| Freedom of opinion is one such element, since it can never become necessary to derogate from it during a state of emergency. | Свобода мнений является одним из таких элементов, поскольку ни при каких обстоятельствах не может возникнуть потребность в отступлении от ее соблюдения во время чрезвычайного положения. |
| The UNMIT police will stand ready to provide operational support to PNTL, if required and requested, during this crucial period. | В этот решающий период полиция ИМООНТ будет готова оказывать оперативную поддержку НПТЛ, в случае необходимости и при поступлении соответствующей просьбы. |
| FMT is beginning to achieve some observational results, such as the observation of important solar flares occurring during the night in Japan. | Наблюдения при помощи ТМВ начинают приносить некоторые результаты, в частности благодаря наблюдению за важными вспышками на Солнце, происходящими в то время, когда в Японии ночь. |
| The African Group assures you of our active engagement and full cooperation as we address the many tasks ahead of us during the current session. | Группа африканских государств заверяет Вас в том, что она будет принимать активное участие и в полной мере сотрудничать при решении задач, стоящих перед нами на текущей сессии. |
| In setting its priorities, the Commission should to take into account the opinions of States, especially as expressed during the debates in the Sixth Committee. | При выборе приоритетов Комиссии следует учитывать мнения государств, особенно те из них, которые нашли свое отражение в прениях Шестого комитета. |
| Such information could certainly be included during the drafting of a Guide to Practice, which allows for further elaboration than a treaty. | Такое уточнение, безусловно, может быть сделано при составлении Руководства по практике, в рамках которого есть возможность привести более подробные объяснения, чем в договоре. |
| When defects emerged during the production of the insulating glass (so called wormholes), the buyer failed to give notice within two years after delivery. | Когда при производстве изоляционных стекол стали возникать дефекты (так называемые "свищи"), покупатель не известил об этом продавца в течение двух лет с момента поставки. |
| It welcomed the constructive approach of the delegation during the consideration of the report by the Working Group and at the present session. | Она приветствовала конструктивный подход делегации при рассмотрении доклада Рабочей группы и в ходе текущей сессии. |
| In this context, Syrian laws afford extensive immunities, in most cases, for crimes committed by Government agents at all levels during the exercise of their duties. | В то же время сирийское законодательство в большинстве случаев предусматривает обширный иммунитет для представителей государственных структур всех уровней, совершающих преступления при исполнении своих служебных обязанностей. |
| It was grateful to UNICEF for its assistance in drafting new legislation to fill the gaps identified during a review of the legal framework for the protection of children. | Страна признательна ЮНИСЕФ за помощь в разработке нового законодательства, призванного восполнить пробелы, выявленные при пересмотре правовой базы защиты детей. |
| The right of troop/police contributors to provide any or some categories of self-sustainment will be taken into consideration during the negotiation of the MOU. | При выработке МОВ принимается во внимание право стран, предоставляющих войска/полицейские силы, осуществить поставку любых или некоторых категорий имущества для самообеспечения. |
| Regular attacks against the non-native population were reported, particularly during roadblocks set up by young militiamen, often supported by FDS. | Были получены сообщения о регулярных нападениях на жителей иностранного происхождения, в частности, при перекрытии дорог молодыми боевиками, часто действовавшими при поддержке СОБ. |
| Physical security must not be threatened during access to facilities; | Ничто не должно угрожать физической безопасности при доступе к этим объектам; |
| Mercury can be released to air, water, and soils during production and uses or after disposal of the mercury-containing products and wastes. | При производстве и применении, а также после утилизации содержащих ртуть продуктов и отходов возможны выбросы ртути в воздух, воду и почву. |
| Mercury is naturally present in coal as a trace constituent and is released during combustion, entering the atmosphere via the flue gases. | Ртуть, естественно присутствующая в угле в качестве следового остатка, при сгорании выделяется в атмосферу через дымовые газы. |
| It was suggested that forms of communication for starting the process and communicating during it should adhere to the principle of technological neutrality. | Было высказано мнение о том, что при определении видов сообщения для начала процесса и поддержания связи в ходе его проведения следует руководствоваться принципом нейтрального отношения к техническим возможностям. |
| Hence the subject matter could not be changed during the discussions, but the technical solutions to provide that function could indeed change. | Таким образом, объект закупок не может быть изменен в ходе обсуждения, при том что технические решения по достижению соответствующих характеристик изменены быть могут. |
| Kuwait had approved 114 of the 159 recommendations made during the review in the Working Group, a large number of which were already being implemented. | Кувейт одобрил 114 из 159 рекомендаций, вынесенных в ходе обзора в Рабочей группе, при этом значительное их число уже осуществляется. |
| There was also a need for the authorities to use reasonable, non-violent and proportionate methods in dealing with violence if it occurred during peaceful assemblies. | Властям также следует использовать обоснованные, ненасильственные и соразмерные методы при усмирении насилия, если таковое имеет место в ходе мирных собраний. |
| Under article 41 of the Constitution, Bolivian women were assured of safe and free pre- and post-natal maternity care and special treatment during pregnancy and at parturition. | В соответствии со статьей 41 конституции женщинам Боливии гарантированы безопасный и бесплатный предродовой и послеродовой материнский уход и специальное обслуживание в течение беременности и при родах. |
| In managing the forces at work during protests, consideration should be given to the question of what typically prompts the police to use coercive measures. | При рассмотрении факторов, влияющих на то, как проходят акции протеста, нельзя не уделить внимания причинам, заставляющим полицию прибегать к мерам принуждения. |
| Divergent views on the limitations and the use of force during public protest turn on an emphasis on either of these two. | Расхождения во мнениях по поводу таких ограничений и применения силы при проведении массовых акций обусловлены главным образом тем, какому из этих оснований отдается приоритет. |
| formation/release during textile finishing with PBDE; | Ь) образование/выбросы при обработке текстиля ПБДЭ; |
| formation/release during accidental fires of articles containing PBDE; and | ё) образование/выбросы при случайном возгорании изделий, содержащих ПБДЭ; |
| Armenia had received 85 recommendations from 47 countries and expressed its position on 80 of them during the Working Group meeting on 10 May. | В адрес Армении поступило 85 рекомендаций от 47 стран, при этом на заседании Рабочей группы 10 мая она высказала свою позицию по 80 рекомендациям. |