Примеры в контексте "During - При"

Примеры: During - При
UNOMIG and the CIS peacekeeping force maintained close cooperation at all levels in performing their respective mandates, including during joint patrols to the Kodori Valley and in areas of the Gali sector. МООННГ и миротворческие силы СНГ поддерживали тесное сотрудничество на всех уровнях при выполнении своих соответствующих мандатов, в том числе в ходе совместного патрулирования в Кодорском ущелье и в районах Гальского сектора.
In respect of 15 other cases, the Government informed that the persons concerned had died, some of natural causes and others in a traffic accident, during military operations, or in unknown circumstances. Относительно 15 других случаев правительство проинформировало Группу о том, что соответствующие лица скончались, некоторые - по причинам естественного характера, а другие погибли в результате дорожно-транспортных происшествий, в ходе военных операций или при неизвестных обстоятельствах.
This will take into consideration the responses of Member States during consultations, the results of the expert meetings on mercenaries, consultations with other relevant actors and the outcomes of the Special Rapporteur's own research. При этом будут учитываться ответы, данные государствами-участниками во время консультаций, результаты совещаний экспертов по вопросу о наемниках, консультации с другими соответствующими субъектами и итоги собственной исследовательской работы Специального докладчика.
Mr. Al-Rawi said that the ill-treatment he suffered as a political prisoner under Saddam Hussein was bad, but that during his days in Abu Ghraib as a detainee of the Coalition forces he suffered humiliation and mental cruelty in addition to physical torture. Г-н аль-Рави сообщил, что жестокое обращение, которому он подвергался будучи политическим заключенным при режиме Саддама Хусейна, было тяжелым, но во время его заключения в тюрьме Абу-Граиб, куда он был помещен коалиционными силами, помимо физических пыток, он подвергся издевательствам и психической жестокости.
(e) At the earliest opportunity and to the extent feasible all remotely delivered and nuisance minefields emplaced during active hostilities, and within the territory controlled by the party concerned, are to be appropriately recorded in accordance with paragraph 2 above. (ё) При ближайшей возможности и по мере осуществимости все дистанционно устанавливаемые и беспокоящие минные поля, установленные в ходе активных военных действий и в пределах территории, контролируемой соответствующей стороной, подлежат надлежащей регистрации в соответствии с пунктом 2 выше.
If fencing or other marking means have been removed from minefields during the conflict they are to be restored at the earliest opportunity in order to ensure the effective exclusion of civilians from the area. Если в ходе конфликта с минных полей были сняты ограждения или иные средства обозначения, то они подлежат восстановлению при ближайшей возможности, с тем чтобы обеспечить эффективное недопущение граждан в район.
We have studied the documents and we have a few comments to make although we intend to improve on them in discussions during the session to be held in Nairobi in October. Изучив указанные документы, мы хотели бы изложить несколько замечаний, при этом, однако, мы ставим перед собой задачу развить эти положения в ходе обсуждений на сессии, которая пройдет в Найроби в октябре месяце.
An alternate representative shall be empowered to act and vote on behalf of the representative during the latter's absence or in special circumstances. З. Один из заместителей представителя наделяется правом действовать и голосовать от имени представителя во время его отсутствия или при особых обстоятельствах.
The handover, which was facilitated by MONUC, took place during the visit to Ituri on 13 July of a high-level government delegation led by the Vice-Minister of the Interior. Передача полномочий, прошедшая при содействии МООНДРК, была осуществлена во время визита в Итури 13 июля высокопоставленной правительственной делегации во главе с заместителем министра внутренних дел.
Mr. Lvald (Norway): The "In larger freedom" report (A/59/2005) provides a well-balanced and comprehensive basis for making the necessary decisions, during the summit in September, to strengthen the United Nations. Г-н Лёвальд (Норвегия) (говорит по-английски): Доклад «При большей свободе» (А/59/2005) предоставляет весьма сбалансированную и всеобъемлющую основу, необходимую для принятия на саммите, который состоится в сентябре, необходимых решений по укреплению Организации Объединенных Наций.
The Special Rapporteur notes with regret the misuse of these modern techniques, which were supposed to improve the quality of life for all, particularly women, and to help reduce risks during pregnancy and childbirth. Специальный докладчик с сожалением отмечает, что эти современные методы, призванные обеспечить улучшение условий жизни для всех, и особенно для женщин, и содействовать снижению рисков при беременности и родах, имеют обратное применение.
In addition, the presence of a trained attendant at delivery and access to emergency obstetric care are essential to preventing deaths occurring because of complications during delivery. Кроме этого, присутствие квалифицированной акушерки при родах и оказание неотложной акушерской помощи имеют весьма важное значение для предотвращения гибели женщин из-за осложнений при родах.
On the contrary, it entailed the examination of the conflicting evidence of State practice and an endeavour to deduce what principles governing treaty relationships during exceptional circumstances were generally accepted by States. Напротив, она предполагает изучение противоречащих друг другу фактов, встречающихся в практике государств, и попытку выведения, на основе этой практики, общепринятых государствами принципов взаимосвязи договоров при исключительных обстоятельствах.
Therefore, the following two fundamental principles have been taken into consideration during preparation of the aforementioned rules: respect for national sovereignty and recognition of the key role played by the National Central Bureaus, contemplated in article 32 of the ICPO-Interpol Constitution. Поэтому при подготовке вышеупомянутых правил были приняты во внимание следующие два основополагающих принципа: уважение национального суверенитета и признание ключевой роли, которую играют национальные центральные бюро, о которых идет речь в статье 32 Устава МОУП-Интерпола.
There is no doubt that this repetition is superfluous, as was stressed by Denmark during the consideration of the draft articles on the law of treaties adopted in 1962. Такое повторение, несомненно, излишне, как это подчеркнула Дания при рассмотрении проекта статей по праву договоров, принятому в 1962 году.
Women whose marriage is registered with the State may petition the court during the dissolution and receive part of the property and the maintenance for the children. Женщины, имеющие государственную регистрацию о заключении брака, могут обратиться в суд при расторжении брака и получить часть имущества и алименты на детей.
The Committee also took a decision on follow-up to the declaration on the prevention of genocide which it had adopted at the end of the thematic discussion on that issue during its sixty-sixth session. Комитет принял также решение о последующих мерах по осуществлению декларации о предупреждении геноцида, которая была им принята при завершении тематического обсуждения этого вопроса в ходе шестьдесят шестой сессии.
4.2.2. The flow through the system shall be sufficient to eliminate water condensation at all conditions which may occur during a test, as defined in Appendix 5 to this annex. 4.2.2 Проходящий через систему поток должен быть достаточным для устранения конденсации водяных паров при любых условиях, которые могут сложиться во время испытания, как определено в добавлении 5 к настоящему приложению.
3.2. The limit given in paragraph 3.1.1. above is brought to 50 per cent for one second when starting and, for vehicles with manual transmission, for two seconds during gear changes. 3.2 Допускается изменение предела, указанного в пункте 3.1.1 выше, до +- 50% в течение одной секунды при запуске двигателя и в течение двух секунд во время переключения скоростей транспортного средства, оборудованного коробкой передач с ручным переключением.
A broad definition of occupational disease applies: a disease or disorder that has occurred predominantly during work or as a result of working conditions. При этом применяется широкое определение профессионального заболевания: это - заболевание или расстройство, наступившее преимущественно во время труда или в результате условий труда.
It had become apparent during the work on the draft convention that, given the political will, States could find constructive solutions for the most difficult and sensitive issues. В ходе подготовки проекта Конвенции стало очевидно, что при наличии политической воли государства способны конструктивно решать самые сложные, требующие взвешенного подхода вопросы.
Allowing reservations to the convention would not facilitate the unification of the relevant national laws or the rule of law in international relations, which had been the principal objective during long years of negotiation. При этом представитель Ирана высказывает мнение, что возможность внесения оговорок в текст Конвенции не способствует унификации соответствующих разделов национальных законодательств и не обеспечивает главенство закона в международных отношениях, что является основной целью многолетних переговоров.
Then we will have to say that during the course of the organizational meeting, the Bureau consisted of such-and-such number of delegates from various regions, without stating the exact dates on which they were elected. Тогда нам придется указать, что во время организационного заседания Бюро состояло из представителей таких-то делегаций из различных регионов, не указывая при этом точных дат их избрания.
Issues highlighted during the discussions included the importance of collective rights, particularly the right to self-determination, in democratic governance, prospects for a more participatory democracy, and the essential role of constitutional courts in ensuring that electoral procedures remained periodic, free and fair. В ходе дискуссии активно обсуждались, в частности, такие вопросы, как важность коллективных прав, в особенности права на самоопределение при демократическом строе, перспективы установления демократии при более широком участии населения, важнейшая роль конституционных судов в обеспечении сохранения процедур периодических, свободных и справедливых выборов.
All partners had worked closely together in the preparations for the mission, during the mission, as well as on follow-up. Все партнеры тесно взаимодействовали при подготовке этой миссии в ходе ее осуществления, а также в рамках дальнейших шагов.