This in turn will do much to strengthen legal guarantees ensuring citizens' freedom during criminal prosecution at the stage when the question of detention is decided. |
Это, в свою очередь, значительно усиливает правовые гарантии обеспечения свободы граждан при уголовном преследовании уже на стадии решения вопроса о заключении под стражу. |
The concept of balanced representation was referred to by the President during the adoption of resolution 60/180, when he acknowledged that balanced representation among all regional groups was a factor that ensured the legitimacy of the Commission. |
Концепция сбалансированного представительства была упомянута Председателем при принятии резолюции 60/180, когда он признал, что сбалансированное представительство всех региональных групп является фактором, который обеспечивает законность Комиссии. |
Article 39 of the Constitution of 1993 states that Khmer citizens shall have the right to denounce, make complaints or file claims against any breach of the law by State and social organs or by members of such organs committed during the course of duty. |
Статья 39 Конституции 1993 года гласит, что кхмерские граждане имеют право осведомлять, направлять жалобы или претензии в связи с любым нарушением закона государственными или общественными органами и сотрудниками таких органов, которое было совершено ими при исполнении служебных обязанностей. |
By comparison, during the so-called Maskhadov regime, according to data obtained from the Committee of Relatives established in 1997, local gangs had kidnapped 1,217 people for purely criminal gain from ransoms. |
Для сравнения, при так называемом "режиме Масхадова", по данным, полученным от учрежденного в 1997 году Комитета родственников исчезнувших лиц, местные банды похитили 1217 человек из чисто уголовных побуждений с целью получения выкупа. |
Forks of loaders used in loading and unloading operations are chosen by their length and are attached in such a way as to exclude the possibility of a package containing munitions falling during transport and stacking. |
Вилы погрузчиков, используемых при погрузочно-разгрузочных работах, выбираются по длине и устанавливаются таким образом, чтобы исключить падение упаковки с боеприпасами при их транспортировании и штабелировании. |
Two of them, who had been in custody since August 2001, said that they had been beaten by members of the judicial police during their arrests; medical certificates issued on imprisonment mentioned the presence of injuries. |
Двое из них, задержанные в августе 2001 года, сообщили о том, что при аресте они были избиты сотрудниками прокурорской полиции; в медицинских свидетельствах на поступивших в место лишения свободы констатируется наличие телесных повреждений. |
Paragraph 342 stated that, during the interrogation of a minor, a teacher had to be present, but there was no reference at all to a parent. |
В пункте 342 отмечается, что при допросе несовершеннолетних должен присутствовать педагог, однако ничего не говорится о родителях. |
One of the concerns raised during consideration of the second periodic report had been the extension of the pre-trial detention period to a maximum of 96 hours. |
Одна из озабоченностей, высказывавшихся при рассмотрении второго периодического доклада, была связана с увеличение продолжительности досудебного задержания максимум до 96 часов. |
The Non-Aligned Movement had participated in the discussions in an open, constructive and accommodating spirit, which it had demonstrated whenever possible, despite its major concerns during the deliberations. |
Движение неприсоединения участвовало в обсуждениях в духе открытости, конструктивизма и сотрудничества, который оно проявляло при любой возможности, невзирая на серьезную обеспокоенность, которую оно испытывало в ходе обсуждения. |
In this scenario, assessments would be issued four times during each peacekeeping financial period, that is, in July, October, January and April to coincide with the most current Security Council mandates. |
При таком подходе взносы начислялись бы четыре раза в течение каждого финансового периода для деятельности по поддержанию мира - в июле, октябре, январе и апреле, - с тем чтобы это согласовывалось со сроками большинства нынешних мандатов, утвержденных Советом Безопасности. |
For instance, during the Second World War warnings of impending attack were sometimes given to civilians by radio or by means of pamphlets in order to allow them to leave a targeted area. |
Например, в ходе Второй мировой войны иногда по радио или при помощи листовок производилось оповещение граждан о неминуемом нападении, с тем чтобы позволить им покинуть поражаемый район. |
The Coordinating Committee organized events during the fourth and sixth sessions of the Council, to disseminate information about the plan of action and to share examples of related initiatives undertaken by national authorities with the support of the United Nations. |
Координационный комитет организовал мероприятия в ходе проведения четвертой и шестой сессий Совета по распространению информации о Плане действий с примерами соответствующих инициатив, предпринятых национальными органами при поддержке Организации Объединенных Наций. |
The humanitarian impact of explosive remnants stemming from the use of these weapons should also be a relevant factor when the question of proportionality is being assessed during the planning and execution of a military operation. |
При оценке вопроса о соразмерности в ходе планирования и исполнения военной операции в качестве значимого фактора должен выступать и гуманитарный эффект взрывоопасных остатков, возникающих в результате применения этого оружия. |
Lastly, he hoped that there was general agreement that respect for existing rules under international humanitarian law was of fundamental importance in providing protection to those in need during and after armed conflicts. |
Наконец, он надеется на наличие общего согласия на тот счет, что уважение существующих норм международного гуманитарного права имеет фундаментально важное значение при предоставлении защиты тем, кто в ней нуждается, в ходе и после вооруженных конфликтов. |
The adoption of Protocol III by vote was regrettable insofar as it failed to take into account the reservations expressed during the negotiation of the draft, thereby constituting an undesirable precedent in matters relating to international humanitarian law that should never be repeated. |
Факт принятия Протокола-III путем голосования достоин сожаления, поскольку при этом не принимаются во внимание оговорки, сделанные в ходе переговоров по его проекту, вследствие чего в вопросах, относящихся к международному гуманитарному праву, возникает нежелательный прецедент, который никогда не должен повториться. |
The Commission may wish to note, however, that the extensive consideration already given to these issues during the preparation of the UNCITRAL Model Procurement Law should be taken into account in any decision to re-open the debate. |
Комиссия, возможно, пожелает отметить, однако, что эти вопросы уже обсуждались подробно в ходе разработки Типового закона ЮНСИТРАЛ о закупках и что это обстоятельство следует учитывать при принятии любого решения о возобновлении их обсуждения. |
Mine-affected States parties may wish to maximize these opportunities during meetings of the Standing Committee on Victim Assistance and Socio-Economic Reintegration by preparing presentations on the challenges they face and efforts that are being taken to overcome these challenges. |
Государства-участники, затронутые минами, возможно, пожелают максимально воспользоваться этими возможностями в ходе совещаний Постоянного комитета по помощи пострадавшим и социально-экономической реинтеграции при подготовке презентаций о проблемах, с которыми они сталкиваются, и о предпринимаемых усилиях по преодолению этих проблем. |
These provisions were adopted to stamp out the constant abuse of supposed offenders by police officers during criminal investigations but have not had the desired effect, in particular because the Public Prosecutor's Office is still empowered to accept confessions. |
Приведенные положения, принятые с целью искоренения систематических злоупотреблений против предполагаемых преступников, которые совершаются полицейскими при производстве уголовных расследований, не принесли ожидаемого результата, и прежде всего потому, что за прокуратурой сохраняется право получать признания. |
Tight security inspections on both goods and collectors is also in place during the release and collection of those goods. |
Действуют также жесткие меры безопасности при проведении проверок как товаров, так и лиц, их получающих, во время выдачи и получения этих товаров. |
In accordance with that, Paradigm, on behalf of the United Kingdom Ministry of Defence and with support and advice from QinetiQ, successfully planned and re-orbited the NATO IVA satellite to a graveyard orbit during August/September 2007. |
Во исполнение этой рекомендации компания Paradigm от имени Министерства обороны Соединенного Королевства и при поддержке и консультировании со стороны компании QinetiQ успешно спланировала и в августе-сентябре 2007 года перевела принадлежащий Организации Североатлантического договора спутник IVA на орбиту увода. |
9.3.4.4.5.3.1 In order to obtain the total energy absorbing capacity of a tank vessel type G the energy absorbed through compression of the vapour during the collision shall be calculated. |
9.3.4.4.5.3.1 Для получения суммарной способности поглощения энергии в случае танкера типа G рассчитывается энергия, поглощаемая в процессе сжатия паров при столкновении. |
Article 245 of the Code now reads: "The duration of remand in custody during the investigation of an offence shall not exceed three months. |
В настоящее время, согласно требованиям статьи 245 УПК Республики Узбекистан: "Срок содержания под стражей при расследовании преступлений составляет не более трех месяцев. |
In September 2000, the Office of Women's Policies of the Ministry of Justice established a system of cooperation with counseling centers run by civil society during the course of investigating domestic violence cases. |
В сентябре 2000 года управление по вопросам политики в интересах женщин министерства юстиции создало систему взаимодействия с консультационными центрами, работой которых руководят организации гражданского общества, при расследовании дел о бытовом насилии. |
The findings of the research were taken into account during Group deliberations and a summary of the findings were included in the appendices of the report. |
Результаты исследования были учтены при обсуждении Группой данных проблем и в кратком виде изложены в приложении к докладу. |
The relationship between trade and working life norms and employee rights has in recent years been the focus of vigorous debate during preparations for the next round of WTO talks. |
Взаимосвязь между торговлей и нормами трудовой жизни и правами служащих в последние годы активно обсуждается во время жарких прений при подготовке к следующему раунду переговоров ВТО. |