Similar cooperation during previous summits had resulted in the release of these individuals, where appropriate, to the care of non-governmental organizations. |
Аналогичное сотрудничество в ходе предыдущих саммитов привело к освобождению этих лиц и, при необходимости, их передаче в ведение неправительственных организаций. |
PMK also recognized that these figures may not be entirely accurate as migrant workers might conceal the use of child labour during the inspections. |
При этом "ФМК" признала, что данные цифры могут быть не совсем точны, поскольку во время инспекций трудящиеся-мигранты, возможно, скрывали факты использования детского труда. |
These variances are reported to the General Assembly in budget performance reports, which become important reference documents during the formulation and review of subsequent budgets. |
Информация об этой разнице доводится до сведения Генеральной Ассамблеи в отчетах об исполнении бюджетов, которые становятся важными справочными документами, используемыми при подготовке и рассмотрении бюджетов на последующие периоды. |
The drafting of the rules had been an extremely complex process and he urged the Commission to bear that in mind during the final review. |
Процесс разработки проекта этих правил был чрезвычайно сложным, и оратор настоятельно призывает Комиссию учитывать это обстоятельство при проведении окончательного обзора. |
As an effort to build and strengthen regional partnerships during 2012, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs supported the ASEAN Regional Workshop on Environmental Emergencies. |
В рамках усилий по налаживанию и укреплению региональных партнерских отношений в 2012 году Управление по координации гуманитарных вопросов оказало поддержку при проведении Регионального практикума АСЕАН по чрезвычайным экологическим ситуациям. |
Official statements from Governments with the ability to produce LARs indicate that their use during armed conflict or elsewhere is not currently envisioned. |
Официальные заявления правительств стран, обладающих потенциалом для производства БАРС, свидетельствуют о том, что в настоящее время об их использовании в вооруженном конфликте или при иных обстоятельствах даже и не помышляют. |
What are the challenges in protecting witnesses during the criminal justice process and beyond? |
Какие трудности возникают при защите свидетелей в процессе уголовного судопроизводства и за его рамками? |
Many projects used environmental criteria during procurement processes, such as requesting medical goods that do not contain mercury when managing a health supply chain for the Peruvian Government. |
В рамках многих проектов при осуществлении процессов, связанных с закупками, принимались во внимание требования, предъявляемые к охране окружающей среды, как, например, требование закупать не содержащие ртуть медицинские товары при управлении цепочкой поставок медицинских средств для правительства Перу. |
Overall, under the base case scenario, expectations are that the region will continue to grow, albeit more slowly than during the period 2010-2011. |
В целом, при таком базовом варианте ожидается продолжение роста экономики региона, хотя и более медленными темпами, чем в период 2010 - 2011 годов. |
According to the study, there are no occupational health and safety hazards for drivers if the proper safety precautions are taken during the scanning procedure. |
Согласно этому исследованию, в настоящее время не существует никаких профессиональных рисков, которые подвергали бы опасности здоровье или безопасность водителей, если при использовании процедуры сканирования принимаются надлежащие меры предосторожности. |
For security reason the password was sent to the e-mail address entered during registration and had to be changed when accessing the system for the first time. |
Из соображений безопасности пароль высылался на указанный при регистрации адрес электронной почты, и его необходимо было поменять при первом входе в систему. |
In all four deep water tests, operations had to be interrupted because of technical problems or bad weather conditions since the ship was not designed to operate during hurricanes. |
Во всех четырех глубоководных испытаниях операции пришлось прекратить по техническим причинам или ввиду плохих погодных условий, поскольку судно не было сконструировано для работы при ураганах. |
Assessment of heavy fuel oil emissions during loading 16 6 |
Оценка выбросов при погрузке тяжелого печного топлива |
Adequate recording instrumentation shall be provided to ensure the minimum temperature of the fluid is maintained during the low temperature cycling. |
Для проверки того, что в ходе циклического изменения давления при низкой температуре поддерживается минимальная температура жидкости, предусматривают соответствующую контрольно-измерительную аппаратуру. |
When, during surveillance or reassessments, non-conformities are identified, the competent authority shall define strict time limits for the implementation of corrective actions. |
11.3 Если при наблюдении или повторных оценках выявляется несоответствие, то компетентный орган должен определить жесткие сроки для проведения корректировочных мероприятий. |
The verification of the proportionality of the PM sampling should be made during the commissioning of the system and as required by the responsible authority. |
Проверку пропорциональности отбора проб для определения массы частиц проводят при вводе системы в эксплуатацию и в соответствии с требованиями ответственного органа. |
They are used, for example, as systems to control the access of passengers during boarding or for other operational needs. |
Они используются, например, в качестве систем контроля доступа пассажиров при посадке в транспортное средство и для удовлетворения других оперативных потребностей. |
Several key points of convergence emerged during the discussions on ways and means to transfer payments for results-based actions at the second workshop. |
На втором рабочем совещании при обсуждении путей и средств перевода платежей для основанной на результатах деятельности наметилось сближение позиций по ряду ключевых вопросов. |
The atmospheric exposure test applies to qualification of check valve and automatic shut-off valves if the component has non-metallic materials exposed to the atmosphere during normal operating conditions. |
Испытание на воздействие атмосферных условий проводят для цели проверки соответствия контрольного клапана и автоматических запорных клапанов квалификационным требованиям, если в данном элементе оборудования имеются неметаллические материалы, на которые при обычных условиях эксплуатации воздействуют атмосферные условия. |
Article 10.07 - Obligation to exercise vigilance during filling operations |
Статья 10.07 - Обязанность проявлять осторожность при бункеровке |
In the Russian Federation, air temperature in transport equipment is monitored during carriage of any chilled or heated perishable foodstuffs. |
В Российской Федерации контроль за температурой воздуха в СТС осуществляется при перевозках любых скоропортящихся пищевых продуктов в режимах охлаждения или отопления. |
The tank-wagons shall be capable of absorbing, under the maximum permissible load, the stresses which occur during carriage by rail. |
Вагоны-цистерны должны быть сконструированы таким образом, чтобы они могли, при максимально допустимой массе загрузки, выдерживать нагрузки, возникающие при железнодорожной перевозке. |
Focus was first given to the issue of abuse and violence against older persons during the preparations for the Second World Assembly on Ageing. |
При подготовке ко второй Всемирной ассамблее по проблемам старения основное внимание уделялось проблеме жестокого обращения с пожилыми людьми и насилия в отношении них. |
The Ministry of Health launched a massive public campaign with United Nations support, during which free medication was distributed to residents to prevent an epidemic. |
Министерство здравоохранения, при поддержке Организации Объединенных Наций, развернуло массовую агитационную кампанию, в ходе которой были осуществлены бесплатные поставки лекарственных препаратов, чтобы не допустить вспышки эпидемии. |
This would also mean that the Commission could more efficiently focus on decision-making during the main session, which would be held with full conference services. |
Это будет означать также, что Комиссия сможет более эффективно сосредоточиться на принятии решений в ходе главной сессии, которая будет проходить при полном конференционном обслуживании. |