The Commission subsequently submitted a number of proposals to the Academy for consideration during the preparation of the 2000 edition of the Dictionary. |
Впоследствии был подготовлен ряд предложений, представленных Академии, с тем чтобы она могла учесть их при издании словаря в 2000 году. |
We have made substantial efforts to overcome inherent tensions resulting from militant nationalism or complex ethnic relations, which were passed over in silence during the communist dictatorship. |
Мы приложили значительные усилия к тому, чтобы преодолеть некоторые формы напряженности внутри общества, проистекающие из воинствующего национализма или сложных этнических отношений, наличие которых замалчивалось при коммунистической диктатуре. |
The proposal was also made to continue the discussion of the issue during the Working Group's consideration of the topic on the working methods of the Special Committee. |
Было также предложено продолжить обсуждение данной темы при рассмотрении Рабочей группой вопроса о методах работы Специального комитета. |
The water supply to Bouaké, which was interrupted during the entire month of May, was finally restored, with Government assistance, in early June. |
Водоснабжение Буаке, которое не обеспечивалось в течение всего мая, было в конечном итоге восстановлено в начале июня при содействии правительства. |
Due to high levels of distrust, without explicit efforts in this area, figures obtained during surveys or censuses may not correspond to reality. |
Ввиду высокой степени недоверия при отсутствии определенных усилий в этой области цифры, получаемые в ходе обследований или переписей, могут не соответствовать действительности. |
In January 2000, our UN representatives in Europe chaired sessions during NGO Consultation and attended UN ECE regional preparatory meeting for the Beijing+5 review held in Geneva. |
В январе 2000 года наши представители при ООН в Европе выступали в роли председателей сессий в ходе консультативного совещания НПО и принимали участие в региональных подготовительных совещаниях Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций в рамках подготовки к обзорной конференции Пекин+5 в Женеве. |
In the absence of prompt technical solutions to these problems, it is necessary to insist during driver training on the correct behaviour to be adopted. |
При наличии определенных опасностей, указанных выше, компетентным органам следует по крайней мере устанавливать знаки предупреждения об их присутствии. |
The 'carve outs' on IAS 39 made during the endorsement process created year-end issues in relation to audit statements. |
"Изъятия" из стандарта МСА 39, сделанные в процессе его официального принятия, вызвали проблемы в конце года при составлении замечаний аудиторов. |
In community of property, the property acquired by either spouse upon marriage and during marriage is held jointly. |
При объединении собственности собственность, приобретенная любым из супругов на момент брака и в течение брака, считается совместно нажитой собственностью. |
A foreign national who tries to enter Norway not carrying a visa or residence permit can be rejected on entry or during the following seven days. |
Иностранному гражданину, который пытается въехать в Норвегию без наличия визы или вида на жительство, может быть отказано в пребывании на территории страны при въезде или в течение следующих семи дней. |
Average earnings from work moved positively during the period 1990-2000, increasing in real terms at a rate of some 4.3% annually. |
В период 1990-2000 годов изменения в заработной плате в среднем характеризовались позитивной эволюцией, при которой оплата труда в реальном выражении ежегодно увеличивалась на 4,3%. |
I have a mandate to defend the cause of Indians and would like to speak during the proceedings and to appear before the Committee. |
Будучи уполномоченным защищать интересы и права индейцев, хотел бы выступить в Комитете при рассмотрении этой жалобы. |
The Chairperson said the discussion had been a frank, complex one; she appreciated the presence of non-governmental organizations during the debate. |
Председатель говорит, что обсуждение было искренним, сложным; она благодарит неправительственные организации за их присутствие при обсуждении. |
In Honduras, UNDP has supported a pilot project on decentralization that will expand during 2000 with support from Denmark. |
В Гондурасе ПРООН оказала поддержку экспериментальному проекту в области децентрализации, который будет в этом году расширен при содействии Дании. |
Continuous contacts were maintained with national human rights organizations during the joint preparation of the National Action Plan for Human Rights and International Humanitarian Law. |
Комплексная разработка Национального плана действий по правам человека и международному гуманитарному праву осуществлялась при тесном взаимодействии и непосредственном участии со стороны действующих в стране правозащитных организаций. |
They require mobility within the Secretariat, and aim to encourage rotation between Headquarters and the field by rewarding mission service during promotion considerations. |
Они предусматривают обеспечение мобильности в рамках Секретариата и направлены на поощрение ротации сотрудников между Центральными учреждениями и отделениями на местах путем учета работы в миссиях при рассмотрении вопроса о продвижении по службе. |
All social integration measures must be tailored to meet each situation's particular circumstances, including the spiralling nature of many protracted conflicts where pre, during and post-conflict situations roll into one another. |
Все меры социальной интеграции должны осуществляться с учетом конкретных обстоятельств каждой ситуации, включая возобновляющийся характер многих затяжных конфликтов, при которых предконфликтные, конфликтные и постконфликтные ситуации сменяют друг друга. |
Regarding element (d), many members pointed out that they already included open source software during the software selection process, a point missing from the report. |
Что касается элемента (d), то многие члены указали, что они уже рассматривают программное обеспечение с открытыми исходными кодами при выборе программных средств - момент, который не нашел отражения в докладе. |
Recommends that the appropriate national authorities discourage the use of personal names to designate a geographical feature during the lifetime of the person in question; |
рекомендует соответствующим национальным органам выступать против использования личных имен для обозначения географических объектов при жизни соответствующих лиц; |
Mr is the equivalent inertia mass of all the wheels and vehicle portions rotating with the wheels during coast down on the road. |
Мг - эквивалентная инерционная масса всех колес или тех частей транспортного средства, которые вращаются вместе с колесами при движении накатом по дороге до полной остановки. |
Argentina also suggests that it would be preferable for the observations of the first Special Rapporteur to be taken into consideration during the process of elaboration of the Convention. |
Аргентина также заявляет, что при разработке конвенции было бы желательно учесть замечания первого Специального докладчика. |
5.2. Details of tyres fitted during the test: |
5.2 Характеристики шин, установленных при испытании. |
State-owned port created during the administration of Dr. Miguel Angel Rodriguez |
принадлежащий государству портал, созданный при администрации д-ра Мигеля Анхеля Родригеса: |
This remains one of the primary causes of delays in the deployment of troops and thus of potential problems during the establishment of a peacekeeping mission. |
Это является одной из главных причин задержек с развертыванием войск, что чревато проблемами при создании миротворческих миссий. |
No concerns about the wording were raised during the adoption of the text of the Model Law in the Commission. |
При принятии текста Типового закона Комиссией никаких возражений против этой формулировки выдвинуто не было. |