органов. |
Legal measures have been taken to sensitize police officers on issues of respect and protection of human rights, and for dealing with racism, xenophobia and intolerance during police actions. |
В целях повышения осведомленности сотрудников полиции в вопросах уважения и защиты прав человека, а также для борьбы с проявлениями расизма, ксенофобии и нетерпимости при выполнении возложенных на них функций по поддержанию порядка в стране принимаются необходимые правовые меры. |
At the closing of the workshop, the Chair provided a summary of main points discussed during the workshop. |
При закрытии рабочего совещания Председатель представил резюме основных моментов, обсужденных в ходе рабочего совещания. |
Much effort has been made to support the registry administrators and the registry developers during their testing of the registry applications. |
Значительные усилия были приложены для оказания поддержки администраторам реестров и разработчикам реестров при проведении ими тестирований приложений реестров. |