| That information is required to ensure consistent methods and procedures are being followed across the regions during data collection and to prepare the global report. | Эта информация требуется для обеспечения последовательности методов и процедур, используемых во всех регионах при сборе данных и при подготовке глобального доклада. |
| The Advisory Committee was informed during the deliberations that a more detailed concept of operations for UNMIK would be presented by the Secretary-General to the Security Council. | При обсуждении этого вопроса Консультативный комитет был информирован о том, что Генеральный секретарь представит Совету Безопасности более подробно изложенную концепцию операций МООНВАК. |
| (a) Haemodialysis catheters for use during kidney dialysis; | а) катетеров для гемодиализа, которые используются при почечном диализе; |
| The Commission addressed itself to the issue of human rights in the administration of justice in at least 15 additional resolutions during its forty-ninth session. | Во время своей сорок девятой сессии Комиссия обращалась к вопросу о правах человека при отправлении правосудия по меньшей мере еще в 15 резолюциях. |
| The Programme of Joint Action is to be implemented during the next ten years, with a mid-term review conference scheduled for 2002. | Программу совместных действий предполагается выполнить в течение следующих десяти лет, при этом среднесрочную конференцию по обзору намечено провести в 2002 году. |
| The economic viability of such deposits can often be established with minimal investigation and simple cost-benefit estimates during the "pre-feasibility study" stage. | Экономическая эффективность освоения таких месторождений может часто быть определена при минимальном объеме исследований путем простого анализа эффективности затрат на этапе "предварительная оценка". |
| In assessing their respective contributions to observational and data systems in support of the Convention, Parties need to ensure close coordination amongst the various responsible agencies and institutions during this process. | При оценке их соответствующих вкладов в работу систем наблюдения и сбора данных в поддержку Конвенции Сторонам необходимо обеспечить тесную координацию между различными ответственными агентствами и учреждениями в ходе этого процесса. |
| Under no circumstances shall the accused be separated from his lawyer during questioning." | Ни при каких обстоятельствах в ходе допроса не допускается изоляция обвиняемого от его адвоката". |
| Continuous remote simultaneous interpretation during a typical session of an intergovernmental body is a viable alternative to on-site servicing, provided that certain technical, financial and human resources conditions are met. | Обеспечение дистанционного синхронного перевода на всем протяжении обычной сессии межправительственного органа является реальной альтернативой обслуживанию заседаний на месте при условии соблюдения некоторых технических, финансовых и кадровых параметров. |
| The Working Group welcomed the statements made during the opening session and agreed to bear them in mind when discussing the various agenda items. | Рабочая группа выразила удовлетворение в связи с заявлениями, которые были сделаны в ходе открытия сессии, и решила учесть их при обсуждении различных пунктов повестки дня. |
| The MRT Chaloem Ratchamongkhon Line has 18 stations and operates from 6 a.m. to midnight, with frequent service throughout the day, especially during rush hours. | Линия метро Chaloem Ratchamongkhon Line, на которой расположено 18 станций, работает с 6 час. 00 мин. до полуночи, при этом поезда ходят с небольшим интервалом в течение всего дня, особенно в часы пик. |
| The Institute of the Ombudsman in the Parliament of Uzbekistan, the National Centre for Human Rights and other human rights institutions were established during this time. | За это время в стране были созданы институт омбудсмена при парламенте Узбекистана, Национальный центр по правам человека и другие правозащитные институты. |
| It was suggested that the question of human rights and the right to development should be part of the agreements reached during the peace negotiations. | В этой связи было предложено учесть при заключении договоренностей в рамках мирных переговоров вопрос о правах человека и праве на развитие. |
| (b) Access to lawyers during the administrative stage of the refugee process; | Ь) при лишении доступа к услугам юриста на административном этапе процесса рассмотрения ходатайства о предоставлении статуса беженца; |
| Destruction of fermentation ethanol in incinerator and destruction of emission during the malting stage by biofiltration | Уничтожение образующегося при ферментации этанола в установках для сжигания и ликвидация образующихся при получении солода выбросов с помощью биофильтрации |
| They also accused UNITA of reoccupying 90 areas it had surrendered, killing during the takeover many Government police officers and other local officials. | Они также обвиняют УНИТА в том, что он опять захватил 90 районов, которые он было передал под контроль правительства, убив при этом многих сотрудников правительственной полиции и других местных должностных лиц. |
| Executive boards could refer to UNDAF during their review of individual country programmes; | Исполнительные советы могут ссылаться на РПООНПР при проведении обзора конкретных страновых программ; |
| Stripping and absorption techniques in the chemical industry (e.g. during fertilizer production). | методы десорбции и адсорбции в химической промышленности (например, при производстве удобрений). |
| The Committee will take these factors into account during its consideration of the Secretary-General's proposals for the financing of the International Tribunal for Rwanda. | Комитет будет учитывать эти факторы при рассмотрении предложений Генерального секретаря о финансировании Международного трибунала для Руанды. |
| (c) Information on matters which remained unanswered during the consideration of the report; | с) информация о вопросах, которые остались без ответа при рассмотрении доклада; |
| According to the prisoner, the fact of his having been exposed to X-rays during a body search as a security measure constituted degrading treatment. | По его утверждениям, тот факт, что при обыске он был подвергнут рентгеноскопии по соображениям безопасности, является обращением, унижающим его достоинство. |
| The Board welcomes the Centre's assurance that key information is available to supplement the roster and that staff must use this during the selection of consultants. | Комиссия приветствует заверения Центра в отношении наличия ключевых сведений в дополнение к информации, содержащейся в списке, и тот факт, что персонал обязан ею пользоваться при отборе консультантов. |
| The Committee is concerned at allegations made by non-governmental organizations that, during the expulsion of certain aliens, doctors have engaged in medical treatment of such persons without their consent. | Комитет обеспокоен заявлениями неправительственных организаций о том, что при высылке некоторых иностранцев медицинские работники применяют к ним меры медицинского характера без их согласия. |
| Consultations in standing and ad hoc committees of internal, external and international users of census data are regular practice during the census planning process. | Обычной практикой при планировании переписи являются консультации в постоянных и специальных комитетах в среде внутренних, внешних и международных пользователей данных переписи. |
| The current crisis could be overcome only through a national concensus of all political parties, as had become clear during the formation of the new Government. | Нынешний кризис может быть преодолен только при национальном согласии всех политических сил, как это стало ясно при формировании нового правительства. |