Women and girls are often neglected in the delivery of protection and assistance during conflict. |
Женщины и девочки часто остаются без внимания при предоставлении защиты и помощи в ходе конфликта. |
The Committee notes with concern the negative impact on children of both parents working during the weekend. |
Комитет с озабоченностью отмечает отрицательное воздействие на детей такого положения, при котором оба родителя продолжают работать в выходные дни. |
A representative of the guardianship and custody agencies must be present during the court hearing. |
При рассмотрении дела в суде обязательно должен присутствовать представитель органов опеки и попечительства. |
We also thank Ambassador Ryan of Ireland for directing the Council's loaded agenda during October. |
Мы хотели бы также поблагодарить посла Райана, Ирландия, за руководство работой Совета при рассмотрении насыщенной повестки дня в октябре месяце. |
The demonstration was conducted on the Rybinsk Reservoir, Lake Ladoga and Lake Onega during both day and night voyages. |
Демонстрация проводилась на Рыбинском водохранилище, Ладожском и Онежском озерах, при плавании в дневное и ночное время. |
Safety implications: Dangerous situations during the carriage of ammonia may be avoided by complying with the minimum requirements of the special provision. |
Возникновение опасных ситуаций при перевозке аммиака может быть своевременно предотвращено благодаря соблюдению минимальных требований данного специального положения. |
Excluded illegally from many federal structures during the Milosevic regime, it challenged the legality of the 24 September election, officially choosing not to participate. |
Незаконно исключенная из многих союзных структур при режиме Милошевича, Республика поставила под сомнение законность выборов 24 сентября, официально заявив об отказе в участии в этих выборах. |
+ Reduce toxic gases caused by burning cables and installations (important during self rescue). |
+ Снижение выбросов токсичных газов, образующихся в результате горения кабелей и оборудования (это имеет большое значение при самостоятельной эвакуации людей). |
Measures will be taken to provide social protection during the transition to a market-based system of financing public housing. |
Будут приняты меры, предусматривающие социальную защиту населения при переходе на рыночные принципы оплаты жилищно-коммунальных услуг. |
If abnormal noise is emitted by the test vehicle during the measurement, the test must be disregarded. |
Если при измерении на испытательном транспортном средстве появляется аномальный шум, то результаты испытания не учитываются. |
This point is a matter of ECDIS and skipper during route planning. |
Эта точка относится к сфере компетенции ECDIS судоводителя при планировании маршрута плавания. |
The CHAIRMAN thanked the Greek delegation and welcomed the spirit of openness and frankness that had prevailed during the consideration of the report of Greece. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит греческую делегацию и выражает удовлетворение духом открытости и откровенности, которые характеризовали диалог при рассмотрении доклада Греции. |
More specific references were frequently made during consideration of sanctions regimes and, in particular, the question of compliance with arms embargoes. |
Более конкретно по этому вопросу Совет часто высказывался при рассмотрении режимов санкций и особенно вопроса о соблюдении эмбарго на поставки оружия. |
The group of inventions is intended for exerting wave influence on a productive formation during oil well operations. |
Группа изобретений предназначена для волнового воздействия на продуктивные пласты при эксплуатации нефтяных скважин. |
The device is characterized by relatively small overall dimensions and by comfort during use and transportation, and ensures reliable stabilization of the injured limb. |
Устройство характеризуется относительно малыми габаритами, удобством при использовании и транспортировке, обеспечивает надежную фиксацию поврежденной конечности. |
The technical result consists in preventing harm during hookah smoking, while providing for the simultaneous use of different aromatizers by each user. |
Технический результат заключается в исключении вреда при курении кальяна, при обеспечении одновременного использования разных ароматизаторов для каждого пользователя. |
The technical result of the disposable hygiene article is protection of the hand during personal hygiene measures. |
Техническим результатом применения одноразового гигиенического изделия является защита кисти руки при уходе за организмом. |
When determining points of contact, the length of the arm of the measuring apparatus is not changed during a particular operation. |
При определении точек соприкосновения длина рычага измерительного приспособления не меняется в течение всего измерения. |
The conditions under which citizens have the right to assistance from the State during their studies shall be set by law. |
Закон устанавливает условия, при которых граждане в период учебы имеют право на помощь государства . |
The drop in indicators was particularly significant during the transition period and was the result of falling demand and a simultaneous increase in costs. |
Уменьшение этих показателей было особенно ощутимым в течение переходного периода вследствие сокращения спроса при одновременном росте затрат. |
Particular focus is placed on the subject during the commemoration of Human Rights Day and other similar activities. |
Особое внимание уделяется данному вопросу в ходе празднования Дня прав человека и при проведении других аналогичных мероприятий. |
In all operational orbit regimes spacecraft and upper stages should be designed to eliminate or minimize debris released during normal operations. |
При всех режимах полета по рабочей орбите конструкция космических аппаратов и верхних ступеней должна предупреждать или сводить к минимуму отделение фрагментов в ходе штатных операций. |
But for all that, during the development of such regulations international standards shall be used as the basis. |
При этом в качестве основы при их разработке должны использоваться международные стандарты. |
These measures proved very useful in streamlining administrative actions during emergencies, although the Office continues to encounter difficulties in providing speedy support. |
Эти меры оказались весьма полезными в плане рационализации административных процедур в чрезвычайных ситуациях, хотя Управление по-прежнему сталкивается с трудностями при оказании срочной помощи. |
The thirteenth 90-day period work programme seeks to build on the main achievements of the CTC during the previous three months. |
При разработке тринадцатой программы работы на 90-дневный период мы стремились опираться на основные достижения КТК за предыдущие три месяца. |