Примеры в контексте "During - При"

Примеры: During - При
According to information before the Committee, police use, at times, excessive force during the apprehension of criminal suspects as well as in detention. Согласно имеющейся у Комитета информации, полиция порой применяет чрезмерную силу при задержании лиц, подозреваемых в совершении уголовных преступлений, а также при содержании их под стражей.
The lawyer informed the accused of his or her rights, including the right to remain silent, and was present during interrogation. Адвокат информирует заинтересованное лицо о его правах, в частности о праве хранить молчание; он присутствует при проведении допроса.
Reception facilities would also be improved and asylum-seekers would be offered a medical check, the results of which would be taken into account during processing. Кроме того, будут благоустроены центры приема, и просители убежища получат возможность проходить медицинский осмотр, результаты которого будут учитываться при рассмотрении их ходатайств.
Regrettably, this was not possible during preparation of its national report but they are hopeful that their engagement will be deepened in future reports. К сожалению, этого не удалось сделать при подготовке национального доклада, однако они надеются, что подобное взаимодействие расширится при работе над последующими докладами.
Morocco called on Germany to show more understanding and flexibility during such expulsions and to take into account the social and humanitarian aspects regarding the families. Марокко призвало Германию проявлять при высылке таких лиц больше понимания и гибкости и, имея дело с семьями, принимать во внимание социальные и гуманитарные аспекты.
The China Care and Compassion Society submitted its constructive and critical views during the preparation of China's national report and independent reports submitted to OHCHR. Китайское общество "Уход и милосердие" изложило свои конструктивные и критические мнения при подготовке национального доклада Китая и представило независимые доклады УВКПЧ.
Persons living in residential areas close to the yards also risk developing diseases related to the exposure to toxic and dangerous substances produced during shipbreaking activities. Жителям находящихся рядом с верфями районов также угрожает развитие заболеваний, обусловленных воздействием токсичных и опасных веществ, выделяемых при демонтаже судов.
The key outcome is the subsequent self-monitoring which takes place during the implementation of pledges and of any recommendations that may have been accepted. Важнейшим итогом является последующий самомониторинг, который имеет место во время осуществления добровольных обязательств и любых рекомендаций, которые при этом могли быть поддержаны.
Derogations can be made only during a state of emergency threatening the life of the nation and they are subject to several conditions. Отступления допустимы только во время чрезвычайного положения, при котором жизнь наций находится под угрозой и оговорены рядом условий.
Kuwait praised the national plan of action, which aimed at implementing the commitments and recommendations made during the review with the participation of civil society. Кувейт с похвалой отозвался о национальном плане действий, направленном на выполнение обязательств и рекомендаций, сформулированных в ходе обзора, при участии гражданского общества.
Another area of concern raised during the review was the severe repression of civil society, with independent activists and journalists facing a constant threat of Government reprisal. Другой проблемой, которая вызвала обеспокоенность в ходе проведения обзора, являются серьезные репрессии в отношении гражданского общества, при которых независимые активисты и журналисты находятся под постоянной угрозой репрессий со стороны государства.
All human rights violations, including offences related to vote counts, which had been committed during the 2003 and 2005 elections, had been investigated and duly prosecuted. В связи со всеми нарушениями прав человека, в том числе при подсчете голосов, совершенными в ходе выборов 2003 и 2005 годов, были проведены расследования и возбуждены уголовные дела.
Violations of constitutional rights and civil liberties during preliminary investigations and inquiry, including torture and other unlawful methods of investigation, were found in eight criminal cases involving 15 persons. При этом по фактам нарушения конституционных прав и свобод граждан в ходе предварительного расследования и дознания, в том числе применения пыток и других недозволенных методов ведения следствия, с вынесением приговора рассмотрено 8 уголовных дел в отношении 15 лиц.
The President of the Russian Federation had directed a working group set up under the Ministry of Justice to draft a bill on compensation to citizens harmed during counter-terrorist operations in the Chechen Republic. Президент Российской Федерации отдал распоряжение рабочей группе, созданной при министерстве юстиции, разработать законопроект о возмещении ущерба гражданам, пострадавшим в ходе контртеррористических операций в Чеченской Республике.
This chapter does not intend to present a comprehensive analysis of all the aspects raised on the kinds of weaponry used during the military operations. В настоящей главе не ставится цель дать комплексный анализ всех аспектов, касающихся типов вооружений, которые используются при проведении военных операций.
It also includes emphasis on social safety nets in mitigating hardships and dislocative effects during times of economic crisis, stress or natural disasters. Это также включает акцент на социальных страховочных сетях при уменьшении тягот и разрушительных последствий в периоды экономического кризиса, напряженности или стихийных бедствий.
Defenders often face threats, attacks, arrests and false charges before, during or just after publicizing violations of human rights allegedly committed or condoned by State authorities. Правозащитники часто сталкиваются с угрозами, нападениями, арестами и ложными обвинениями до, во время или сразу же после предания огласке случаев нарушения прав человека, предположительно совершенных государственными властями или при их попустительстве.
Mr. O'Flaherty, supported by Ms. Majodina, suggested holding the additional meetings during the week directly following the Committee's ninety-fourth session. Г-н О'Флахерти при поддержке г-жи Маджодины предлагает провести дополнительные заседания на неделе, непосредственно следующей за девяносто четвертой сессией Комитета.
A series of provisions and regulations guarantees the same rights and responsibilities during the marriage and upon its dissolution. В действующем законодательстве содержится комплекс мер и нормативных положений, которые гарантируют супругам одинаковые права и налагают одинаковые обязанности как в браке, так и при его расторжении.
In presenting the proposal, the Chairperson-Rapporteur specified that it offers suggestions for better focus on the rights of indigenous peoples during Human Rights Council sessions. При представлении этого предложения Председатель-докладчик уточнила, что это предложение содержит идеи относительно более целенаправленного обсуждения вопроса о правах коренных народов на сессиях Совета по правам человека.
Alternatively, both sides had to declare their intention to have the dispute settled by arbitration in documents exchanged during the composition of the tribunal. Как вариант, обе стороны должны объявить о своем намерении разрешить спор в арбитражном порядке, указав его в документах, обмен которыми происходит при определении состава суда.
The authorities are held legally accountable for the consequences of any harm they do, during the discharge of their official functions, by subjecting persons to arbitrary treatment. Закон предусматривает ответственность органов власти за причинение любого вреда лицам, которых они подвергли произвольному обращению при выполнении своих официальных функций.
The Office of the High Commissioner, as requested by the General Assembly, should monitor the developments in human rights education that take place during the Decade. Такие конкретные программы по регионам могут быть увязаны с действующими региональными программами, которые осуществляются при поддержке Организации Объединенных Наций.
You mentioned that he wasn't nervous during his polygraph, right? Вы упоминали, что он не нервничал при проверке на полиграфе, да?
And you didn't meet during the sale? И при продаже вы не встречались?