| Controls used during normal operations shall be within the operator's reach while in the normal operating position. | Органы управления, используемые в ходе обычной эксплуатации, должны быть доступны водителю, который находится в обычном положении при вождении. |
| Brake applications where modulation only occurs once during the stop shall not be considered to meet this definition. | Торможение, при котором модуляция происходит только один раз во время остановки, не рассматривается в качестве выполнения требования, предусмотренного этим определением. |
| Incorporating ecosystem considerations into fisheries management arrangements has also been discussed during the Regional Fishery Body Secretariats Network biennial meetings. | Учет экосистемных соображений при организации управления рыболовством обсуждался также на двухгодичных совещаниях Региональной сети секретариатов региональных органов по рыболовству. |
| Challenges arose when there was a lack of resources and political support during the transition from peacekeeping to peacebuilding. | Проблемы возникают при недостатке ресурсов и политической поддержки в переходный период от поддержания мира к миростроительству. |
| Regional meetings may be held during the intersessional periods, subject to availability of funding. | В межсессионные периоды, при наличии финансовых средств, могут проводиться региональные совещания. |
| Emission of endosulfan to surface water will occur as a result of spraying drift during application. | Выброс эндосульфана в поверхностные воды будет происходить в результате сноса этого химиката при опрыскивании. |
| The surface water concentration of endosulfan during application was estimated with a dispersion model. | Концентрация эндосульфана в поверхностных водах, образующаяся при его применении, была определена с помощью модели рассеивания. |
| The largest part of competence development occurs during the daily work. | Основная часть развития компетенции происходит при выполнении обычной каждодневной работы . |
| Register data were also used during coding and editing of the data. | При обработке и кодировании данных использовались также данные регистров. |
| This process will be carried out by the printer during the print run. | Эта работа будет выполнена в типографии при печатании вопросников. |
| Division 1.4: Substances and articles, which present only a slight risk in the event of ignition or initiation during carriage. | Подкласс 1.4: Вещества и изделия, представляющие лишь незначительную опасность взрыва в случае воспламенения или инициирования при перевозке. |
| In another incident, which took place on 8 August near the village of Repo Etseri, three persons were killed during an attempted abduction. | В ходе другого инцидента, который произошел 8 августа около деревни Репо-Эцери, три человека были убиты при попытке похищения людей. |
| The conversation lasted from 5 to 10 minutes, during which the shooting continued. | Разговор продолжался 5 - 10 минут, и перестрелка при этом продолжалась. |
| These methods were exploited even during the time of the previous government. | Эти методы применялись даже при предыдущем правительстве. |
| Strict security procedures are followed during loading, transfer, unloading and storage. | При погрузке, транспортировке, отгрузке и хранении соблюдаются строгие процедуры безопасности. |
| Twenty-two officers and soldiers lost their lives during the mission. | При выполнении миссии погибли 22 офицера и солдата. |
| According to several sources, Rwandan police or administrative officials have reportedly been present during the recruitment at times. | По заявлениям нескольких источников, руандийские полицейские или административные чиновники, как утверждалось, порой присутствовали при вербовке. |
| It was proposed that further examples identified during the current meeting should be included in revising the document. | Было предложено, чтобы при пересмотре этого документа были учтены дополнительные примеры, выявленные в ходе нынешнего совещания. |
| Furthermore, the Act provides protection against the weakening of holiday rights during long sickness leaves and lay-offs. | Кроме того, закон предусматривает защиту от ущемления прав на отпуск при длительном отсутствии работников по болезни и увольнениях. |
| The Coordinator stated his readiness to witness the handover of the aforementioned tape recordings during his planned trip to Kuwait in November 2008. | Координатор заявил о своей готовности присутствовать в качестве свидетеля при передаче вышеупомянутых записей в ходе его запланированной поездки в Кувейт в ноябре 2008 года. |
| The Committee was informed, however, that no substantive functions would be performed during the liquidation period. | При этом Комитет был проинформирован о том, что никаких основных функций в ликвидационный период выполняться не будет. |
| Doctors and nurses were also killed or seriously injured from sniper shooting or bombardments of medical infrastructure during the conflict. | Кроме того, были случаи гибели или серьезного ранения врачей и медсестер от снайперских пуль или при обстрелах медицинской инфраструктуры во время конфликта. |
| Undoubtedly, his cooperation with and advice to me during the transitional period will prove most important as I conduct the work of the sixty-fourth session. | Безусловно, его сотрудничество и помощь во время переходного периода окажутся очень важными при руководстве работой шестьдесят четвертой сессии. |
| The Independent High Electoral Commission demonstrated the ability to mobilize a nationwide voter registration update during a six-week period without serious security or logistical problems. | Независимая высшая избирательная комиссия показала свою способность обеспечить обновление национального списка избирателей в шестинедельный срок, не столкнувшись при этом с серьезными проблемами с точки зрения безопасности или материально-технического снабжения. |
| He also explained that, in preparing his statement, he had worked in close consultation with many delegations during the course of the meeting. | Он также пояснил, что при подготовке своего заявления он работал в тесной консультации со многими делегациями в ходе совещания. |