A network is now in place which includes all stakeholders, to aid in the consideration of gender concerns during the drafting of key legislation for the post-transition period. |
Создана система с участием всех заинтересованных сторон для содействия рассмотрению гендерных проблем при подготовке ключевых законопроектов на постпереходный период. |
The engineering company would have the task of repairing, in particular, roads and bridges which are used by MINUSTAH personnel during the implementation of their mandate. |
Эта инженерная рота будет заниматься ремонтом в первую очередь дорог и мостов, которые используются сотрудниками МООНСГ при осуществлении их мандата. |
These procedures are designed to simulate various failures during crashes: |
Эти процедуры предназначены для имитирования различных видов повреждений при столкновениях: |
The transitional measures should define the role and position of non-Parties during the transition period, with the understanding that only Parties would enjoy the full benefits associated with the Convention. |
Меры, осуществляемые на переходном этапе, должны определить роль и позицию государств, не являющихся Сторонами, в ходе переходного периода при том понимании, что всеми преимуществами, связанными с функционированием Конвенции, могут пользоваться только Стороны. |
All Empretec centres contributed actively to the preparation of the video, which can be used as demonstration and information material during training programmes. |
Все центры "Эмпретек" внесли активный вклад в подготовку видеофильма, который может использоваться в качестве демонстрационного и информационного материала при осуществлении учебных программ. |
The Terms of Reference of the Legal Group had been approved when UN/CEFACT was originally established and were not modified during the organizational change in 2003. |
Круг ведения Группы по правовым вопросам был утвержден при изначальном создании СЕФАКТ ООН и не был изменен в период организационных преобразований в 2003 году. |
sweet cherries which naturally lose the stem during harvest, on condition that the skin is not damaged |
сладких сортов, которые естественным образом теряют черешки во время сбора урожая, при условии, что кожица не получает повреждений; |
A financing gap of US$ 18.3 million was initially recorded in the emergency budget and is expected to be updated with the assistance of IMF during its upcoming mission in June 2004. |
В Чрезвычайном бюджете изначально был заложен дефицит финансовых средств в размере 18,3 млн. долл. США, и, как ожидается, данные о нем будут обновлены при содействии МВФ в ходе его предстоящей миссии в июне 2004 года. |
By way of contrast to these figures, during the same period the currency exchange establishments, of which there are over 5,000 in Spain, notified only 17 suspicious operations. |
С другой стороны, в течение этого же периода поступили сообщения лишь о 17 подозрительных операциях, осуществленных учреждениями, занимающимися обменом валюты, при этом следует отметить, что в Испании имеется более 5000 учреждений такого типа. |
The second was during an Easter Monday parade, when an RSLAF officer was arrested for assaulting a police constable on duty. |
Второй инцидент произошел во время парада на второй день Пасхи, когда офицер ВСРСЛ был арестован за нападение на полицейского, находившегося при исполнении служебных обязанностей. |
Based on 2005 Appeal should there be a need to launch another appeal during 2006-2007 |
На основе данных по призывам 2005 года, при условии возникновения необходимости в новых призывах в течение 2006 - 2007 годов. |
Experienced a strong contraction of output during the transition period with negative GDP growth 1990-1996 and 1998 |
Значительное сокращение объема производства в течение переходного периода при отрицательных темпах роста ВВП в 1990 - 1996 годах и 1998 году |
Oral and written comments received from participants during the meeting were taken into account in preparing the revised draft Principles and Guidelines of 1 October 2004. |
Устные и письменные замечания, полученные от участников в ходе совещания, были учтены при подготовке пересмотренного проекта Принципов и руководящих положений от 1 октября 2004 года. |
Human rights and human security suffer dramatically during armed conflict, and small arms are the weapons used to carry out those conflicts. |
Во время вооруженных конфликтов наносится серьезный ущерб правам человека и безопасности людей, при этом средством развязывания и поддержания таких конфликтов служит стрелковое оружие. |
This appropriation has been approved by the Assembly pending review of the budget of the Operation for the 2004/05 financial period during its fifty-ninth session. |
Эти ассигнования были утверждены Ассамблеей при том понимании, что на ее пятьдесят девятой сессии будет проведен обзор бюджета Операции на 2004/05 финансовый период. |
Health care for women during pregnancy and maternity; |
охрана здоровья женщин при беременности и родах; |
Principle of respect for fundamental human rights during expulsion proceedings |
Принцип соблюдения основных прав человека при процедуре высылки |
She would be grateful for an outline of the major components of the general national strategy for Lebanese women and for further information about the obstacles encountered during its implementation. |
Оратор была бы признательна за сообщение об основных компонентах общей национальной стратегии движения ливанских женщин и за дополнительную информацию о препятствиях, возникающих при ее осуществлении. |
E. Guarantees to be provided during mass arrests in connection with |
Е. Обеспечение гарантий при массовых арестах, производимых в ходе |
Findings made by the Board of Auditors are most useful during the Advisory Committee's consideration of budget presentations by various United Nations entities. |
Выводы, сделанные Комиссией ревизоров, являются наиболее полезными при рассмотрении Консультативным комитетом бюджетных документов, представляемых различными организациями системы Организации Объединенных Наций. |
Hence, such measures must be balanced and avoid giving a unilateral advantage to any State party during the conduct of verification. |
При этом эти меры должны быть сбалансированными и не давать односторонних преимуществ при проведении проверки какому-либо из государств-участников. |
2.18. Locked gear ratios means the control of transmission such that the transmission gear cannot change during a test. |
2.18 передаточные числа с блокировкой означают такое управление трансмиссией, при котором в ходе испытания невозможно изменить передачу . |
The number of cases where alleged perpetrators leave the jurisdiction in mysterious circumstances before or during the proceedings against them is striking. |
Вместе с тем число случаев, когда предполагаемые нарушители покидали территорию принимающего государства при загадочных обстоятельствах до начала разбирательства или во время его проведения, не может не поражать. |
In other words, resource allocation in the crime programme during 2006-2007 will be 4 per cent more towards programme implementation rather than support or overheads. |
Иными словами, распределение ресурсов для программы по преступности в течение 2006 - 2007 годов изменится на 4 процента в пользу осуществления программ при сокращении доли вспомогательных или накладных расходов. |
It is not necessary to illuminate the malfunction indicator (MI) if the OBD thresholds are exceeded during a regeneration provided no defect is present. |
Если в процессе регенерации предельные величины БД превышаются, при условии отсутствия дефекта, то индикатор (ИН) может не зажигаться. |