| Thanks to these joint efforts, no problems were encountered during the date change. | Благодаря этим совместным усилиям при наступлении нового тысячелетия не возникло никаких проблем. |
| The Committee appreciates the detailed written and oral responses of the delegation during the consideration of the report, which provided important additional information. | Комитет высоко оценивает подробные письменные и устные ответы, данные делегацией при рассмотрении доклада и содержащие важную дополнительную информацию. |
| The revision had corrected a typographical error made by the Party during the completion of its data reporting forms. | Благодаря этому пересмотру была исправлена допущенная Стороной опечатка при заполнении своих форм для представления данных. |
| As much as 92 per cent of all oil spills involving tankers occur at the terminal during loading or unloading. | До 92 процентов всех разливов нефти, связанных с танкерами, происходит на терминале при погрузке или выгрузке нефти. |
| The means to fulfil this requirement shall not be accessible during the normal condition of use of a vehicle. | Средства, позволяющие выполнить это требование, не должны быть доступны при обычных условиях эксплуатации транспортного средства. |
| The purpose of the recommendation is to enhance the use of the performance report during consideration of future programme budgets by the Committee. | Цель этой рекомендации состоит в обеспечении более широкого использования доклада об исполнении программ при рассмотрении Комитетом будущих бюджетов по программам. |
| Clarification was also needed on reports that during interviews for employment women were routinely requested to take pregnancy tests. | Требуются разъяснения в связи с сообщениями о том, что в рамках собеседований при приеме на работу женщин в обычном порядке просят сдать тест на беременность. |
| With implicit guarantees, the uncertainty of how depositors will be treated may result in confusion and instability during a crisis. | При наличии имплицитных гарантий неопределенность в отношении того, в каком положении окажутся вкладчики, может привести к путанице и нестабильности в период кризиса. |
| The specialized agencies, which had a lower profile during the relief effort, will be particularly important. | Особо важное значение будет имеет роль специализированных учреждений, которые не были слишком заметными при проведении операций по оказанию чрезвычайной помощи. |
| UNDP faced many difficulties in introducing IMIS, and these problems reduced its ability to effectively manage and control its operations during 1999. | ПРООН столкнулась со многими трудностями при внедрении ИМИС, и эти проблемы уменьшили ее способность осуществлять эффективное управление и контроль за своими операциями на протяжении 1999 года. |
| Some regions have maintained that level during the reporting periods, with some improvements seen over time. | В некоторых регионах этот уровень сохранялся неизменным, при некотором изменении к лучшему в течение отчетных периодов. |
| It must restart escorts of, or have a presence among, women and girls during the collection of firewood. | Эти силы обязаны возобновить сопровождение женщин и девочек, когда они собирают дрова, или присутствовать при этом. |
| While some of the TTFs experienced operational difficulties during the start-up phase, a number of common positive elements have emerged. | Некоторые ТЦФ испытывали на первоначальном этапе трудности в работе, но при этом появился ряд общих положительных элементов. |
| The workshop would be held subject to the availability of resources and during a UNFCCC session. | Это рабочее совещание будет проведено при условии наличия ресурсов в рамках одной из сессий РКИКООН. |
| On the other hand, 46 per cent of respondents reported receiving technical assistance during the period 2004-2006. | При этом о получении технической помощи в течение 2004-2006 годов сообщили 46 процентов респондентов. |
| This reflexive quality of Part One was perhaps not always clearly realized during the drafting of Part Two. | Данное рефлексивное качество Части первой, пожалуй, не всегда ясно реализовывалось при разработке Части второй. |
| It neglected to provide for a mechanism for adaptation during the pilot phase. | Положения Соглашения не обеспечивают достаточной гибкости при проведении экспериментального этапа. |
| Death during childbirth is the second leading cause of death among women, and almost half of the population suffers from malnutrition. | Смертность при родах является второй из самых распространенных причин смертности среди женщин, и почти половина населения страдает от недоедания. |
| Additional explosives were found during the search of the building. | При осмотре здания была дополнительно обнаружена взрывчатка. |
| Agreement on the distribution of transboundary run-off during periods of water deficiency. | Соглашение по распределению транзитного стока при его дефиците. |
| Check that during freewheeling, there is no electrical braking. | Проверяется отсутствие электрического торможения при движении накатом. |
| He hoped that the Commission would reconsider that matter during its second reading of the draft articles. | Следует надеяться, что Комиссия вернется к рассмотрению данного вопроса при втором чтении проекта статей. |
| Releases of short-chain chlorinated paraffins can occur during production, storage, transportation, and use of SCCPs. | Высвобождение короткоцепных хлорированных парафинов может происходить при производстве, при хранении, перевозке и применении КЦХП. |
| Both reformation and social rehabilitation assume that a prisoner will be released during his expected lifetime. | Как исправление, так и социальное перевоспитание предполагают, что заключенный будет освобожден при жизни. |
| 1 Wastewater during use or product formulation. | 1 Сточные воды при использовании или приготовлении продукта. |