According to information before the Committee, police use, at times, excessive force during the apprehension of criminal suspects as well as in detention. |
Согласно имеющейся у Комитета информации, полиция порой применяет чрезмерную силу при задержании лиц, подозреваемых в совершении уголовных преступлений, а также при содержании их под стражей. |
The lawyer informed the accused of his or her rights, including the right to remain silent, and was present during interrogation. |
Адвокат информирует заинтересованное лицо о его правах, в частности о праве хранить молчание; он присутствует при проведении допроса. |
Reception facilities would also be improved and asylum-seekers would be offered a medical check, the results of which would be taken into account during processing. |
Кроме того, будут благоустроены центры приема, и просители убежища получат возможность проходить медицинский осмотр, результаты которого будут учитываться при рассмотрении их ходатайств. |
Regrettably, this was not possible during preparation of its national report but they are hopeful that their engagement will be deepened in future reports. |
К сожалению, этого не удалось сделать при подготовке национального доклада, однако они надеются, что подобное взаимодействие расширится при работе над последующими докладами. |
Morocco called on Germany to show more understanding and flexibility during such expulsions and to take into account the social and humanitarian aspects regarding the families. |
Марокко призвало Германию проявлять при высылке таких лиц больше понимания и гибкости и, имея дело с семьями, принимать во внимание социальные и гуманитарные аспекты. |
The China Care and Compassion Society submitted its constructive and critical views during the preparation of China's national report and independent reports submitted to OHCHR. |
Китайское общество "Уход и милосердие" изложило свои конструктивные и критические мнения при подготовке национального доклада Китая и представило независимые доклады УВКПЧ. |
Persons living in residential areas close to the yards also risk developing diseases related to the exposure to toxic and dangerous substances produced during shipbreaking activities. |
Жителям находящихся рядом с верфями районов также угрожает развитие заболеваний, обусловленных воздействием токсичных и опасных веществ, выделяемых при демонтаже судов. |
The key outcome is the subsequent self-monitoring which takes place during the implementation of pledges and of any recommendations that may have been accepted. |
Важнейшим итогом является последующий самомониторинг, который имеет место во время осуществления добровольных обязательств и любых рекомендаций, которые при этом могли быть поддержаны. |
Derogations can be made only during a state of emergency threatening the life of the nation and they are subject to several conditions. |
Отступления допустимы только во время чрезвычайного положения, при котором жизнь наций находится под угрозой и оговорены рядом условий. |
Kuwait praised the national plan of action, which aimed at implementing the commitments and recommendations made during the review with the participation of civil society. |
Кувейт с похвалой отозвался о национальном плане действий, направленном на выполнение обязательств и рекомендаций, сформулированных в ходе обзора, при участии гражданского общества. |
Another area of concern raised during the review was the severe repression of civil society, with independent activists and journalists facing a constant threat of Government reprisal. |
Другой проблемой, которая вызвала обеспокоенность в ходе проведения обзора, являются серьезные репрессии в отношении гражданского общества, при которых независимые активисты и журналисты находятся под постоянной угрозой репрессий со стороны государства. |
All human rights violations, including offences related to vote counts, which had been committed during the 2003 and 2005 elections, had been investigated and duly prosecuted. |
В связи со всеми нарушениями прав человека, в том числе при подсчете голосов, совершенными в ходе выборов 2003 и 2005 годов, были проведены расследования и возбуждены уголовные дела. |
Violations of constitutional rights and civil liberties during preliminary investigations and inquiry, including torture and other unlawful methods of investigation, were found in eight criminal cases involving 15 persons. |
При этом по фактам нарушения конституционных прав и свобод граждан в ходе предварительного расследования и дознания, в том числе применения пыток и других недозволенных методов ведения следствия, с вынесением приговора рассмотрено 8 уголовных дел в отношении 15 лиц. |
The President of the Russian Federation had directed a working group set up under the Ministry of Justice to draft a bill on compensation to citizens harmed during counter-terrorist operations in the Chechen Republic. |
Президент Российской Федерации отдал распоряжение рабочей группе, созданной при министерстве юстиции, разработать законопроект о возмещении ущерба гражданам, пострадавшим в ходе контртеррористических операций в Чеченской Республике. |
This chapter does not intend to present a comprehensive analysis of all the aspects raised on the kinds of weaponry used during the military operations. |
В настоящей главе не ставится цель дать комплексный анализ всех аспектов, касающихся типов вооружений, которые используются при проведении военных операций. |
It also includes emphasis on social safety nets in mitigating hardships and dislocative effects during times of economic crisis, stress or natural disasters. |
Это также включает акцент на социальных страховочных сетях при уменьшении тягот и разрушительных последствий в периоды экономического кризиса, напряженности или стихийных бедствий. |
Defenders often face threats, attacks, arrests and false charges before, during or just after publicizing violations of human rights allegedly committed or condoned by State authorities. |
Правозащитники часто сталкиваются с угрозами, нападениями, арестами и ложными обвинениями до, во время или сразу же после предания огласке случаев нарушения прав человека, предположительно совершенных государственными властями или при их попустительстве. |
Mr. O'Flaherty, supported by Ms. Majodina, suggested holding the additional meetings during the week directly following the Committee's ninety-fourth session. |
Г-н О'Флахерти при поддержке г-жи Маджодины предлагает провести дополнительные заседания на неделе, непосредственно следующей за девяносто четвертой сессией Комитета. |
A series of provisions and regulations guarantees the same rights and responsibilities during the marriage and upon its dissolution. |
В действующем законодательстве содержится комплекс мер и нормативных положений, которые гарантируют супругам одинаковые права и налагают одинаковые обязанности как в браке, так и при его расторжении. |
In presenting the proposal, the Chairperson-Rapporteur specified that it offers suggestions for better focus on the rights of indigenous peoples during Human Rights Council sessions. |
При представлении этого предложения Председатель-докладчик уточнила, что это предложение содержит идеи относительно более целенаправленного обсуждения вопроса о правах коренных народов на сессиях Совета по правам человека. |
Alternatively, both sides had to declare their intention to have the dispute settled by arbitration in documents exchanged during the composition of the tribunal. |
Как вариант, обе стороны должны объявить о своем намерении разрешить спор в арбитражном порядке, указав его в документах, обмен которыми происходит при определении состава суда. |
The authorities are held legally accountable for the consequences of any harm they do, during the discharge of their official functions, by subjecting persons to arbitrary treatment. |
Закон предусматривает ответственность органов власти за причинение любого вреда лицам, которых они подвергли произвольному обращению при выполнении своих официальных функций. |
The Office of the High Commissioner, as requested by the General Assembly, should monitor the developments in human rights education that take place during the Decade. |
Такие конкретные программы по регионам могут быть увязаны с действующими региональными программами, которые осуществляются при поддержке Организации Объединенных Наций. |
You mentioned that he wasn't nervous during his polygraph, right? |
Вы упоминали, что он не нервничал при проверке на полиграфе, да? |
And you didn't meet during the sale? |
И при продаже вы не встречались? |