Примеры в контексте "During - При"

Примеры: During - При
Where the training of law enforcement officers was concerned, cultural and religious diversity awareness workshops had been organized both at recruitment and at several points during service. Что касается подготовки руководящих сотрудников правоприменительных органов, то и при приеме на службу, и в процессе ее прохождения неоднократно проводятся ознакомительные семинары по вопросам культурного и религиозного разнообразия.
Finally, each participant received practical assistance from the members of the Working Group on Implementation in completing selected parts of the reporting format during the training session. Participation И наконец, в ходе учебной сессии каждый участник получил практическую помощь от членов Рабочей группы по осуществлению при завершении подготовки отдельных разделов по формату отчетности.
Improvements in women's health are also due in part to the "birth without risk" strategy, which is based on monitoring during pregnancy and childbirth, addressing obstetric complications, providing proper care for newborns and improving the conditions for home births. Улучшению здоровья женщин способствует также стратегия "материнство без риска", основными элементами которой является контроль за ходом беременности и родами, лечение осложнений при родах и обеспечение необходимого ухода за новорожденными, а также улучшение родовспоможения на дому.
Nor may he dismiss a woman during a period in which she is absent for reasons of illness certified by a doctor to have been caused by work or confinement. Он также не вправе уволить женщину в период ее отсутствия по причине болезни при наличии справки от врача о том, что причиной заболевания явилась работа или роды.
More and more fathers are present at childbirth and also during the period after the birth in the hospital, where it is possible to stay in family rooms. Все больше отцов присутствуют при родах, а также остаются после родов в больнице, когда есть возможность находиться в семейной палате.
She wished to know whether an in-depth study of the negative impact of polygamy on the upbringing and development of children had been conducted, as recommended by the Committee on the Rights of the Child during its consideration of Gabon's report in 2002. Она хотела бы узнать, проводилось ли углубленное исследование негативного влияния полигамии на воспитание и развитие детей, как это было рекомендовано Комитетом по правам ребенка при рассмотрении им доклада Габона в 2002 году.
Most recently, researchers in the Pyramid have been observing and monitoring sample subjects to assess their behaviour and reactions during uphill climbs, in terms of both oxygen availability and additional carrying loads. В последнее время исследователи из «Пирамиды» осуществляют наблюдение и контроль за выборочными субъектами в целях научной оценки их поведения и реакций при подъеме в гору, как с учетом кислородной недостаточности, так и с учетом дополнительного веса снаряжения.
According to the Ministry for Foreign Affairs, Syrian workers in the occupied Golan continuously faced problems such as harassment, lack of employment opportunities, dismissal, discrimination during recruitment, low wages and high taxes. По данным министерства иностранных дел, сирийские работники на оккупированных Голанах продолжали сталкиваться с такими проблемами, как преследования, отсутствие возможностей для получения работы, увольнения, дискриминация при найме на работу, низкий уровень заработной платы и высокие налоги.
It was therefore essential to upgrade the role of military expertise, which should be brought in even at the drafting stage of a Security Council resolution, as well as during the planning and implementation of peacekeeping operations. В связи с этим особенно важно повысить роль военной экспертизы еще на этапе обсуждения проекта резолюции в Совете Безопасности, а также при планировании и осуществлении миротворческих операций.
Such an analysis should be available to the Committee in time for account to be taken of it during its consideration of the next round of peacekeeping budgets for 2006-2007. Результаты такого анализа должны быть представлены Комитету в надлежащие сроки, с тем чтобы он мог учесть их при рассмотрении следующей серии бюджетов операций по поддержанию мира на 2006 - 2007 годы.
Pursuant to article 52 of the Family Code, children are entitled to express their views, when decisions are being taken in the family, on any question affecting their interests and to be heard during court or administrative proceedings. В соответствии со статьей 52 Семейного кодекса ребенок вправе выражать свое мнение при решении в семье любого вопроса, затрагивающего его интересы, а также быть заслушанным в ходе судебного следствия и административного разбирательства.
The Committee is concerned that in implementing their obligations under the Convention, States parties have not given sufficient attention to young children as rights holders and to the laws, policies and programmes required to realize their rights during this distinct phase of their childhood. Комитет обеспокоен тем, что при выполнении своих обязательств по Конвенции государства-участники не уделяют достаточного внимания детям младшего возраста как правообладателям, а также законам, политическим мерам и программам, призванным обеспечивать их права в течение этого конкретного этапа их детства.
Traditionally, and during the period under study, agriculture has been the mainstay of Saint Lucia's economy, with significant support from the important sectors of tourism and the manufacturing industries. Традиционно, в том числе и в течение исследуемого периода, сельское хозяйство было основой экономики Сент-Люсии при значительной поддержке со стороны таких важных секторов, как туризм и обрабатывающая промышленность.
In that connection, it should be recalled that, during the 1990s, the rural sector experienced annual growth of around 4.2 per cent and accounted for approximately 20 per cent of the country's GDP. В этой связи уместно напомнить о том, что на протяжении 90х годов темпы прироста в сельскохозяйственном секторе составляли около 4,2 процента в год, при этом его доля в валовом внутреннем продукте достигала порядка 20 процентов.
The act of marriage creates rights for both spouses during the marriage and with respect to the dissolution thereof. Кроме того, заключение брака одновременно ведет к возникновению прав для супругов, как в период брака, так и при разводе.
According to the author, the Supreme Court followed its usual practice of not hearing the testimony of any witnesses during the review process, relying solely upon the lower courts' appreciation of the evidence. По утверждениям автора, Верховный суд следовал своей обычной практике, при которой в ходе процедуры надзора не заслушиваются свидетельские показания ни одного из свидетелей, и решение основывается исключительно на оценке доказательств проведенной судом низшей инстанции.
2.2 In April 1994, the complainant and another pilot declared, during a briefing, that they would not participate in bombing operations against the civilian population, in spite of the risk of heavy criminal sanctions against them. 2.2 В апреле 1994 года заявитель и еще один летчик в ходе инструктажа заявили о своем отказе участвовать в операциях по бомбардировке гражданского населения, сознавая при этом, что в отношении них могут быть применены строгие уголовные санкции.
However, during the interview with the Migration Board, the complainant emphasized that when he was arrested in July 2000 he was subjected to mental but not physical torture. Однако в ходе собеседования в Миграционном совете заявитель настаивал, что при его аресте в июле 2000 года он был подвергнут психической, а не физической пытке.
Back in the early 1960s, at the peak of the cold war, during the Cuban crisis, there was a discussion around a dinner table among diplomats accredited to the United Nations here in New York. В начале 60х годов, в самый разгар «холодной войны», во время кубинского кризиса, за обеденным столом здесь, в Нью-Йорке, собрались дипломаты, аккредитованные при Организации Объединенных Наций.
All Botswana political parties battle hard during elections in these communities to garner their support and do so knowing that they are going to represent the concerned people in the representative and governance structures of the country. В ходе выборов в этих общинах все политические партии Ботсваны ведут между собой ожесточенную борьбу с целью завоевать поддержку среди населения, и при этом они исходят из того, что они будут представлять интересы этих людей в авторитетных структурах управления страной.
Having taken stock of progress over the past 60 years, the challenge now is to consider measures by which we can collectively and through the United Nations address the needs and concerns highlighted during the High-level Plenary Meeting. При подведении итогов прогресса, достигнутого за последние 60 лет, становится очевидным, что сегодня задача состоит в рассмотрении мер, осуществляя которые мы сможем коллективно, с помощью Организации Объединенных Наций удовлетворять потребности и решать проблемы, обозначенные в ходе пленарного заседания высокого уровня.
In a case of this kind a psychiatric report will be required, confirming that the person in question suffers from such a severe post-traumatic stress disorder that she was unable to broach the subject of the traumatic events during the initial request for asylum. В этом случае необходимо иметь психиатрическое заключение, подтверждающее, что данное лицо страдает от последствий серьезной психологической травмы и из-за этого при подаче первого ходатайства о предоставлении убежища оно не смогло сослаться на события, в результате которых была получена травма.
Gender representation for all categories of staff improved in 14 departments (53.8 per cent) during the third cycle, with 14 reaching gender balance. В третьем цикле гендерные показатели по всем категориям персонала улучшились в 14 департаментах (53,8 процента), при этом 14 достигли 53,8 процента гендерного баланса.
To that end, it would rely on the debate on the question which had taken place in the Economic and Social Council during its recent consideration of humanitarian questions. При этом он может опираться на обсуждения, которые состоялись в этом году по данному вопросу в Экономическом и Социальном Совете в рамках рассмотрения гуманитарных проблем.
Under article 432.5 of the Code, the investigator must ensure that an education professional or psychologist is present during investigations involving children under 16 and mentally retarded minors. Согласно статье 432.5 Уголовно-процессуального кодекса, при проведении следственных действий при участии лица до 16 лет и умственно отсталого несовершеннолетнего лица следователь должен обеспечить участие педагога или психолога.