However, it was reported to be general practice among international institutions to require personal references during the recruitment procedure. |
В то же время указывалось, что в международных организациях принято при найме на работу требовать от кандидатов представления рекомендаций относительно их личных качеств. |
Statistics supplied by the State party concerning complaints of ill-treatment during arrest and custody showed that of 240 complaints received between 2003 and 2008 only two had ended in convictions. |
Согласно представленным государством-участником статистическим данным о жалобах на жестокое обращение при аресте и заключении под стражу, за период 2003-2008 годов было получено 240 жалоб, из которых лишь две привели к применению мер уголовного наказания. |
The Chairperson said that it was important for the Committee to address that issue and to consider possible solutions during its discussion on working methods later in the session. |
Председатель говорит, что для Комитета важно рассмотреть этот вопрос и позднее во время сессии изучить возможные решения при обсуждении методов работы. |
However, the Committee expresses concern that the training of the Cadet Corps includes the use of firearms during marching exercises. |
Вместе с тем он выражает озабоченность по поводу того, что подготовка курсантов включает использование стрелкового оружия при отработке строевых упражнений. |
Albeit the small number of examined complaints (nearly 24), the interventions of this Institution in abolishing racial discrimination were viewed with priority during the process of drafting laws. |
Несмотря на небольшое число рассмотренных жалоб (примерно 24), при подготовке соответствующих законодательных инициатив Управление рассматривало вопрос ликвидации расовой дискриминации как приоритетный. |
In 2009, more than 30 United Nations staff members, including some working for UNICEF, were killed in the line of duty during attacks. |
В 2009 году более 30 сотрудников Организации Объединенных Наций, включая персонал ЮНИСЕФ, были убиты при исполнении служебных обязанностей в ходе нападений. |
The non-paper was discussed during the informal consultations with Member and Observer States of the United Nations and other stakeholders on 26 May 2010 in Geneva. |
Неофициальный документ обсуждался в ходе неофициальных консультаций с государствами-членами и государствами - наблюдателями при Организации Объединенных Наций и с другими заинтересованными сторонами, состоявшихся 26 мая 2010 года в Женеве. |
The capitalization system is determined during an affiliate's working life; life expectancy is the most important variable in the calculation of pension entitlements. |
Система капитализации определяется в период трудовой активности участника системы, причем наиболее важный фактор при расчете пенсии - это ожидаемая продолжительность жизни. |
Consequently, even with a gradual rebalancing from public to private demand during the recovery, the United States external deficit may increase further in the medium term. |
Поэтому даже при постепенном изменении в ходе экономического оживления соотношения спроса со стороны государственного и частного секторов в пользу последнего дефицит платежного баланса Соединенных Штатов в среднесрочной перспективе может еще более увеличиться. |
The variation in maternal mortality rates by age group demonstrates that poor quality of care during pregnancy, delivery and post-partum is a problem. |
Разница в коэффициентах материнской смертности среди различных возрастных групп свидетельствует о проблеме низкого качества услуг, предлагаемых во время беременности, при родах и в послеродовой период. |
She concurred regarding the synergies resulting from co-location and noted that during 2012-2013 there would be an evaluation of the Fund's regionalization. |
Она согласилась с тем, что эффект синергии при совместном расположении очевиден, и отметила, что в течение 2012 - 2013 годов будет проведена оценка регионального подхода Фонда. |
The right i.e. obligation of mutual support between spouses exists not only during marriage, but also, under certain terms, following divorce. |
Право на взаимную поддержку (и соответствующая обязанность) имеется у супругов не только во время брака, но, при определенных условиях, и после развода. |
Provision for registration of both mother's and father's names during enrolment in primary schools. |
при регистрации для поступления в начальную школу теперь необходимо указывать имена обоих родителей; |
In any event, no employer may dismiss a woman during periods in which her contract of employment is interrupted. |
При любых обстоятельствах ни один работодатель не может уволить женщину в период, когда действие ее трудового договора приостанавливается. |
Annexes 2, 3 and 4 list the 14 JIU reports issued during the period 2006-2008, which were included in the 2009 follow-up exercise. |
В приложениях 2 - 4 приводится перечень из 14 докладов ОИГ, выпущенных в 2006 - 2008 годах, которые были учтены при подготовке доклада 2009 года о ходе выполнения рекомендаций ОИГ. |
(b) A marriage may be terminated through divorce any time during the spouses' life upon application by either spouse. |
Ь) при жизни супругов брак может быть расторгнут путем развода по заявлению одного или обоих супругов. |
Resolving issues that arise during implementation of the Agreement |
решение вопросов, возникающих при реализации Соглашения; |
It welcomed the strengthening of the judiciary and domestic legislation prohibiting torture, but expressed concern about allegations of physical and psychological pressure exerted by police during arrests and interrogations. |
Она приветствовала усиление положений судебного права и внутреннего законодательства, запрещающих применение пыток, однако выразила озабоченность утверждениями о физическом и психологическом давлении, оказываемом полицией при задержании и в ходе допросов. |
HRW documented physical abuse and ill-treatment of detainees during their arrests as well as while they were being transported to the police department. |
ОНОПЧ задокументировала случаи физического насилия и жестокого обращения в отношении задерживаемых лиц при их аресте, а также во время их доставки в полицию. |
Human rights training of prison officials is organized both during job induction and on an ongoing basis. |
Обучение работников тюрем по вопросам прав человека проводится как при их найме на работу, так и в текущем режиме. |
With regard to the death penalty in Nigeria, concerns were expressed by Member States during the consideration of that State's report in February 2009. |
При рассмотрении доклада Нигерии в феврале 2009 года государства-члены выразили озабоченность в связи с практикой применения смертной казни в этой стране. |
The experience of countries, including those that recommended the total scraping of these legislations has been taken into account during the drafting of the legislation. |
При разработке этого законодательства был учтен опыт стран, включая страны, которые рекомендуют полностью отказаться от соответствующих законодательных актов. |
Detention during the trial was unlimited in duration, it being understood that it should be as short as possible. |
Сроки содержания под стражей в ходе судебного процесса не ограничиваются при том понимании, что они должны быть как можно более короткими. |
365 Article 254 of the Criminal Procedure Code outlines the special conditions applicable to the examination of cases involving minors during the preliminary inquiry and court proceedings. |
В статье 254 УПК Туркменистана выделены особые обстоятельства, подлежащие выяснению по делам несовершеннолетних при производстве предварительного следствия и судебного разбирательства. |
The Rwandan legislation stipulates that marriage has to occur by free consent and spouses have the same rights and duties during marriage and divorce. |
Законодательство Руанды предусматривает, что брак должен заключаться по свободно выраженному согласию и что супруги имеют равные права и обязанности на протяжении брака и при разводе. |