Letter of Ministry of Interior instructed not to treat torture act during interrogation |
Письмо министерству внутренних дел о запрещении применения пыток при ведении допроса |
In Albania the matter of religious faith does not present a problem because it was prohibited for more than 20 years during the communist regime. |
В Албании вопрос религиозной веры не представляет собой проблему, так как при коммунистическом режиме религия запрещалась на протяжении более 20 лет. |
As noted by the Committee during the consideration of the ninth and tenth periodic report, the Labour Standards Act has been applied to all migrant workers. |
Как отметил Комитет при рассмотрении девятого и десятого периодического доклада, Закон о трудовых стандартах действует в отношении всех трудящихся-мигрантов. |
The structure and content of the provisions of the Organized Crime Convention should be taken as a model during the negotiation of a convention against corruption. |
Структуру и содержание положений Конвенции против организованной преступности следует использовать в качестве модели при разработке конвенции против коррупции. |
Two types of detection systems were employed in the pilot study: grapple-mounted monitoring devices used during scrap offloading and hand-held instruments for suspect material investigation. |
В ходе экспериментального исследования использовались два типа систем обнаружения: установленные на грейферах устройства мониторинга при выгрузке лома и ручные приборы для обследования подозрительного материала. |
2.28. "Rigid part" means a structural part or element which does not have significant deformation and energy absorption during the rollover test. |
2.28 Под "жесткой частью" подразумеваются конструктивные части или элементы, которые не претерпевают существенной деформации и не имеют ярко выраженных энергопоглощающих свойств при испытании на опрокидывание. |
Direction of the rollover test used or assumed during the approval procedure: |
Направление опрокидывания, использованное в ходе испытания либо предполагаемое при осуществлении процедуры официального утверждения: |
The following regulations and standards will be taken into account during development of the new gtr regarding head restraints. |
При разработке новых гтп о подголовниках будут учтены следующие правила и стандарты: |
The United Nations ensures that it receives value for money during the acquisition of goods by conducting a receipt and inspection of acquired goods. |
Организация Объединенных Наций обеспечивает соблюдение принципа эффективности затрат при приобретении товаров путем проведения приемки и инспекции приобретенных товаров. |
At the same time, we continue to monitor the vigilance of military and security force leaders in preventing civilian casualties and maintaining respect for international humanitarian law during their operations. |
В то же время мы по-прежнему принимаем меры к тому, чтобы военное командование и руководство сил безопасности при проведении ими тех или иных операций не теряли бдительности в деле предотвращения потерь среди гражданского населения и соблюдали международное гуманитарное право. |
This task is carried out with the couple's cooperation in order to safeguard the woman's health and check on her condition during pregnancy and confinement. |
Эта работа должна проводиться в сотрудничестве с ними с целью защиты здоровья семьи и контроля за состоянием женщины в период беременности и при родах. |
Article 624 prohibits either spouse, in the event of the other's bankruptcy, from claiming gifts which he or she made to the other during marriage. |
В Статье 624 любому из супругов запрещается в случае банкротства другого супруга требовать взыскания с него (нее) суммы, добровольно выплаченной ему (ей) при вступлении в брак. |
The Government directs Higher Education Institutions to give priority to students with children when administering those funds to cover unexpected cases of financial hardship during the academic year. |
Правительство рекомендует высшим учебным заведениям уделять приоритетное внимание студентам с детьми при выделении этих средств для покрытия расходов в связи с непредвиденными обстоятельствами, связанными с финансовыми трудностями, в течение учебного года. |
In addition, the transitional measures of Chapter 1.6 do not appear in Table A and this may cause confusion during loading operations and inspections. |
Кроме того, переходные меры, предусмотренные в главе 1.6, не фигурируют в таблице А, что может привести к путанице при осуществлении погрузочных операций или проведении проверок. |
No "suitable equipment" is known in Germany with which the alignment of the wheels of heavy commercial vehicles could be checked during periodical technical inspections. |
В Германии не имеется никакой информации о "надлежащем оборудовании", при помощи которого можно было бы проводить регулировку углов установки колес коммерческих транспортных средств большой грузоподъемности в процессе периодических технических осмотров. |
With reference to article 16, the Committee would welcome additional information about rights and duties during marriage and at the dissolution of the marriage. |
Что касается статьи 16, то Комитет хотел бы получить дополнительную информацию о правах и обязанностях в браке и при его расторжении. |
Barbados, Jordan and Zimbabwe are the first sites to test decentralized systems, with the pilot implemented during the second half of 2002. |
Впервые децентрализованные системы будут применяться на Барбадосе, в Иордании и Зимбабве, при этом экспериментальный вариант будет реализован во второй половине 2002 года. |
It should, however, also be mentioned that the previous year no records had become available in either language during the Committee's sessions. |
Следует, однако, при этом отметить, что на сессии в прошлом году ни на одном из этих языков кратких отчетов не распространялось. |
Exposure byto people can occur during result from any phase of waste management: storage, transportation, treatment, and disposal. |
В такой контакт люди могут вступать на любом этапе операций с отходами: при их хранении, перевозке, обработке и удалении. |
Keeping this in view, the Ninth Plan foresees the operation of 10,000 early childhood development centres with community participation during the Plan period. |
С учетом в ходе осуществления Девятого плана предусматривается открытие 10 тыс. центров развития детей в раннем возрасте при участии общины. |
In addition, it has been reported that care will be required during handling of the molten metal and slag produced by the process. |
Кроме того, сообщается о необходимости соблюдать осторожность при обращении с расплавленными металлами и шлаком, образующимися в ходе технологического процесса. |
Information on shipments is exchanged with other Customs agencies and such data is used for reference during the targeting of containers. |
Осуществляется обмен информацией о грузах с другими таможенными службами, и такие сведения используются в качестве исходных данных при отслеживании контейнеров. |
As a precursor to resuming activity, an FDA committee, which has recently been expanded to include civil society, is examining concessions awarded during the Taylor regime. |
В рамках подготовки к возобновлению деятельности УЛХ один из комитетов этого Управления, в состав которого недавно вошли и представители гражданского общества, в настоящее время занимается изучением концессий, предоставленных при режиме Тейлора. |
The victim shall be made aware of his rights upon filing the complaint or during his first appearance at the proceedings. |
Потерпевший информируется о его правах при подаче заявления или при первом появлении на судебном разбирательстве». |
That would ensure increased high-level attention to gender issues both at the stage of the authorizing resolution and during subsequent related resolutions by the Security Council. |
Это обеспечит уделение повышенного внимания гендерной проблематике как на этапе принятия Советом Безопасности резолюции о создании миссии, так и при принятии последующих резолюций о продлении ее деятельности. |