| Deep appreciation was also expressed to countries that had provided Grenada with technical support with a view to addressing a number of issues that had been raised during the meeting. | Была также выражена глубокая признательность странам, предоставившим Гренаде техническую поддержку при решении целого ряда затронутых в ходе заседания проблем. |
| In principle, IHRL continues to apply during armed conflict alongside IHL, subject to the possible derogation of certain civil and political rights in states of emergency. | В принципе, МППЧ продолжает применяться в ходе вооруженного конфликта наряду с МГП при условии возможных отступлений от некоторых гражданских и политических прав в случаях чрезвычайного положения. |
| In conclusion, I would like to assure the President of the support and cooperation of the Solomon Islands during his term in office. | В заключение я хотел бы заверить Председателя в том, что он может полностью рассчитывать на поддержку и сотрудничество Соломоновых Островов при исполнении своих обязанностей. |
| Provision of security during the electoral process by the Integrated Command Centre, with the support of UNOCI | Обеспечение безопасности в ходе избирательного процесса Единым командным центром при поддержке ОООНКИ |
| Sir Nigel Rodley welcomed the amendment, but reserved the right to revisit the matter during second reading of the draft general comment. | Сэр Найджел Родли поддерживает это предложение при условии, что к этому вопросу можно будет вернуться при обсуждении проекта замечания общего порядка во втором чтении. |
| At the initial consideration of the issue of fissile materials in the Conference on Disarmament during the late 1990s, Pakistan made its position at the time crystal clear. | При первоначальном рассмотрении проблемы расщепляющихся материалов на Конференции по разоружению в конце 1990-х годов Пакистан тогда кристально ясно изложил свою позицию. |
| Icelandic language courses were often dispensed in the workplace and many employers allowed their employees to attend them during working hours on full pay. | Курсы исландского языка часто проводятся по месту работы, а многие работодатели разрешают своим сотрудникам частично посещать их в рабочее время при сохранении зарплаты. |
| Effective peacekeeping must make full use of peacebuilding action during the early planning stages and a basis must be laid down for lasting socio-economic development. | Эффективные операции по поддержанию мира должны в полной мере использовать миростроительство на начальных этапах планирования, при этом должна закладываться основа для долгосрочного социо-экономического развития. |
| It encouraged the Government, in planning for such events, to do all that it could to ensure the protection of human rights during such crises. | Оно рекомендовало правительству при планировании мероприятий на случай чрезвычайных обстоятельств делать все возможное для защиты в этих ситуациях прав человека. |
| In total, 1,816 beneficiaries were paid in June, while 753 eligible officers were not positively identified during the payment period. | В июне довольствие в общей сложности получили 1816 человек, при этом 753 офицера в период выплаты довольствия позитивно идентифицировать не удалось. |
| According to article 299 of the Criminal Procedure Code, such decisions are left to the court's discretion to consider during the sentencing. | Согласно статье 229 Уголовно-процессуального кодекса такие вопросы разрешаются судом при постановлении приговора. |
| In addition to the injuries to his legs sustained during the arrest, Mr. Sannikov has a documented history of medical problems. | Помимо повреждения ноги, нанесенного г-ну Санникову при аресте, у него имеется ряд других документально подтвержденных проблем со здоровьем. |
| The order of speakers followed during the Committee's consideration of the present agenda item should not set a precedent for future meetings. | Очередность выступлений ораторов, которая была установлена Комитетом при рассмотрении настоящего пункта повестки дня, не должна создавать прецедента для будущих заседаний. |
| Other wastes include drilling mud, cuttings and water used during excavation, which may be directed into lined or unlined pits. | Другие виды отходов, включая буровую грязь, шлам и воду, использованную при выемке, могут отводиться в изолированные или неизолированные отстойники. |
| In particular, sub-group A of the Working Group deals with regulatory issues such as the transborder use of telecommunications equipment during acute emergencies. | В частности, ее подгруппа А занимается такими регламентационными вопросами, как трансграничное пользование телекоммуникационной аппаратурой при чрезвычайных ситуациях острого характера. |
| These reports highlight procedural or management problems revealed during the course of an investigation and covered a range of topics from asset management to implementation of refugee status determination procedures. | В таких докладах отмечаются процедурные и управленческие проблемы, выявленные при проведении расследований, и рассматривается широкий круг тем от управления активами до осуществления процедур определения статуса беженцев. |
| Increasing women's access to antenatal care consultation during pregnancy and to assisted delivery by trained birth attendants would significantly reduce the number of child and maternal deaths. | Расширение доступа женщин к дородовому наблюдению и консультациям во время беременности, а также предоставление им возможности пользоваться помощью квалифицированного персонала при родах значительно сократило бы число детских и материнских смертей. |
| It was recommended that future programme expansion include education components by nurses in health facilities who have the capacity to conduct programme monitoring during home visits. | Было рекомендовано, чтобы при дальнейшем расширении масштабов реализации программы в нее был включен элемент обучения медсестер в лечебных учреждениях, которые имеют возможность осуществления мониторинга результатов программы во время посещения пациентов на дому. |
| Registration rates and awareness levels have increased through the inclusion of activities within UNICEF-supported health and nutrition campaigns during Child Health Days, notably in Uganda and Zambia. | Показатели регистрации и уровень информированности повысились, особенно существенно в Уганде и Замбии, благодаря проведению соответствующих мероприятий в рамках организованных при поддержке ЮНИСЕФ пропагандистских кампаний по вопросам здравоохранения и питания во время проведения дней охраны здоровья детей. |
| The Working Group placed emphasis on the implementation of the 13th and 17th Amendments to the Constitution during the initial UPR of Sri Lanka in 2008. | При проведении первоначального УПО по Шри-Ланке в 2008 году Рабочей группой был сделан акцент на выполнении 13-й и 17-й поправок к Конституции. |
| AI continued to be concerned over allegations of excessive use of force by the security forces in the Bahamas during arrests and detentions. | МА вновь выразила озабоченность в связи с сообщениями о чрезмерном применении силы правоохранительными органами Багамских Островов при проведении арестов и задержаний. |
| The Coordinator had also recalled an important, undisputed understanding, namely, that civilians would under no circumstances constitute a legitimate target, either during armed conflict or in peacetime. | Координатор также напомнила о важном, не вызывающем сомнений понимании, а именно, о том, что гражданские лица ни при каких обстоятельствах не будут представлять собой законную цель ни в период вооруженного конфликта, ни в мирное время. |
| Land application areas are also used to eliminate water generated in the bleed solution during extraction, particularly in solution mining. | Кроме того, для удаления на почву вод, образующихся в сливном растворе в процессе выемки, прежде всего при добыче растворением используются специально оборудованные участки. |
| psychological tests for applicants for police jobs, monitoring of xenophobic attitudes of recruits during basic training, | Ь) психологическое тестирование кандидатов на работу в полиции, выявление ксенофобных настроений среди новобранцев при прохождении базовой подготовки, |
| The issue of demonizing the other to spawn divisiveness, threats or conflict must be addressed during the present Dialogue, which is being held under General Assembly auspices. | При проведении нынешнего диалога под эгидой Генеральной Ассамблеи необходимо решать вопросы, касающиеся демонизации других с целью посеять разногласия, угрозы или конфликты. |