The information obtained through the questioning may be used during the trial and in the prosecution and defence statements. |
Информация, полученная в ходе допроса, может быть использована при рассмотрении дела в суде, а также в заявлениях обвинения и защиты. |
They noted with satisfaction the seriousness with which New Zealand fulfilled its reporting obligations, particularly as the State party had made considerable efforts in responding to requests for information made during the previous dialogue with the Committee. |
Они с удовлетворением отметили серьезный подход Новой Зеландии к выполнению своих обязательств по представлению докладов, в частности в свете того, что государство-участник приложило большие усилия для представления информации в ответ на вопросы, которые были заданы при рассмотрении Комитетом его предыдущего доклада. |
In the same resolution, the Assembly decided to review, at its fiftieth session, through the Economic and Social Council, the progress made during the first half of the 1990s. |
З. В этой же резолюции Генеральная Ассамблея постановила при посредничестве Экономического и Социального Совета провести на своей пятидесятой сессии обзор прогресса, достигнутого в течение первой половины 90-х годов. |
The Heads of State or Government reaffirmed their commitment to provide expanded opportunities to the poor to enhance their overall capacities and improving living conditions and to adequate economic and social protection during unemployment, disability and old age. |
Главы государств и правительств вновь подтвердили свое обязательство добиваться расширения возможностей неимущих для укрепления своего общего потенциала и улучшения условий жизни, а также обеспечения надлежащей экономической и социальной защиты во время безработицы, при инвалидности и в престарелом возрасте. |
To this end, it is extremely important that a resolution calling for cessation be adopted during this session of the General Assembly, with the support of as many Member States as possible. |
С этой целью исключительно важно, чтобы в ходе этой сессии Генеральной Ассамблеи при поддержке самого значительного возможного числа государств была принята резолюция, призывающая к прекращению этих испытаний. |
If forested area is expanded, the enhanced sink capacity during the growth of the "new" forest may represent an important vehicle for slowing the rate of greenhouse gas build-up in the atmosphere. |
При расширении лесных площадей будет увеличиваться поглотительный потенциал растущего "нового" леса, что может стать важным фактором замедления темпов накопления парниковых газов в атмосфере. |
I am particularly grateful to the delegation of Ireland for its understanding and generous cooperation during the whole process of elaborating this text, which started in Geneva and continued here at this session with the active participation of all the sponsors. |
Я особенно признателен делегации Ирландии за ее понимание и интенсивное сотрудничество в ходе всего процесса выработки этого текста, который начался в Женеве и продолжался здесь, на текущей сессии при активном участии всех авторов. |
On the whole, morbidity and mortality from measles is on the decline in many countries of the region, and attempts have been made to include measles - along with poliomyelitis - as one of the antigens to be administered during national immunization days. |
В целом во многих странах региона заболеваемость корью и смертность от нее снижаются; при этом предпринимаются попытки включить корь - наряду с полиомиелитом - в число антигенов, которые будут вводиться детям в ходе национальных дней иммунизации. |
The Paraguayan Constitution contains specific provisions safeguarding equality before the courts and the right to a public hearing and with due guarantees by an independent court during the course of the criminal proceedings. |
В национальной Конституции содержатся конкретные положения, гарантирующие равенство перед судами и право быть выслушанным на открытом заседании независимого суда при соблюдении необходимых гарантий во время обоснования приговора по уголовному делу. |
In this connection, Ukraine believes that the cooperation of countries which might potentially contribute troops to take part in a proposed peace-keeping operation should be enlisted even during the preparatory phase of the operation. |
При этом Украина считает, что потенциальные страны-поставщики войск для участия в планируемой операции по поддержанию мира должны привлекаться к сотрудничеству уже на подготовительном этапе операций. |
Lack of adequate housing continued to be a major problem, with many families who had been displaced during the years of conflict still waiting to be satisfactorily rehoused. |
Нехватка надлежащего жилья по-прежнему представляла собой серьезную проблему, при этом многие семьи, перемещенные в годы конфликта, по-прежнему ожидали получения удовлетворительного жилья. |
In several of the situations considered during 1995, Committee members were uncertain whether the ethnic elements in the apparent tensions were sufficient to bring the situation within the scope of the Convention. |
При рассмотрении в 1995 году ряда ситуаций члены Комитета не могли с уверенностью определить, имеют ли место в периоды явной напряженности достаточно выраженные этнические элементы, чтобы можно было применить к данным ситуациям положения Конвенции. |
The paper could serve as the basis for the consultations which he intended to organize in 1994, subject to the agreement of his Government, possibly during the session of the Disarmament Commission. |
Этот документ мог бы послужить основой для консультаций, которые Председатель намеревается провести в 1994 году, при условии согласия его правительства, возможно, на сессии Комиссии по разоружению. |
With the support of the Conference, I intend to continue my efforts during the inter-sessional period to secure a negotiating mandate which will be acceptable to all members. |
При поддержке Конференции я намерен и в межсессионный период продолжать усилия по нахождению переговорного мандата, который был бы приемлем для всех членов. |
Derogations have been permitted in extraordinary situations which are defined in article 17 as: during a state of war or immediate danger to the independence and unity of the Republic or in the event of some natural disaster. |
Отступления от положений Конституции разрешаются при чрезвычайных обстоятельствах, оговоренных в статье 17, таких, как состояние войны, непосредственная опасность независимости и единству Республики или стихийные бедствия. |
It will certainly continue to monitor these phenomena closely during its review of State party reports, notably looking to see if they are acting upon its various specific recommendations in this sphere. |
Он будет и впредь обращать пристальное внимание этим явлениям при рассмотрении докладов государств-участников, особо учитывая то, в какой мере они следуют конкретным рекомендациям Комитета в этой области. |
As for the threat to use the veto or what is known as the covert veto, this is frequently resorted to during the drafting and formulation of draft resolutions. |
Что же касается угрозы использования того, что именуется скрытым вето, то к нему нередко прибегают при разработке и формулировании проектов резолюций. |
In view of the diversity of opinions expressed during the debate in the Ad Hoc Committee, that was the best that could be hoped for. |
Ввиду различия мнений, выраженных при обсуждении в Специальном комитете, это лучшее, на что можно было надеяться. |
Out of concern that MINURSO should have the resources to attain that objective, his delegation had made every effort during the elaboration of the draft resolution to provide the Mission with suitable senior management and with adequate funding. |
В стремлении обеспечить МООНРЗС средствами для достижения этой цели его делегация попыталась при разработке проекта резолюции добиться того, чтобы Миссия обладала соответствующими руководящими кадрами и ресурсами. |
Similar concern regarding delays in the reimbursement of costs had already been expressed during the debate in the Fifth Committee on the agenda item on the financing of the United Nations Transitional Authority in Cambodia (UNTAC). |
Подобная озабоченность в связи с задержками с возмещением расходов уже выражалась при обсуждении в Пятом комитете пункта повестки дня, посвященного финансированию Временного органа Организации Объединенных Наций в Камбодже (ЮНТАК). |
A case in point has been Zimbabwe, which experienced net disinvestments of $54 million during 1980-1992; still, TNCs continue to play an important role, accounting for a quarter of the assets in manufacturing. |
Примером этого является Зимбабве, где в период 1980-1992 годов чистый объем изъятия инвестиций составил 54 млн. долл. США; при этом ТНК по-прежнему играют важную роль - на них приходится четверть активов в промышленности. |
The Working group recommended that the Commission, during its second session, take these views into account when considering possible future inter-sessional activities, including consideration of whether an ad hoc working group on technology transfer should be continued. |
Рабочая группа рекомендовала Комиссии в ходе ее второй сессии учесть эти мнения при рассмотрении возможных будущих межсессионных мероприятий, включая вопрос о том, сохранять ли Специальную рабочую группу по вопросам передачи технологии. |
I should also like to express my delegation's appreciation to His Excellency Ambassador Samuel R. Insanally, the Permanent Representative of the Republic of Guyana to the United Nations, for successfully presiding over the General Assembly during its forty-eighth session. |
Я хотел бы выразить признательность моей делегации Его Превосходительству послу Самьюэлу Инсаналли, Постоянному представителю Республики Гайаны при Организации Объединенных Наций, за успешное руководство работой Генеральной Ассамблеи в ходе ее сорок восьмой сессии. |
We urge all Member States, while finalizing specific proposals for the implementation of the follow-up to the Year, to make provisions for the return and rehabilitation of families traumatized and victimized during armed conflicts and civil strife. |
Мы настоятельно призываем все государства-члены к тому, чтобы при разработке окончательных конкретных предложений по проведению последующих мероприятий в рамках Года они предусматривали меры по возвращению и восстановлению семей, которые пострадали или были подвергнуты преследованиям в результате вооруженных конфликтов и гражданских войн. |
It provides legal assistance and drafting support on an ongoing basis to each of the three Chambers both during and between plenary sessions, in connection with the continuing development of the practices and procedures of the Tribunal. |
Оно оказывает на постоянной основе правовую помощь и содействие при подготовке документов каждой из трех Камер как в ходе пленарных заседаний, так и в перерывах между ними в связи с постоянным совершенствованием методов и процедур, применяемых Трибуналом. |