The objective is for the data from the legacy systems to be available in Inspira during the decommissioning phase. |
При этом преследуется цель обеспечить доступ через систему «Инспира» к данным, содержащимся в унаследованных системах, в период снятия этих систем с эксплуатации. |
He specifically mentioned the positive practice whereby periods during which no formal discussion was being held were used for informal consultations on its draft resolutions. |
В частности, существует положительная практика, при которой периоды, в которые не происходит официальных обсуждений, используются для неофициальных консультаций по проектам резолюций Комитета. |
Defects of this size would not cause failure during a hydraulic test or would be identified by normal visual examination. |
Дефекты таких размеров не могут привести к разрушению во время гидравлического испытания или могут быть обнаружены при обычном осмотре. |
Furthermore, the Committee will draw upon the Board's observations in the context of its consideration of various subject reports during its current session. |
Кроме того, Комитет будет учитывать замечания Комиссии при рассмотрении на текущей сессии ряда тематических докладов. |
With support from UN-Women, Algeria and Morocco designed and conducted national time-use surveys during the period of 2011-2012. |
При поддержке этой структуры Алжир и Марокко спланировали и провели национальные обследования использования времени в период 2011 - 2012 годов. |
The Office provided legal advice during the start-up and operationalization of MINUSMA. |
Управление консультировало по правовым вопросам при создании и развертывании МИНУСМА. |
It could be found in the fly ash during refuse combustion. |
Он может обнаруживаться в золе при сжигании отходов производства. |
HCBD can be unintentionally produced during the manufacture of chlorinated chemicals. |
ГХБД может непреднамеренно производиться при изготовлении хлорированных химических веществ. |
For example HCBD is still unintentionally generated during the production of chlorinated hydrocarbons. |
Так, например, ГХБД все еще непреднамеренно образуется при производстве хлорированных углеводородов. |
As a result, he could not be present during the ballot counting. |
В результате он не смог присутствовать при подсчете голосов. |
This parallel could be a common thread during the course of the conference. |
Такой подход может быть принят за основу при проведении конференции. |
The four categories of special equipment mentioned in ATP reflect the main methods for generating heat or cold during the carriage of perishable foodstuffs. |
Предусмотренные в СПС четыре категории специальных транспортных средств отражают принципиальные способы получения тепла или холода при перевозках скоропортящихся пищевых продуктов. |
Before calculating actual cycle work, any points recorded during engine starting shall be omitted. |
До расчета фактической работы за цикл исключают любые точки, зарегистрированные при запуске двигателя. |
Monitoring the second part will be impossible during normal driving conditions. |
При обычных условиях вождения контролировать вторую часть системы невозможно. |
The operation has become all the more undisguised during the Lee Myung Bak regime. |
Эта операция стала еще более неприкрытой при режиме Ли Мён Бака. |
Such conditions include natural disasters, hostile action and damage during transport or delays at customs. |
Такие обстоятельства включают стихийные бедствия, враждебные действия и ущерб, причиненный во время транспортировки или задержек при таможенном оформлении. |
Although some errors in mapping expenditures to account figures were noted during the audit, they were not material. |
Хотя некоторые ошибки при определении расходов для учета данных были замечены в ходе ревизии, они не имели существенного характера. |
Measures taken by Member States to counter incitement and violent extremism have been increasingly discussed during the country visits and in other settings. |
Меры, принимаемые государствами-членами в целях борьбы с подстрекательством и насильственным экстремизмом, все более широко обсуждаются в ходе посещений стран и при других обстоятельствах. |
The investigator from the Prosecutor's Office claimed that officers of the Criminal Investigation Unit were present for security reasons during the investigation. |
Следователь Прокуратуры утверждал, что сотрудники уголовного розыска присутствовали при совершении следственных мероприятий, исходя из соображений безопасности. |
Recently, however, temporary advertising on scaffolding during renovation has become a practice in several countries. |
При этом в последнее время в ряде стран получила распространение практика временного размещения рекламных объявлений на строительных лесах зданий во время реконструкции. |
Together with the support of Finland, mediation and the peaceful settlement of disputes emerged as a main theme during the sixty-sixth session. |
При поддержке Финляндии посредничество и мирное разрешение споров стали одной из главных тем в ходе шестьдесят шестой сессии. |
The mission continued to disarm individuals bearing weapons during its patrols, in collaboration with local communities. |
Миссия продолжает в ходе патрулирования разоружать, в сотрудничестве с местными общинами, частных лиц, имеющих при себе оружие. |
For the first time ever humankind will experience and monitor the development of the comet during the heating process when approaching the sun. |
Впервые человечество сможет наблюдать эволюцию кометы в процессе нагревания при приближении к Солнцу. |
The present report describes the activities undertaken or supported by the Office for Outer Space Affairs during 2014 and their major results. |
В настоящем докладе отражены мероприятия, проведенные в 2014 году Управлением по вопросам космического пространства или при его поддержке, а также их основные результаты. |
Temperature shall be measured during the re-ignition tests at locations specified in Appendix 1. 3.4. |
При проведении испытаний на повторное возгорание температура должна замеряться в местах, указанных в добавлении 1. |