As an alternative, the area shall be provided with securing devices such as webbing or strapping designed to prohibit any displacement of the unfolded pram or pushchair during driving, including severe braking and cornering. |
В качестве альтернативы эта зона должна быть оборудована такими крепежными приспособлениями, как ремни или лямки, предназначенные для того, чтобы не допустить любого смещения нескладной детской коляски или прогулочной складной коляски во время движения транспортного средства, в том числе при резком торможении и повороте. |
Where significant deviations are observed during history matching or when requesting a renewal of the crediting period, the project participants shall, as appropriate: |
В случае наблюдения значительных отклонений в ходе адаптации модели или при подаче просьбы о продлении периода действия обязательств участники проекта соответствующим образом: |
Some 88 per cent of the northern health facilities are functional, mostly with support provided by humanitarian organizations, compared with 77 per cent during the previous reporting period. |
На севере страны функционируют около 88,3 процента медицинских учреждений, в основном при поддержке со стороны гуманитарных организаций, по сравнению с 77 процентами за предыдущий отчетный период. |
The JIU intends to proceed with exploratory work on two additional topics that may be undertaken during the 2014-2015 biennium, subject to the availability of resources and a determination of the scope of the work. |
ОИГ намерена приступить к изучению двух дополнительных вопросов, которые могут быть рассмотрены в двухгодичном периоде 2014-2015 годов при условии наличия ресурсов и с учетом утвержденного объема работы. |
5.8 Moreover, the fact that the complainant was filmed in handcuffs during his transfer from prison to the court in Brazil, although humiliating, is not serious enough to qualify as ill-treatment. |
5.8 Кроме того, тот факт, что во время доставки из тюрьмы в суд в Бразилии заявителя засняли в наручниках, при всей своей унизительности вряд ли может квалифицироваться в качестве жестокого обращения. |
In this connection, during its consideration of the matter, the Advisory Committee requested information concerning the amount spent in New York in 2013 for international temporary assistance for translation, by language, but was not provided with a clear response. |
В этой связи при рассмотрении данного вопроса Консультативный комитет запросил соответствующую информацию об объеме средств, потраченных в 2013 году в Нью-Йорке на временный персонал, набираемый на международной основе для целей письменного перевода, в разбивке по языкам, но не получил четкого ответа. |
UNOCI conducted 2 meetings with the National Prison Administration to discuss the findings of UNOCI during co-location and mentoring activities |
ОООНКИ провела 2 совещания с Национальной администрацией тюрем, чтобы обсудить данные, полученные ОООНКИ при совместном несении службы и инструктировании |
The Committee continues to be of the view, however, that issues foreseen during the preparation of the proposed programme budget could be included in the Secretary-General's proposals. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему считает, что выявленные при подготовке предлагаемого бюджета по программам возможные потребности можно было бы включать в предложения Генерального секретаря. |
The disadvantages of this approach include favouritism and corruption during the appointment of counsel, and the lack of monitoring and continuity of legal assistance of the services provided. |
К недостаткам данного подхода относятся фаворитизм и коррупция при назначении адвоката, а также отсутствие контроля и непрерывности предоставляемых услуг в области правовой помощи. |
Furthermore, it is expected that considerable alteration and renovation work will be necessary during the closing of camps or the reconfiguration of military and police camps following the drawdown of personnel. |
Кроме того, ожидается, что при закрытии или реорганизации военных и полицейских лагерей после сокращения численности персонала потребуется значительный объем работ по переоборудованию и ремонту помещений. |
(b) While the inter-agency Security Sector Reform Task Force has demonstrated the value of its coordination role during the development of the Integrated Technical Guidance Notes, further effort should be made to build on this. |
Ь) притом что межучрежденческая Целевая группа по реформе сектора безопасности продемонстрировала ценность своей координирующей роли при составлении «Сводных технических инструктивных записок», следует предпринять дальнейшие усилия по закреплению достигнутого. |
(a) Rate of loading during stiffness measurement: 250 +- 50 mm/min; |
а) скорость нагружения при измерении жесткости: 250+-50 мм/мин, |
Previously, the Board reported that the system of delegations was not working as consistently or effectively as it should, noting examples of non-compliance during country office visits. |
Ранее Комиссия уже отмечала, что последовательность и эффективность функционирования данной системы делегирования полномочий далеки от идеала, указав при этом на ряд нарушений, выявленных во время проверок страновых отделений. |
On 3 October, a code of conduct for security institutions during the electoral process was set out in a presidential decree, which emphasized the need for impartiality and respect for human rights in the discharge of duties. |
В президентском указе от З октября был изложен кодекс поведения органов безопасности в ходе избирательного процесса, где подчеркнута необходимость беспристрастности и уважения прав человека при исполнении служебных обязанностей. |
Together with Plan International, UNHCR published a brochure on childhood statelessness and organized a side event on birth registration in New York during the 67th Session of the United Nations General Assembly. |
Совместно с Международным планом УВКБ опубликовало брошюру по проблеме безгражданства детей, организовало параллельное мероприятие по вопросу регистрации при рождении в Нью-Йорке в ходе шестьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
OHCHR provided support during the ratification process by, for instance, giving extensive advice on the drafting of the statement of reasons submitted to Parliament for ratification. |
УВКПЧ оказывало поддержку в процессе ратификации, например, посредством широких консультаций по вопросам подготовки заявления о причинах, представленного парламенту при ратификации. |
Some workers, however, prefer being paid at the end of the season, as it helps them to avoid overspending, rather than saving money and then losing it during raids by the Migration Police. |
При этом некоторые работники предпочитают получать расчет в конце сезона, поскольку это помогает им не тратить слишком много и не копить деньги, которые они могут потом потерять во время рейдов Миграционной полиции. |
The Board noted that UNMIS did not comply with the asset disposal plan when disposing of assets and amended the plan during the liquidation period without approval from Headquarters. |
Комиссия отметила, что МООНВС не соблюдала план выбытия активов при выбытии активов и на этапе ликвидации вносила в этот план изменения без санкции Центральных учреждений. |
Civil Affairs Officers are expected to spend a minimum of 40 per cent of their time in the field carrying out community outreach activities during integrated patrols with the force. |
Предполагается, что сотрудники по гражданским вопросам будут проводить как минимум 40 процентов своего времени на местах, проводя разъяснительную работу в общинах при осуществлении патрулирования с участием сил. |
The Frente Polisario should allow entire families to come during each of the family visits that were promoted as a confidence-building measure by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR). |
ЗЗ. Фронт ПОЛИСАРИО должен предоставить семьям возможность посещать своих родных в полном составе во время каждого свидания с членами семьи, которые организуются в качестве меры по укреплению доверия при поддержке Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ ООН). |
Recalling the difficulties encountered during other reorganization efforts, he reminded the Secretary-General of the need to define and clearly communicate roles, responsibilities, procedures and lines of accountability among all those involved in the process in order to ensure a smooth transition. |
Ссылаясь на трудности, возникшие при осуществлении других усилий по реорганизации, оратор напоминает Генеральному секретарю о необходимости определить функции, обязанности, процедуры и порядок подотчетности и довести их до сведения всех участников этого процесса в целях обеспечения планомерности перехода. |
Mr. Weise (American Bar Association) said that option C was designed to prevent potential abuse by precluding multiple extensions during a particular time period and not to provide for an aggregate maximum of all periods. |
Г-н Уайзе (Американская ассоциация адвокатов) говорит, что вариант С рассчитан на то, чтобы предотвратить потенциальные злоупотребления путем исключения многократного продления в течение конкретного временного периода, не предусматривая при этом максимального совокупного срока в течение всех периодов. |
Mr. Kohona (Sri Lanka) said that, under his leadership and with the assistance of the Member States, the Committee would work hard to address the varied and complex issues before it during the current challenging times. |
Г-н Кохона (Шри-Ланка) говорит, что под его руководством и при поддержке государств-членов Комитет приложит все усилия к тому, чтобы рассмотреть в нынешние непростые времена те разнообразные и сложные вопросы, которые стоят на его повестке дня. |
In his capacity as Rapporteur of the Advisory Committee, the Permanent Representative of Bangladesh to ESCAP presented the highlights of the activities of the Committee during the preceding year. |
В своем качестве докладчика Консультативного комитета Постоянный представитель Бангладеш при ЭСКАТО выступил с докладом, освещающим деятельность Комитета за истекший год. |
It was said that while in a traditional mediation, the mediator would draw up the terms of an agreement in some jurisdictions, the Rules permitted a settlement to take place during the negotiation stage, when a neutral would not have been appointed yet. |
Было отмечено, что при обычном посредничестве условия соглашения в некоторых правовых системах составляет посредник, однако положения правил допускают урегулирование на этапе переговоров, до назначения нейтральной стороны. |