Yet full integration, with naturalization and corresponding rights to employment, education, services, housing and freedom of movement, is a gradual process, and not usually one that host States are able or willing to offer during a mass influx. |
При этом полная интеграция, предполагающая предоставление гражданства и соответствующих прав на работу, образование, услуги, жилищное обеспечение и свободу передвижения, является постепенным процессом, и принимающие государства обычно не могут или не хотят ее обеспечивать при массовом притоке людей. |
The Committee recommends that the State party ensure that migrant workers, regardless of their legal status, are effectively protected against exploitative conditions at work and discrimination during recruitment, including by facilitating access to effective remedies. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы трудящиеся-мигранты, независимо от их правового статуса, имели эффективную защиту от эксплуатационных условий труда и дискриминации при найме на работу, в том числе за счет облегчения доступа к эффективным средствам правовой защиты. |
It also expresses its concern at reported deficiencies during the investigation of ill-treatment of minorities by Police Officers, where racial motives are not always taken into account (art. 4). |
Он выражает также обеспокоенность в связи с сообщениями о недостатках при расследовании неправомерного обращения с меньшинствами со стороны сотрудников полиции, в ходе которого расистские мотивы не всегда принимаются во внимание (статья 4). |
The view was expressed that, during the removal of space debris, no unilateral action should be taken by any State with respect to a space object of another State. |
Было высказано мнение, что при удалении космического мусора ни одно государство не должно предпринимать односторонних действий в отношении космического объекта другого государства. |
Also, research data is greatly at variance with official figures: a cluster survey indicates that only 76 per cent of women were assisted by trained staff during labour and delivery. |
При этом данные исследований существенно расходятся с официальными: по данным кластерного обследования, процент женщин, которым при родах была оказана помощь квалифицированным персоналом, составил всего 76%. |
(a) The first step in prioritization took place during the creation of request bundles. |
а) первый этап определения степени приоритетности имел место при составлении папок заявок. |
To date, no renovation has been undertaken, and poor lighting and the flooding of the parking garage during heavy rain continue to be a major security and safety concern for the Authority and its staff. |
На сегодняшний день никаких обновлений произведено не было, а плохое освещение и затопление гаража при сильных дождях продолжает представлять собой проблему в плане охраны и безопасности для Органа и его персонала. |
Some carbon tetrachloride (CTC) is produced as a by-product during this process and is removed before the EDC proceeds to the next step, the thermal pyrolysis in which VCM is produced. |
При этом процессе в качестве побочного продукта вырабатывается некоторое количество тетрахлорметана (ТХМ), которое удаляется перед тем, как ДХЭ вступает в новую реакцию термического пиролиза, при которой получают МВХ. |
In collaboration with the Permanent Mission of Spain to the United Nations, the Department organized a panel discussion on "The role of cooperatives in poverty eradication", which was held on 1 February 2012, during the fiftieth session of the Commission for Social Development. |
В сотрудничестве с постоянным представительством Испании при Организации Объединенных Наций Департамент организовал дискуссионный форум по теме «Роль кооперативов в ликвидации нищеты», который был проведен 1 февраля 2012 года в ходе пятидесятой сессии Комиссии социального развития. |
One of its recommendations was to establish AMIS, which would involve collaborative efforts from all relevant international institutions in order to improve agricultural and food data reliability and timeliness, while ensuring enhanced policy coordination during food crises. |
Одна из рекомендаций этого доклада заключалась в создании АМИС, что потребовало бы совместных усилий всех соответствующих международных учреждений для повышения достоверности и своевременности данных о сельском хозяйстве и продовольствии, но при этом обеспечило бы более четкую координацию политики во время продовольственных кризисов. |
The Committee strongly urges the State party to revise the proposed Bill to ensure that the Australian forces do not engage in activities prohibited by the Convention on Cluster Munitions, including during joint military operations. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник пересмотреть предлагаемый законопроект, с тем чтобы австралийские вооруженные силы не принимали участие в деятельности, запрещенной Конвенцией по кассетным боеприпасам, в том числе при проведении совместных военных операций. |
The Chair of the Plenary will review the material and information gathered during stages 1 and 2, and seek further independent advice as necessary in order to reach a final decision on the error or complaint. |
Председатель Пленума рассматривает материалы и информацию, собранные в ходе рассмотрения на 1-м и 2-м уровнях, при необходимости запрашивает дополнительные мнения независимых экспертов и принимает окончательное решение в отношении ошибки или жалобы. |
If necessary, with guidance from the Multidisciplinary Expert Panel, a technical paper may include in a footnote the differing views expressed in comments submitted by Governments during their final review of the document if these are not otherwise adequately reflected in the paper. |
При необходимости по указанию Многодисциплинарной группы экспертов технический документ может быть снабжен примечанием с изложением иных мнений, высказанных в замечаниях, поданных правительствами в ходе заключительного рассмотрения документа, - если таковые мнения не отражены в документе иным образом. |
These recommendations describe the procedures to be followed in the acquisition of baseline data, and the monitoring to be performed during and after any activities in the exploration area with potential to cause serious harm to the environment. |
В настоящих рекомендациях описываются процедуры, которым надлежит следовать при сборе фоновых данных, и мониторинг, который должен осуществляться в ходе и по завершении любой деятельности в разведочном районе, способной причинить серьезный вред окружающей среде. |
The concentration of impurities such as chlorides or compounds which generate water during combustion should be low, as they may impact on the burning behavior of the reference piles. |
Концентрация примесей, таких как хлориды или соединения, образующие воду во время горения, должна быть низкой, поскольку примеси могут влиять на поведение эталонных горок при горении. |
At the same time, challenges in achieving reconciliation among communities still remain significant, as witnessed by the destruction of the Serbian Orthodox cemeteries during this past period. |
При этом сохраняются значительные трудности в деле достижения примирения между общинами, свидетельством чему являются произошедшие в рассматриваемый период инциденты, связанные с разрушением сербских православных кладбищ. |
I should like to thank and pay a special tribute to my Special Representative, Margaret Aderinsola Vogt, as well as to the staff of the United Nations system for their demonstrated and remarkable devotion and courage during this particularly difficult time as they discharge their duties. |
Я хотел бы выразить признательность и особую благодарность моему Специальному представителю Маргарет Адеринсоле Вогт, а также сотрудникам системы Организации Объединенных Наций за проявленные ими беспримерное мужество и самоотверженность при выполнении своих обязанностей в это крайне сложное время. |
In accordance with Security Council resolution 2116 (2013), during the 2014/15 financial period, UNMIL is expected to undertake phase III of its military drawdown, if security conditions in the country permit. |
В соответствии с резолюцией 2116 (2013) Совета Безопасности в 2014/15 финансовом году МООНЛ должна приступить к третьему этапу сокращения своего военного компонента, при условии что этому не будет препятствовать обстановка в области безопасности в стране. |
It also provided technical support to national judicial institutions, which helped to facilitate the first two national trials for crimes committed during the country's post-electoral crisis. |
Оно также предоставляло техническую поддержку национальным судебным учреждениям при подготовке к первым двум национальным судебным процессам по преступлениям, совершенным в стране во время кризиса, последовавшего за выборами. |
Interim reports were submitted to the Committee by Mr. Salvioli, with the assistance of the new Deputy Rapporteur for follow-up on concluding observations, Ms. Seibert-Fohr, during the 109th and 110th sessions (see paragraph 78 below). |
Промежуточные доклады были представлены Комитету г-ном Сальвиоли при содействии нового заместителя Докладчика по вопросу о последующей деятельности в связи с заключительными замечаниями г-жи Зайберт-Фор на 109-й и 110-й сессиях (см. пункт 78 ниже). |
The Committee remains gravely concerned by reports that law enforcement officers have perpetrated acts of torture and ill-treatment either while questioning people at police or gendarmerie stations or during operations to quell peaceful demonstrations. |
Комитет по-прежнему серьезно озабочен утверждениями о пытках и жестоком обращении, которые, по полученным сведениям, применяются сотрудниками правоохранительных органов либо в ходе допросов в комиссариатах полиции или жандармерии, либо при разгоне мирных демонстраций. |
5.4 The complainant contends that he runs a real, present and personal risk, since it would appear that in this case, as indicated in the statements collected by his sister, the Algerian police has routinely used violence during the interrogations. |
5.4 Автор вновь утверждает, что ему грозит реальная, фактическая и личная опасность, поскольку, как представляется, и рамках данного дела, и в соответствии с заявлениями, полученными его сестрой, сотрудники полиции Алжира при проведении допросов систематически прибегали к насилию. |
Furthermore, the United Nations Office at Geneva requested concerned units to double-check or conduct fact-finding investigations for only those items that had not been found during all three physical inventories. |
Кроме того, Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве просило соответствующие подразделения проводить повторные проверки или расследования только в отношении тех единиц имущества, которые не были обнаружены при всех трех проверках. |
SCO member States are working in the field of accounting and physical protection of nuclear materials, as well as provision of security measures during the transport of nuclear materials. |
Государствами - членами ШОС ведется работа по учету и физической защите ядерных материалов, а также обеспечению мер безопасности при транспортировке ядерных материалов. |
In 2012, two NGOs were charged under the Russian foreign agent legislation following submissions they made to the Committee against Torture during the consideration of the fifth periodic report of the Russian Federation. |
В 2012 году двум неправительственным организациям, представившим материалы Комитету против пыток при рассмотрении пятого периодического доклада Российской Федерации, были предъявлены обвинения по закону об иностранных агентах. |