That raised two questions, which had already been brought up in 1991 during consideration of the preceding report. |
На ум приходят два вопроса, которые уже поднимались в 1991 году при рассмотрении предыдущего доклада. |
Many Tutsis had voted for him; they had grown rich during the previous regime and had even contributed to his presidential campaign. |
За него голосовали многие тутси; они разбогатели при предыдущем режиме и даже вносили свой вклад в его президентскую кампанию. |
The Fourth Group designers developed detailed drawings of the nuclear device, taking into account the environmental conditions expected during missile delivery. |
Конструкторы четвертой группы разработали подробные чертежи ядерного устройства с учетом внешних параметров, ожидавшихся при ракетной доставке. |
States should assist each other during the investigation of corruption cases and in the enforcement of legislation against corruption. |
Государства должны оказывать друг другу помощь при расследовании дел о коррупции и обеспечении соблюдения законов о борьбе с коррупцией. |
The cost estimates for UNPREDEP were based on the rotation of one half of the observers during the six-month period. |
При составлении сметы расходов для СПРООН предполагалось, что в течение шестимесячного периода будет осуществлена замена половины наблюдателей. |
URNG members shall receive vocational guidance and assistance during the demobilization phase, and subsequently if necessary. |
На этапе демобилизации и, при необходимости, в последующий период члены НРЕГ будут получать профессионально-технические консультации и ориентацию. |
The individual was entitled to legal representation during both the court hearing and an appeal to the High Court. |
В ходе судебного разбирательства или при рассмотрении апелляции Высоким судом соответствующее лицо имеет право на помощь адвоката. |
Such a request was made at the first meeting of the Group with the authorities and also during the course of the visit. |
Такая просьба была высказана при первой встрече Группы с представителями органов власти, а также позднее в ходе посещения. |
Detention can only be admissible in special circumstances during the initial investigation. |
Задержание может допускаться лишь при наличии особых обстоятельств на начальной стадии расследования. |
Efforts have been made to prevent overlap of relevant meetings during the same period. |
Были предприняты усилия для избежания накладок при проведении соответствующих заседаний в один и тот же период. |
In order to trap the sulphur oxides formed during combustion, use is made where possible of the alkaline properties of the ash. |
Для связывания образующихся при сжигании оксидов серы там, где это можно, используются щелочные свойства золы. |
Exchange of experience in solving problems related to removal of solids during gas extraction. |
Обмен опытом в области решения проблем, связанных с удалением твердых частиц при отборе газа. |
However, they are not allowed to intervene during the approval of technical reports nor in their adoption. |
В то же время им не разрешено выступать при утверждении или принятии технических докладов. |
27.35 New information technologies will also enable the subprogramme to focus on improving access from the field, especially during breaking news. |
Особое внимание в ходе предпринимаемых в рамках подпрограммы усилий по распространению информации будет уделяться многоязычности и средствам массовой информации развивающихся стран. 27.35 Новые информационные технологии также позволят подпрограмме сосредоточиться на улучшении доступа с мест, особенно при появлении сенсационных новостей. |
The Commission designed these Guidelines with a view to ensuring a uniform and extended State practice during the preparation of scientific and technical evidence submitted by coastal States. |
Комиссия разработала настоящее Руководство с целью обеспечить единообразие и массовость в практике государств при подготовке научно-технических сведений, представляемых прибрежными государствами. |
Geoscientists have long recognized that a series of technical issues arises during its implementation. |
Геологи уже давно признают, что при применении этой формулы возникает ряд технических проблем. |
The related personnel and financial requirements will be highlighted during the biennial budget submission. |
Соответствующие кадровые и финансовые потребности будут освещены при представлении бюджета на двухгодичный период. |
The Family Court provides interpreters free of charge to parties during counselling or mediation sessions. |
В суде по семейным делам услуги устных переводчиков предоставляются сторонам бесплатно при оказании консультативных и посреднических услуг. |
Offenders are subject to criminal prosecution. This applies also when the offences are committed by persons during the performance of their official duties. |
Правонарушители подлежат уголовному преследованию, включая случаи, когда эти правонарушения совершаются лицами при исполнении их служебных обязанностей. |
These are two different subjects that were both dealt with during the consideration, but which are otherwise separate issues. |
Эти два вопроса рассматривались при обсуждении доклада, однако не имеют между собой ничего общего. |
It is recognised that compliance with the instruments listed above ensures a high degree of safety during transport of dangerous goods. |
Общепризнано, что благодаря применению вышеперечисленных документов обеспечивается высокая степень безопасности при перевозках опасных грузов. |
Although more information on sectoral development was communicated during the IDRs, this information was not necessarily quantified and comprehensive. |
Хотя при углубленном рассмотрении была предоставлена дополнительная информация о секторальных изменениях, эта информация не всегда была количественно определена и имела комплексный характер. |
Preferred accommodation during the study tour: |
Предпочтение при размещении в гостиницах во время ознакомительной поездки: |
Under such circumstances, the informal sector expands during an economic downturn and allows people to avoid being openly unemployed. |
При таких условиях в период экономического спада происходит рост неорганизованного сектора, что позволяет людям избегать открытой безработицы. |
Assessments should identify good practices and lessons learned during implementation, as well as obstacles encountered and addressed. |
При оценке осуществлявшейся деятельности необходимо выделить передовую практику и полезный опыт, накопленный в этом процессе, а также выявить препятствия и наметить пути их преодоления. |