According to the cost plan provided by OHCHR during the field audit in 2010-2011, among the 45 special procedures (supported by three divisions of OHCHR), 14 were partly funded through earmarked donations. |
Согласно смете расходов, представленной УВКПЧ в ходе проведения проверки на местах, в 2010 - 2011 годах 14 из 45 специальных процедур (осуществляемых при поддержке со стороны трех подразделений УВКПЧ) частично финансировались за счет целевых взносов. |
The actual cases affected during the period under review were significantly fewer in number than the 420 cases which had been assumed for the costing exercise in 2004. |
Число фактических пособий, затронутых этой мерой в течение рассматриваемого периода, было намного меньше предполагавшихся 420 пособий, которые использовались при расчете затрат в 2004 году. |
During the seventy-first session, the Permanent Mission of Yugoslavia to the United Nations indicated that an addendum to the fourth periodic report would be submitted during the summer of 2001. |
На семьдесят первой сессии Постоянное представительство Югославии при Организации Объединенных Наций сообщило о том, что добавление к четвертому периодическому докладу будет представлено летом 2001 года. |
During periods of civil unrest or backup generator failure during power outages, the main headquarters building located in the centre of Kinshasa becomes inaccessible for extended periods. |
В периоды гражданских беспорядков или во время отказа резервного генератора при прекращении подачи электроэнергии основное здание штаб-квартиры, находящееся в центре Киншасы, становится в течение длительных периодов времени недоступным. |
During the mission, she received reports and saw documentary evidence of demolitions conducted by public officials using force, in some cases during winter when the temperature was well below zero. |
В ходе миссии она получила сообщения и ознакомилась с документальными свидетельствами, которые касаются сноса жилья, произведенного сотрудниками государственных органов с применением силы, в некоторых случаях в зимнее время при температуре воздуха ниже нуля. |
During that month, the Security Council undertook an active programme of work during which Mexico helped to promote agreements while focusing on the Council's unity and credibility. |
В течение этого месяца Совет Безопасности осуществлял насыщенную программу работы, в ходе которой Мексика содействовала достижению согласия, уделяя при этом основное внимание единству Совета и доверию к нему. |
During the October 2005 Forum, the Working Party discussed the experience of some UNECE member States with cooperation between market surveillance agencies and private companies in the fight against fraud by spotting counterfeit and pirated goods during market control inspections. |
Во время Форума, проходившего в октябре 2005 года, Рабочая группа обсудила опыт некоторых государств членов ЕЭК ООН, накопленный в процессе сотрудничества между органами по надзору за рынком и частными компаниями в деле борьбы против мошенничества посредством выявления контрафактной и пиратской продукции при проведении контрольных рыночных инспекций. |
In the end, it was reintroduced during the second reading in order to address the criticism voiced by the Australian Government, which was concerned about the practical problems that might arise when the principle of tacit acceptance was actually applied. |
После критических замечаний со стороны правительства Австралии, которое испытывало беспокойство по поводу практических трудностей, которые могут возникнуть при применении принципа молчаливого принятия как такового, он в конечном счете был восстановлен при рассмотрении текста во втором чтении. |
c Primarily represents reduction in estimated income recorded during prior years upon closure of conferences in the current biennium. Schedule 12.6 |
с Прежде всего суммы сокращения сметных поступлений, включенных в ведомости за предыдущие периоды, при закрытии соответствующих конференций в текущем двухгодичном периоде. |
The complainant's parents further submit that during his detention on remand, the author was kept in solitary confinement in freezing conditions without appropriate clothing, constant light and that he was ill-treated. |
Родители заявителя далее утверждают, что автора сообщения содержат в холодной одиночной камере без теплой одежды при постоянно включенном свете и что он подвергается жестокому обращению. |
The Committee therefore also recommends that the Secretary-General be requested to provide cost-benefit analyses as part of his proposals under the global field support strategy, and to report on the costs incurred during the implementation of the initiatives. |
В этой связи Комитет рекомендует также обратиться к Генеральному секретарю с просьбой обеспечить анализ эффективности затрат в контексте его предложений по глобальной стратегии полевой поддержки и представить доклад о расходах, понесенных при осуществлении этих инициатив. |
Regarding the arrests on 25 February in south-eastern Kosovo of six Kosovo Serbs working for the Serbian Interior Ministry, news media reported that the special units of the Kosovo police exercised brutality during the detentions. |
В связи с арестами шести косовских сербов - работников министерства внутренних дел Сербии, произведенных 25 февраля на юго-востоке Косово, агентства новостей сообщили о том, что специальные подразделения косовской полиции проявили жестокость при задержании. |
Parties had to provide for early and effective public participation, when all options were still open, on decisions to permit certain types of activities and during the preparation of plans, programmes and policies relating to the environment. |
Стороны обязались обеспечить своевременное и эффективное участие общественности, начиная с того этапа, когда еще открыты все варианты решений о разрешении некоторых видов деятельности, а также при подготовке планов, программ и политики, касающихся окружающей среды. |
(e) Losses and expenses related to loss of or damage to the cargo during its discharge, storage and reloading. |
е) убытки и расходы, связанные с утратой и повреждениями груза при его выгрузке, хранении и погрузке. |
These additional responsibilities were not taken into account when setting staffing levels for UNOCA, however, and the Trust Fund received limited extrabudgetary contributions during the period under review. |
Вместе с тем эти дополнительные обязанности не были учтены при определении штатного расписания ЮНОЦА, а в течение рассматриваемого периода в Целевой фонд поступили ограниченные внебюджетные взносы. |
Notably, the Office plays an important role in providing advice on draft laws to ensure that human rights concerns are fully taken into account, including during constitutional reform processes and in the adoption of new legislation such as criminal codes and codes of criminal procedure. |
В частности, оно играет важную роль, консультируя составителей законопроектов для обеспечения полного учета там правочеловеческих моментов, в том числе при проведении конституционных реформ и при принятии нового законодательства, например уголовных и уголовно-процессуальных кодексов. |
An especially important part of the coordination with the Permanent Forum and the Expert Mechanism is the practice of holding parallel meetings with indigenous peoples and organizations during the regular sessions of those bodies. |
Особо важную роль при координации работы с Постоянным форумом и Экспертным механизмом играет практика проведения параллельных встреч с коренными народами и организациями в ходе очередных сессий этих органов. |
Sustained communication in the lead-up to and during a closing or a downsizing and retrenchment process may well be the greatest missed opportunity to prevent unnecessary tensions and conflict. |
Устойчивую связь при подготовке и на этапе закрытия или сокращения численности миссии вполне можно считать самой большой упущенной возможностью предотвращения ненужной напряженности и конфликтов. |
The Committee considered information concerning an alleged violent clash that occurred between indigenous communities and the police during protests against mining and construction of a hydroelectric dam in the west of Panama. |
Комитет рассмотрел информацию о предположительно имевших место ожесточенных столкновениях с участием жителей коренных общин и полиции в ходе демонстраций протеста против горных работ при строительстве ГЭС на западе Панамы. |
It therefore recommends that the overall resource proposals under operational costs be adjusted by $1 million, and if additional resources are needed during the budget period, this should be reported in the performance report. |
В связи с этим он рекомендует скорректировать общий предлагаемый объем ресурсов на покрытие оперативных расходов на 1 млн. долл. США и при возникновении в течение бюджетного периода потребности в дополнительных ресурсах представить соответствующую информацию в отчете об исполнении бюджета. |
The Permanent Mission of the Hellenic Republic to the United Nations now asserts that a further incident took place at the same residence on 18 June 2008, during which unidentified persons uprooted plants and threw mud on a vehicle in the courtyard of the residence. |
В настоящее время Постоянное представительство Греческой Республики при Организации Объединенных Наций утверждает, что впоследствии во дворе упомянутой резиденции 18 июня 2008 года произошел еще один инцидент, в ходе которого неизвестные лица вырывали растения и забрасывали грязью находившееся там транспортное средство. |
The percentage of all Afghan Army kandaks (battalions) rated "effective with advisers" or higher increased to 44 per cent during this reporting period. |
В течение отчетного периода доля кандаков (батальонов) афганской армии, имеющих рейтинг «эффективные при наличии советников» и выше, увеличилась до 44 процентов. |
Controller activities - use of the control card - during the driver activities a control card is inserted. |
Действия контроллера - использование карточки контроллера - моделирование различных видов деятельности водителя при введенной карточке контроллера. |
Within those arrangements, there is a need to ensure that adjustments can be made to the composition of capacity within the approved financial levels, especially during the early life of a mission, when requirements are fluid. |
При таком порядке необходимо обеспечить возможность корректировок в составе кадрового потенциала в пределах утвержденных финансовых объемов, особенно на ранних этапах проведения той или иной миссии, когда потребности меняются очень часто. |
The funding for each upcoming biennium is planned during the budget preparation process and for future funding the Agency will continue seeking donors in accordance with the resource mobilization strategy referred to above. |
Выделение средств на каждый предстоящий двухлетний период планируется в рамках процесса подготовки бюджета, при этом в будущем агентство будет продолжать изыскивать доноров в соответствии с упомянутой выше стратегией мобилизации ресурсов. |