| That raised two questions, which had already been brought up in 1991 during consideration of the preceding report. | На ум приходят два вопроса, которые уже поднимались в 1991 году при рассмотрении предыдущего доклада. |
| Many Tutsis had voted for him; they had grown rich during the previous regime and had even contributed to his presidential campaign. | За него голосовали многие тутси; они разбогатели при предыдущем режиме и даже вносили свой вклад в его президентскую кампанию. |
| The Fourth Group designers developed detailed drawings of the nuclear device, taking into account the environmental conditions expected during missile delivery. | Конструкторы четвертой группы разработали подробные чертежи ядерного устройства с учетом внешних параметров, ожидавшихся при ракетной доставке. |
| States should assist each other during the investigation of corruption cases and in the enforcement of legislation against corruption. | Государства должны оказывать друг другу помощь при расследовании дел о коррупции и обеспечении соблюдения законов о борьбе с коррупцией. |
| The cost estimates for UNPREDEP were based on the rotation of one half of the observers during the six-month period. | При составлении сметы расходов для СПРООН предполагалось, что в течение шестимесячного периода будет осуществлена замена половины наблюдателей. |
| URNG members shall receive vocational guidance and assistance during the demobilization phase, and subsequently if necessary. | На этапе демобилизации и, при необходимости, в последующий период члены НРЕГ будут получать профессионально-технические консультации и ориентацию. |
| The individual was entitled to legal representation during both the court hearing and an appeal to the High Court. | В ходе судебного разбирательства или при рассмотрении апелляции Высоким судом соответствующее лицо имеет право на помощь адвоката. |
| Such a request was made at the first meeting of the Group with the authorities and also during the course of the visit. | Такая просьба была высказана при первой встрече Группы с представителями органов власти, а также позднее в ходе посещения. |
| Detention can only be admissible in special circumstances during the initial investigation. | Задержание может допускаться лишь при наличии особых обстоятельств на начальной стадии расследования. |
| Efforts have been made to prevent overlap of relevant meetings during the same period. | Были предприняты усилия для избежания накладок при проведении соответствующих заседаний в один и тот же период. |
| In order to trap the sulphur oxides formed during combustion, use is made where possible of the alkaline properties of the ash. | Для связывания образующихся при сжигании оксидов серы там, где это можно, используются щелочные свойства золы. |
| Exchange of experience in solving problems related to removal of solids during gas extraction. | Обмен опытом в области решения проблем, связанных с удалением твердых частиц при отборе газа. |
| However, they are not allowed to intervene during the approval of technical reports nor in their adoption. | В то же время им не разрешено выступать при утверждении или принятии технических докладов. |
| 27.35 New information technologies will also enable the subprogramme to focus on improving access from the field, especially during breaking news. | Особое внимание в ходе предпринимаемых в рамках подпрограммы усилий по распространению информации будет уделяться многоязычности и средствам массовой информации развивающихся стран. 27.35 Новые информационные технологии также позволят подпрограмме сосредоточиться на улучшении доступа с мест, особенно при появлении сенсационных новостей. |
| The Commission designed these Guidelines with a view to ensuring a uniform and extended State practice during the preparation of scientific and technical evidence submitted by coastal States. | Комиссия разработала настоящее Руководство с целью обеспечить единообразие и массовость в практике государств при подготовке научно-технических сведений, представляемых прибрежными государствами. |
| Geoscientists have long recognized that a series of technical issues arises during its implementation. | Геологи уже давно признают, что при применении этой формулы возникает ряд технических проблем. |
| The related personnel and financial requirements will be highlighted during the biennial budget submission. | Соответствующие кадровые и финансовые потребности будут освещены при представлении бюджета на двухгодичный период. |
| The Family Court provides interpreters free of charge to parties during counselling or mediation sessions. | В суде по семейным делам услуги устных переводчиков предоставляются сторонам бесплатно при оказании консультативных и посреднических услуг. |
| Offenders are subject to criminal prosecution. This applies also when the offences are committed by persons during the performance of their official duties. | Правонарушители подлежат уголовному преследованию, включая случаи, когда эти правонарушения совершаются лицами при исполнении их служебных обязанностей. |
| These are two different subjects that were both dealt with during the consideration, but which are otherwise separate issues. | Эти два вопроса рассматривались при обсуждении доклада, однако не имеют между собой ничего общего. |
| It is recognised that compliance with the instruments listed above ensures a high degree of safety during transport of dangerous goods. | Общепризнано, что благодаря применению вышеперечисленных документов обеспечивается высокая степень безопасности при перевозках опасных грузов. |
| Although more information on sectoral development was communicated during the IDRs, this information was not necessarily quantified and comprehensive. | Хотя при углубленном рассмотрении была предоставлена дополнительная информация о секторальных изменениях, эта информация не всегда была количественно определена и имела комплексный характер. |
| Preferred accommodation during the study tour: | Предпочтение при размещении в гостиницах во время ознакомительной поездки: |
| Under such circumstances, the informal sector expands during an economic downturn and allows people to avoid being openly unemployed. | При таких условиях в период экономического спада происходит рост неорганизованного сектора, что позволяет людям избегать открытой безработицы. |
| Assessments should identify good practices and lessons learned during implementation, as well as obstacles encountered and addressed. | При оценке осуществлявшейся деятельности необходимо выделить передовую практику и полезный опыт, накопленный в этом процессе, а также выявить препятствия и наметить пути их преодоления. |