The rule on feasible precautions in attack is particularly important when using cluster munitions in light of the weapon's effects both during and after conflict. |
Особенно важное значение при применении кассетных боеприпасов в свете последствий этого оружия в ходе и после конфликта имеет правило о возможных мерах предосторожности при нападении. |
We hope that the United Nations will work in close contact with its partners and ask for support when needed during this important process. |
Мы выражаем надежду на то, что Организация Объединенных Наций будет работать в тесном контакте со своими партнерами и при необходимости будет обращаться за поддержкой в ходе этого важного процесса. |
The Task Force noted with satisfaction that the amount of emission data for the Convention had significantly increased and its quality improved during this reporting round. |
Целевая группа с удовлетворением отметила, что в течение этого этапа представления отчетности объем данных о выбросах для целей Конвенции существенно увеличился при одновременном повышении их качества. |
Consultations between the parties on these issues continued during much of the reporting period, with the question of Abyei remaining high on the agenda. |
Консультации между сторонами по этим вопросам продолжались в течение большей части отчетного периода, при этом вопрос об Абъее по-прежнему был одним из приоритетных в повестке дня. |
The study benefited from discussions carried out during a WMO mission to Ecuador from 27 January to 7 February 1999. |
При проведении оценки были учтены результаты обсуждений, состоявшихся в ходе миссии ВМО в Эквадор с 27 января по 7 февраля 1999 года. |
The Committee notes, in particular, that the provisions on the rights and obligations of spouses during marriage and upon its dissolution include discriminatory elements. |
Комитет, в частности, отмечает, что положения о правах и обязанностях супругов во время брака и при его расторжении включают ряд дискриминационных элементов. |
Most often the bullied pupils do not feel that the bullying is due to their ethnic background, but almost every fourth immigrant pupil fears bullying during breaks. |
Чаще всего учащиеся, которые подвергаются притеснениям, не считают, что это происходит вследствие их этнического происхождения, но при этом почти каждый четвертый учащийся из числа иммигрантов опасается притеснений на переменах. |
The absence of reporting on outcome 1.4: local economic development reflects the challenges that UNCDF faced in starting up pilot activities during 2006. |
Отсутствие данных по итоговому результату 1.4: показатели содействия экономическому развитию на местном уровне отражают те трудности, с которыми ФКРООН сталкивался в 2006 году при начале осуществления экспериментальных проектов. |
Resources permitting, during the second year of its two-year mandate the Advisory Group plans to implement the following projects: |
При наличии финансирования во второй год выполнения своего двухгодичного мандата Консультативная группа планирует осуществить следующие проекты: |
Two regional workshops, co-organized by the Statistics Division, were held for the purpose of discussing the SEEA revision during the summer and fall. |
Летом и осенью при участии Статистического отдела было проведено два региональных семинара, посвященных рассмотрению вопроса о новом варианте справочника по СЭЭУ. |
He further states that this judge is "notorious for making ill-considered remarks during sentencing of offenders who are either immigrants or aboriginal Maori people". |
Он заявляет также, что данный судья "известен своими неуместными замечаниями при вынесении приговора обвиняемым, которые являются либо эмигрантами, либо представителями коренного народа маори". |
The Committee welcomes and expresses its appreciation for the frank and constructive dialogue with the representatives of the State party that took place during consideration of the report. |
При рассмотрении доклада состоялся откровенный и конструктивный диалог с представителями государства-участника, за который Комитет выражает свою признательность. |
It also called for consultations between troop-contributing countries and the Secretariat during the formulation of new concepts of operations and changes in ongoing ones. |
Кения призывает также проводить консультации между странами, предоставляющими войска, и Секретариатом при разработке новых концепций операций или внесении изменений в уже действующие. |
The report, which should be presented as a medium-term human resources plan framework, would obviate the need for piecemeal discussion of staffing needs during each budget submission. |
Данный доклад, который должен представляться в форме среднесрочного плана по развитию людских ресурсов, избавит от необходимости проведения отдельного обсуждения кадровых потребностей при представлении каждого бюджета. |
Non-fixed contamination means contamination that can be removed from a surface during routine conditions of transport. |
Нефиксированное радиоактивное загрязнение - радиоактивное загрязнение, которое может быть удалено с поверхности при обычных условиях перевозки. |
2.2.52.1.17 The following organic peroxides shall be subject to temperature control during carriage: |
2.2.52.1.17 Регулирование температуры требуется при перевозке следующих органических пероксидов: |
Other substances presenting a danger during carriage but not meeting the definitions of another class. |
Прочие вещества, представляющие опасность при перевозке, но не соответствующие определениям других классов |
A number of problems were encountered during the conduct of the survey and even more experienced in analysing the results. |
При проведении обследования возник ряд проблем, но еще больше проблем возникло в ходе анализа результатов. |
It was noted that the decisions regarding employment contracts taken by the Administrative Tribunals should be considered during the review of contractual arrangements. |
Она отметила, что при анализе системы контрактов следует учесть решения административных трибуналов, касающиеся трудовых договоров. |
The VAS and components thereof shall not be destroyed by reversed polarity up to 13 V during 2 minutes. |
СОСТС и ее элементы не должны выходить из строя в случае обратной полярности при напряжении 13 В в течение 2 минут. |
Many challenges were noted, on understanding that they and many others would be discussed in more detail during the current dialogue. |
Были отмечены многие проблемы при том понимании, что их, как и многие другие, предстоит обсудить подробно в ходе текущего диалога. |
They may, therefore, only accept employment, paid or unpaid, during their leave with proper authorization. |
Поэтому в период отпуска они могут заниматься той или иной деятельностью за вознаграждение или без такового только при наличии надлежащего разрешения. |
The Commission therefore recommends improving the training of police officers to allow them to increase their knowledge and acquire new tools enabling them to react more appropriately during removals. |
Поэтому Комиссия рекомендовала улучшить подготовку сотрудников полиции, с тем чтобы они могли углубить свои знания и освоить новые методы, позволяющие им более адекватно реагировать при проведении выдворения. |
Companies postpone spending on construction during periods of economic stagnation, and upon economic recovery start driving their demand for construction once again. |
В периоды экономического застоя компании откладывают осуществление капиталовложений в строительство, а при экономическом подъеме их спрос на строительные услуги вновь начинает расти. |
That trend is expected to continue during 2008-2009, particularly in the light of the expected appeals from the multi-accused cases with six or more accused. |
Ожидается, что эта тенденция будет продолжаться и в период 2008-2009 годов, особенно с учетом возможности подачи новых апелляций при рассмотрении дел с участием шести и более обвиняемых. |