Adsorption and desorption processes during estuarine mixing |
Процессы адсорбции и десорбции при смешивании осадков в эстуариях |
The competent authority shall check that the rigid coupling of all the vessels in the convoy is assured during the manoeuvres prescribed in chapter X. |
Компетентный орган проверяет, чтобы при маневровых операциях, предписанных в главе Х, было обеспечено жесткое соединение всех судов состава. |
It would revert to the matter during its consideration of the Board's next report and the budget estimates of UNHCR. |
Комитет вернется к этим вопросам при рассмотрении следующего доклада Комиссии и бюджетной сметы УВКБ. |
It is based on a series of strategic reviews that took place within PSD during work plan and budget preparations. |
Он составлен с учетом результатов ряда стратегических обзоров, проведенных в ОСЧС при подготовке плана работы и бюджета. |
Controversies erupted during the drafting of the Reproductive Health Care Bill in 2002. |
В 2002 году при разработке Закона об охране репродуктивного здоровья возник некоторый спор. |
Lastly, the Committee wished to know whether non-governmental organizations had been consulted during the drafting of the two action plans. |
Наконец, Комитет хотел бы знать, проводились ли консультации с неправительственными организациями при разработке названных двух планов действий. |
In spite of that, the United States of America promised to take these "concerns" into consideration during its implementation. |
Несмотря на это, Соединенные Штаты Америки обещали принять эти «обеспокоенности» во внимание при осуществлении плана. |
Women who are educated or trained sometimes experience discrimination during selection for jobs and interviews. |
Женщины, получившие образование или профессиональную подготовку, иногда сталкиваются с дискриминацией при найме на работу и прохождении собеседований. |
Termination during the lives of the spouses is difficult for marriages registered under the Marriage Act. |
Если брак был зарегистрирован в соответствии с законом о браке, его расторжение при жизни супругов сопряжено с немалыми трудностями. |
Prosecutors were in a position to identify cases in which the police had applied unlawful pressure during questioning. |
Прокуроры могут устанавливать те случаи, когда при проведении допросов полицией применялись незаконные методы давления. |
The Board also noted, during its interim audit, that UNDP's learning strategy was not aligned to its objectives. |
Комиссия также отметила при проведении промежуточной ревизии, что стратегия обучения ПРООН не согласована с ее целями. |
UNTAET then progressively transitioned into a shared international East Timorese Cabinet and Administration during the first Transitional Government. |
Затем ВАООНВТ постепенно преобразовалась в совместный международный Кабинет Восточного Тимора и Администрацию при первом переходном правительстве. |
The view was also expressed that distortions of meaning during translation still occurred, even in sensitive documents. |
Было также выражено мнение о том, что при письменном переводе документов, даже очень важных, по-прежнему отмечаются случаи искажения смысла. |
Furthermore, the Committee recommends that they be consulted during the preparation of the next periodic report. |
Кроме того, Комитет рекомендует консультироваться с ними при подготовке следующего периодического доклада. |
The card was handed out to all police officers, who use it during arrest. |
Бланки распространены среди сотрудников полиции, которые будут использовать их при производстве арестов. |
This has been useful both during my missions to individual countries and in the conduct of global surveys. |
Это оказалось полезным как во время моих поездок в отдельные страны, так и при проведении глобальных обследований. |
Official holidays or non-business days occurring during the period for acceptance are included in calculating the period. |
Государственные праздники или нерабочие дни, имеющие место в течение срока для акцепта, не исключаются при исчислении этого срока. |
The issue must be resolved during the current part of the Assembly's resumed session and more time should be allocated for its discussion. |
Вопрос должен быть решен в ходе текущей части возобновленной сессии Ассамблеи, при этом необходимо выделить больше времени для его обсуждения. |
However, it also had to be ensured that during questioning the services of an interpreter could be called upon if required. |
Вместе с тем должно быть также гарантировано, что во время допроса при необходимости могли использоваться услуги переводчика. |
Access to the courts was at all times guaranteed, but proceedings could be suspended during states of emergency. |
При любых обстоятельствах в Венгрии гарантирована возможность обращения в суд, однако в условиях чрезвычайного положения судопроизводство может быть временно приостановлено. |
His delegation hoped that those concerns would be taken into account during the review in 2003. |
Оратор надеется, что эти соображения будут учитываться при проведении анализа в 2003 году. |
Governments should also engage civil society in dialogue on policies for ICTs, and consult relevant NGOs during the drafting of legislation. |
Правительствам также следует поощрять гражданское общество к диалогу по вопросам выработки политики в области ИКТ и консультироваться с соответствующими неправительственными организациями при подготовке законопроектов. |
Assistance is sometimes provided by the Division during negotiations among member States of a regional group. |
Отдел оказывает иногда помощь при проведении переговоров между государствами, участвующими в той или иной региональной группе. |
Taking human rights aspects into consideration during the settlement of armed conflicts is vital. |
При урегулировании вооруженных конфликтов жизненно важно принимать во внимание аспекты прав человека. |
However, a prolonged illegal occupation, which continues even today, prevented this from becoming a reality during his lifetime. |
Однако длительная незаконная оккупация, которая продолжается и по сей день, не позволила этой мечте воплотиться в реальность при его жизни. |