Примеры в контексте "During - При"

Примеры: During - При
Subject to approval of the proposals herein, the staffing of the General Services Section will increase by a total of 14 posts during this budget period. При условии утверждения содержащихся в настоящем документе предложений штатное расписание Секции общего обслуживания в ходе текущего бюджетного периода увеличится на 14 должностей.
Brig. Gen. Nather Hussein Mustafa, the second-ranking officer captured during the northern offensive, said he was three miles from Halabja when planes dropped the bombs, which sent up a white cloud of poisoning gas. Бригадный генерал Натер Хуссейн Мустафа - второй по старшинству офицер, захваченный в плен в ходе северного наступления, сказал, что, когда самолеты сбросили эти бомбы, при взрыве которых появилось белое облако отравляющего газа, он находился в З милях от Халабджи.
This work, begun by Joseph Kabila as head of state, will continue during and after the transition, with the support of the international community. Эта работа, инициированная главой государства генерал-майором Жозефом Кабилой, будет продолжаться во время и даже после переходного периода, естественно, при поддержке международного сообщества.
The Permanent Mission of Mexico to the United Nations, represented by Ambassador Adolfo Aguilar Zinser, held the presidency of the Security Council during February 2002. Постоянное представительство Мексики при Организации Объединенных Наций под руководством посла Адольфо Агилара Синсера выполняло обязанности Председателя Совета Безопасности в течение февраля 2002 года.
The programme of quick-impact projects continued during the period under review, with activities undertaken in the areas of water, sanitation, reconstruction, education and health. В рассматриваемый период продолжалось осуществление программы проектов быстрой отдачи, при этом осуществлялись мероприятия в областях водоснабжения, санитарии, реконструкции, образования и здравоохранения.
The loss was all the more poignant as it occurred at the end of the disarmament process and was the only serious incident experienced in the course of handling vast quantities of unstable ammunition during the programme. Эти потери являются особенно прискорбными еще и потому, что они были понесены в конце процесса разоружения и стали следствием единственного серьезного инцидента, случившегося при обращении с огромным количеством нестабильных боеприпасов в рамках программы.
The Committee particularly appreciated the delegation's frankness and sincerity during the presentation of the report, and its acknowledgement of the difficulties faced by the State party in implementing the Convention. Комитет в особой степени оценил прямоту и откровенность, проявленные делегацией во время представления доклада, и признание ею трудностей, с которыми сталкивается государство-участник при осуществлении Конвенции.
The limited increase in the cost for special allowances provided for in the Contingency is justified by the fact that, in urgent proceedings, judges are required to work during weekends. Некоторое увеличение расходов на выплату особых надбавок, предусмотренное в рамках Резервного фонда, оправдано тем фактом, что при разборе дел в порядке ускоренного производства судьи должны работать в выходные дни.
However, punishment has been requested on the basis of suspicion pursuant to Article 15 of the Due Diligence Act in six proceedings during the years 2001 and 2002. Однако в 2001 и 2002 годах при рассмотрении шести дел было предложено вынести наказание на основании подозрения в соответствии со статьей 15 Закона о комплексной экспертизе.
The aim is to enable all the States concerned to take practical steps so that during the course of this year, the legislation on combating money-laundering can be harmonized throughout the subregion. Преследуемая при этом цель заключается в том, чтобы позволить всем этим государствам предпринять в течение года конкретные меры для согласования на субрегиональном уровне законодательства в области борьбы с отмыванием денег.
The evidence demonstrates that the Claimant received the cancelled banknotes during a currency exchange in Jordan in September 1990 and that it was unable to avoid the losses for which it seeks compensation. Представленные свидетельства доказывают факт получения заявителем аннулированных банкнот при обмене валюты в Иордании в сентябре 1990 года и невозможность для него избежать потерь, о компенсации которых он ходатайствует.
To ensure that women are consulted during decision-making, the Government has insisted that wives participate in deliberations to decide which local community leaders or elders will be seconded to the land boards. Для обеспечения того, чтобы голос женщин учитывался при принятии решений, правительство настояло на том, чтобы жены принимали участие в обсуждении того, какие лидеры местных общин или старейшины будут направляться в эти земельные советы.
It recognizes the interlinkage between peacekeeping and peace-building activities, and will continue to take into account the need for coordination and smooth transition from one phase to the other during its consideration of peace operations. Он признает взаимосвязь между поддержанием мира и миростроительством и будет продолжать принимать во внимание необходимость координации и планомерного перехода от одного этапа к другому при рассмотрении операций в пользу мира.
To that end, there had to be coordination and an exchange of information between the monitoring mechanisms and the treaty bodies, especially during the consideration of reports submitted by States parties. Для выполнения всех этих задач необходимо обеспечивать информационный обмен и координацию действий между контрольными механизмами и договорными органами, особенно при рассмотрении докладов, представляемых странами.
This ensures that the public will eventually have access to the invention, but during the period of protection, the patent holder has rights to exclude competitors from certain acts, such as making, using and selling a patented product. Все это позволяет в конечном итоге обеспечить открытый доступ к этому изобретению, но при этом в течение периода правовой охраны патентообладатель получает исключительные права, которые защищают его от таких определенных действий конкурентов, как изготовление, использование и продажа запатентованного изделия.
The invention relates to molecular biology, biotechnology, genetic engineering and to medicine and provides a multipurpose method for simultaneously detecting different RNAs in tested samples, including diagnosis purposes during mass analysis of viral and viroidal infections of organisms. Изобретение относится к молекулярной биологии, биотехнологии, генной инженерии и медицине и обеспечивает универсальный способ одновременного обнаружения различных РНК в анализируемых образцах, в том числе для диагностических целей при массовых анализах вирусных и вироидных инфекций организмов.
The invention relates to aviation engine engineering, more specifically to fans for aircraft gas-turbine engines and makes it possible to reduce noise during the operation thereof. Изобретение относится к авиационному двигателестроению, конкретно к вентиляторам авиационных газотурбинных двигателей, и при своём использовании обеспечивает снижение уровня шума при работе.
Under the "E4" and "E4A" Panels' review procedures, costs such as employee remuneration, including bonuses, are taken into account in determining the level of compensation to award a company for lost profits during the invasion and occupation period. Согласно процедурам рассмотрения претензий "Е4" и "Е4А", принятым Группой, такие расходы, как оплата работников, включая премиальные, учитываются при определении размера компенсации, присуждаемой компании за упущенную выгоду в период вторжения и оккупации.
CFA also believes that the Procedures should incorporate a mechanism for financing the operations of the Borrower during the restructuring negotiations, with appropriate priority and other protections being afforded to the parties providing such financing. АФТ также полагает, что процедуры должны предусматривать механизм финансирования операций заемщика в течение переговоров по вопросу о реструктуризации при условии предоставления надлежащей приоритетности и других способов защиты сторонам, предоставляющим такое финансирование.
Under a 1999 agreement, European Union and United States officials may, subject to consent by each Government and by the firms concerned, attend certain hearings or meetings held during investigation of cases. По соглашению 1999 года должностные лица Европейского союза и Соединенных Штатов могут при согласии каждого правительства и соответствующих фирм участвовать в определенных слушаниях или заседаниях, проводимых в ходе расследований.
An essential element in keeping participants' attention and concentration high was that presenters and style of presentation changed from one sub-topic to another, and that at least two but mostly more staff members were available at any point of time during the course. Для поддержания интереса участников курсов и высокой концентрации их внимания важно было обеспечить, чтобы при переходе от одной подтемы к другой ведущие дискуссии и стиль изложения материала менялись и чтобы в любой момент в ходе курса в распоряжении слушателей находились как минимум двое или даже больше сотрудников.
With the support of bilateral donors, NGOs, the Trust Fund for East Timor and United Nations agencies, most water supplies in urban and rural areas have generally been restored to the basic service levels provided during the Indonesian administration. При поддержке двусторонних доноров, неправительственных организаций, Целевого фонда для Восточного Тимора и учреждений Организации Объединенных Наций, в целом удалось восстановить большинство систем водоснабжения в городских и сельских районах до уровня базового обслуживания, обеспечивавшегося в период правления Индонезии.
In 1999, UNICEF initiated support to pilot programmes to prevent low birth weight in 11 countries, including the use of the UNISCALE to monitor weight gain during pregnancy and the provision of a multiple micronutrient supplement. В 1999 году ЮНИСЕФ начал оказывать поддержку экспериментальным программам предупреждения случаев пониженного веса детей при рождении в 11 странах, включая использование системы UNISCALE для наблюдения за набором веса в ходе беременности и предоставление разнообразных питательных микроэлементов в качестве пищевых добавок.
Furthermore, in accordance with article 2, paragraph 2, of the Convention, the Constitution stipulates that a number of human rights and freedoms, including those referred to above, cannot be restricted in any circumstances, even in wartime or during a state of emergency. Кроме того, в соответствии с пунктом 2 статьи 2 Конвенции положениями Конституции предусмотрено, что ряд прав и свобод человека, в том числе указанные выше, не могут быть ограничены ни при каких обстоятельствах, даже в условиях военного или чрезвычайного положения.
Thirdly, the task of editing to ensure concordance between language versions of resolutions would be much better done before adoption rather than after, as in the current system, which would require more editorial help to Member States during the informal consultations stage. В-третьих, задача редактирования в целях обеспечения согласованности между текстами резолюций на разных языках значительно упростится, если это делать до, а не после их принятия, как это делается при нынешней системе, а это потребует оказания более широкой редакционной помощи государствам-членам на этапе неофициальных консультаций.