| Use of the system has significantly reduced the risk of theft of nuclear materials during transportation. | Применение системы позволило существенно снизить риск хищения ядерных материалов при транспортировке. |
| The joint verification exercises were conducted with the AU during the rotations. | При осуществлении ротации проводились, совместно с АС, проверки личного состава. |
| This would serve to mitigate the risks of accidents and spillage during transportation. | Это позволило бы снизить риск чрезвычайных происшествий и утечки при транспортировке. |
| To validate this concept further, work was undertaken on a smaller sample of tyres to determine the temperature increase during the different tests. | Для дальнейшего обоснования этой концепции была проведена работа с менее объемной выборкой шин в целях определения роста температуры при различных испытаниях. |
| In addition, this proposal covers the situation when the need for other TIR Carnet holders occurs during transport. | Кроме того, это предложение распространяется на ситуацию, когда при перевозке возникает необходимость в других держателях книжек МДП. |
| All except two cases happened during the consolidation of the EU ETS registries. | Все инциденты, за исключением двух случаев, произошли при согласовании реестров СТВ ЕС. |
| The Busan Partnership for Effective Development Cooperation could provide useful building blocks and its elements needed to be duly considered during development financing deliberations. | Пусанский план партнерства в целях эффективного сотрудничества в области развития может обеспечить полезные блоки и элементы соответствующей конструкции, которые необходимо надлежащим образом рассмотреть при обсуждении вопросов финансирования развития. |
| The need for reform had already been pointed out during the negotiation of the Arusha Peace and Reconciliation Agreement. | Эта необходимость проведения реформ уже подчеркивалась при заключении Арушского соглашения о мире и примирении. |
| The systematic use of violence during arrests by State agents across the country is also of particular concern. | Особую обеспокоенность вызывает также систематическое и повсеместное применение государственными служащими насилия при производстве арестов. |
| UNFICYP makes every effort to ensure that travel requirements are adequately foreseen during budget preparations. | ВСООНК предпринимают все усилия для обеспечения того, чтобы потребности в поездках надлежащим образом предусматривались при подготовке бюджета. |
| He also welcomed the planned formation of an expert group to compile data on discharges during nuclear electricity generation. | Он также приветствует планы создания группы экспертов для сбора данных о выбросах при производстве электроэнергии на атомных электростанциях. |
| It was agreed to remove the question from the list on the understanding that the issue might arise during the discussion. | Было решено исключить этот вопрос из списка при том понимании, что он может возникнуть в ходе обсуждения. |
| Assessment should be made during installation and where necessary additional measures, such as corrosion resistant backfill used. | Во время установки должна проводиться оценка и при необходимости должны приниматься дополнительные меры, такие как применение коррозионно-стойкой засыпки. |
| Under certain conditions, seize and dispose of prohibited items found during an inspection. | При определенных условиях изымать и отчуждать запрещенные предметы, обнаруженные в ходе досмотров. |
| Hundreds of Boko Haram elements were reportedly killed by Cameroonian forces during these raids. | Судя по сообщениям, при отражении этих налетов камерунские силы уничтожили сотни боевиков «Боко харам». |
| In coordination with the ITL operator, an initial release of the problem management procedure was shared with the working group during its first meeting. | При координации с оператором МРЖО в ходе первого совещания рабочая группа была ознакомлена с первоначальной версией процедуры управления проблемами. |
| Activities between IGA and the Pioneers' Palace Astronomy Circle were intensified during World Space Week. | Во время проведения Всемирной недели космоса активизировалась работа ИГА в кружке астрономии при Дворце пионеров. |
| Therefore, ECUs for gasoline and diesel vehicles are only type approved in a vehicle installation during vehicle type approval. | Поэтому БУД, предназначенные для использования на транспортных средствах, функционирующих на бензиновом и дизельном топливе, официально утверждаются по типу конструкции только при установке на транспортом средстве в ходе официального утверждения типа транспортного средства. |
| Conjunction assessment with other space objects should be performed in planning intentional changes of spacecraft trajectories during all phases of flight. | Оценки вероятности сближения с другими космическими объектами следует проводить при планировании намечаемых изменений траектории космического аппарата на всех этапах полета. |
| Nepal - catalysing progress while protecting gains during a challenging transition | Непал - обеспечение прогресса при одновременном сохранении успехов, достигнутых в сложный переходный период |
| Special assistance is also provided to them during the shows and often specific areas are reserved. | Соответствующим лицам оказывается особая помощь при проведении культурно-массовых мероприятий; нередко для них выделяются специальные места. |
| This provision has been declared by the Government of Indonesia during the ratification of the Covenant. | Такая позиция была объявлена правительством Индонезии при ратификации Пакта. |
| In most of the cases, the discrimination had occurred during employment or service. | В большинстве случаев дискриминация имела место при выполнении служебных обязанностей. |
| The Head of State has noted cases of human rights violations during both investigations and court proceedings. | Факты нарушения прав человека при производстве следствия и в ходе судебных разбирательств были отмечены главой государства. |
| This application ensures maximum data security during the data transmission and storage phases, in compliance with the National Statistical Institute's standard rules. | Эта программа обеспечивает максимальную безопасность данных при их передаче и хранении в соответствии со стандартными правилами Национального института статистики. |