| ESPs or FFs and less frequently wet scrubbers are used in the coke production plants to control emissions, particularly those generated during quenching. | Для ограничения выбросов, особенно образующихся при гашении, на коксовых заводах используются ЭСП или ТФ и - реже - мокрые скрубберы. |
| Hg vaporized during combustion may associate with ash or can be caught separately. | Газообразная ртуть, образующаяся при сжигании, может связываться с золой или улавливаться отдельно. |
| They also have the advantage of not requiring special handling of waste generated during cavity filling. | Также их преимуществом является отсутствие необходимости в специальной обработке отходов, появляющихся при заполнении полости. |
| avoid promoting our individual companies, organizations or affiliations during UN/CEFACT meetings and communications; | Ь) избегать продвижения интересов наших индивидуальных компаний, организаций или аффилированных сторон в ходе совещаний СЕФАКТ ООН и при поддержании связей; |
| Cross-sectoral situation analyses of children and women were supported in a number of countries during 2008. | В течение 2008 года в ряде стран оказывалась поддержка при проведении межсекторального анализа положения детей и женщин. |
| UNDP has also based the update on comments received during informal consultations with Executive Board members. | ПРООН при подготовке обновленного варианта опиралась также на замечания, полученные в ходе неофициальных консультаций с членами Исполнительного совета. |
| OAI continued to operate with some vacancies due to staff turnover and the creation of new posts during the year. | УРР продолжало работать при том, что некоторые должности оставались незаполненными из-за текучести кадров и создания новых должностей в отчетном году. |
| The drafting of the oversight policy has also taken into account inputs and suggestions made during informal meetings of the Executive Board. | При разработке проекта документа с изложением политики в области надзора были также учтены мнения и предложения, высказанные в ходе неофициальных заседаний Исполнительного совета. |
| At the same time, crude oil prices rose by 148 per cent during the 18 months preceding July of this year. | При этом цены на сырую нефть возросли за 18 предшествовавших июлю этого года месяцев на 148 процентов. |
| At the national level, life expectancy at birth is 42.5 years, as measured during the period 2000-2005. | На национальном уровне ожидаемая продолжительность жизни при рождении, исчисленная за период 2000-2005 годов, составляет 42,5 года. |
| Tire balancers do not typically wear out but they can become dislodged when a vehicle is jarred or during sudden velocity changes. | Как правило, устройства балансировки колес не изнашиваются, однако они могут сместиться от сотрясения транспортного средства или при резких изменениях скорости вращения. |
| Mercury is also added during panning to facilitate the collection of fine gold flakes. | Ртуть также добавляется при промывании в лотке, что облегчает сбор тонких чешуек золота. |
| The reason for this is that the gold-mercury amalgam is disintegrated into small droplets (floured mercury) during the mixing or pumping processes. | Причина заключается в том, что ртутно-золотая амальгама распадается на мелкие капли (распыленная ртуть) при смешивании или прокачке. |
| CSA has started exploring spacecraft demise technologies involving the intentional disintegration of objects during re-entry to ensure that no debris reaches Earth. | ККА приступило к изучению технологий прекращения существования космических аппаратов, которые предусматривают намеренное разрушение объектов при входе в атмосферу, чтобы ни один из фрагментов не достиг Земли. |
| Scientific findings have shown that Guam received significant radiation exposure during the atomic test periods in the Marshall Islands in the 1950s. | Как свидетельствуют данные научных исследований, Гуам подвергся серьезному радиоактивному облучению при проведении ядерных испытаний на Маршалловых Островах в 50е годы прошлого столетия. |
| The universal periodic review should enable human rights defenders to be more fully taken into account by encouraging consultations during the preparation of reports. | Универсальные периодические обзоры должны дать возможность более полно учитывать позиции правозащитников, содействуя проведению консультаций при подготовке докладов. |
| Other important interventions are also being carried out against measles, yellow fever, polio and tetanus contracted during births. | К числу других проводимых важных мероприятий относится борьба с корью, желтой лихорадкой, полиомиелитом и столбняком, передаваемыми при рождении. |
| No sharp variation of intensity shall be observed during transition. | При изменении внешних факторов не должно происходить резкого изменения силы света. |
| UNFPA has implemented the material recommendations made during an external review of the Atlas software. | ЮНФПА выполнил существенную рекомендацию, которая была вынесена при проведении внешними экспертами анализа программного обеспечения системы «Атлас». |
| Unfortunately, Nepal's 59 indigenous nationalities were not consulted during the formulation of the paper. | К сожалению, при разработке документа не проводилось консультаций ни с одной из 59 коренных народностей Непала. |
| It occasionally accompanied UNIFIL patrols and assisted UNIFIL during the investigation of some operational and security incidents. | Время от времени офицеры связи сопровождали патруль ВСООНЛ и оказывали ВСООНЛ содействие при проведении расследования ряда оперативных происшествий и инцидентов в плане безопасности. |
| However, the rate of participation was lower than during the presidential election. | Однако процент явки на выборы был ниже, чем при выборах президента. |
| In its report, it had suggested a number of elements that should be taken into account during that review. | В своем докладе Комитет также предложил ряд элементов, которые следует учитывать при проведении такого обзора. |
| In addition, during the proceedings before the domestic authorities, the complainant made no reference to the medical certificate. | В то же время, при разбирательстве в национальных инстанциях заявитель не ссылался на медицинскую справку. |
| Unfortunately, there were no television cameras present during hundreds of similar incidents. | К сожалению, телевизионных камер не было при совершении сотен других подобных инцидентов. |