Примеры в контексте "During - При"

Примеры: During - При
However, it was reported to be general practice among international institutions to require personal references during the recruitment procedure. В то же время указывалось, что в международных организациях принято при найме на работу требовать от кандидатов представления рекомендаций относительно их личных качеств.
Statistics supplied by the State party concerning complaints of ill-treatment during arrest and custody showed that of 240 complaints received between 2003 and 2008 only two had ended in convictions. Согласно представленным государством-участником статистическим данным о жалобах на жестокое обращение при аресте и заключении под стражу, за период 2003-2008 годов было получено 240 жалоб, из которых лишь две привели к применению мер уголовного наказания.
The Chairperson said that it was important for the Committee to address that issue and to consider possible solutions during its discussion on working methods later in the session. Председатель говорит, что для Комитета важно рассмотреть этот вопрос и позднее во время сессии изучить возможные решения при обсуждении методов работы.
However, the Committee expresses concern that the training of the Cadet Corps includes the use of firearms during marching exercises. Вместе с тем он выражает озабоченность по поводу того, что подготовка курсантов включает использование стрелкового оружия при отработке строевых упражнений.
Albeit the small number of examined complaints (nearly 24), the interventions of this Institution in abolishing racial discrimination were viewed with priority during the process of drafting laws. Несмотря на небольшое число рассмотренных жалоб (примерно 24), при подготовке соответствующих законодательных инициатив Управление рассматривало вопрос ликвидации расовой дискриминации как приоритетный.
In 2009, more than 30 United Nations staff members, including some working for UNICEF, were killed in the line of duty during attacks. В 2009 году более 30 сотрудников Организации Объединенных Наций, включая персонал ЮНИСЕФ, были убиты при исполнении служебных обязанностей в ходе нападений.
The non-paper was discussed during the informal consultations with Member and Observer States of the United Nations and other stakeholders on 26 May 2010 in Geneva. Неофициальный документ обсуждался в ходе неофициальных консультаций с государствами-членами и государствами - наблюдателями при Организации Объединенных Наций и с другими заинтересованными сторонами, состоявшихся 26 мая 2010 года в Женеве.
The capitalization system is determined during an affiliate's working life; life expectancy is the most important variable in the calculation of pension entitlements. Система капитализации определяется в период трудовой активности участника системы, причем наиболее важный фактор при расчете пенсии - это ожидаемая продолжительность жизни.
Consequently, even with a gradual rebalancing from public to private demand during the recovery, the United States external deficit may increase further in the medium term. Поэтому даже при постепенном изменении в ходе экономического оживления соотношения спроса со стороны государственного и частного секторов в пользу последнего дефицит платежного баланса Соединенных Штатов в среднесрочной перспективе может еще более увеличиться.
The variation in maternal mortality rates by age group demonstrates that poor quality of care during pregnancy, delivery and post-partum is a problem. Разница в коэффициентах материнской смертности среди различных возрастных групп свидетельствует о проблеме низкого качества услуг, предлагаемых во время беременности, при родах и в послеродовой период.
She concurred regarding the synergies resulting from co-location and noted that during 2012-2013 there would be an evaluation of the Fund's regionalization. Она согласилась с тем, что эффект синергии при совместном расположении очевиден, и отметила, что в течение 2012 - 2013 годов будет проведена оценка регионального подхода Фонда.
The right i.e. obligation of mutual support between spouses exists not only during marriage, but also, under certain terms, following divorce. Право на взаимную поддержку (и соответствующая обязанность) имеется у супругов не только во время брака, но, при определенных условиях, и после развода.
Provision for registration of both mother's and father's names during enrolment in primary schools. при регистрации для поступления в начальную школу теперь необходимо указывать имена обоих родителей;
In any event, no employer may dismiss a woman during periods in which her contract of employment is interrupted. При любых обстоятельствах ни один работодатель не может уволить женщину в период, когда действие ее трудового договора приостанавливается.
Annexes 2, 3 and 4 list the 14 JIU reports issued during the period 2006-2008, which were included in the 2009 follow-up exercise. В приложениях 2 - 4 приводится перечень из 14 докладов ОИГ, выпущенных в 2006 - 2008 годах, которые были учтены при подготовке доклада 2009 года о ходе выполнения рекомендаций ОИГ.
(b) A marriage may be terminated through divorce any time during the spouses' life upon application by either spouse. Ь) при жизни супругов брак может быть расторгнут путем развода по заявлению одного или обоих супругов.
Resolving issues that arise during implementation of the Agreement решение вопросов, возникающих при реализации Соглашения;
It welcomed the strengthening of the judiciary and domestic legislation prohibiting torture, but expressed concern about allegations of physical and psychological pressure exerted by police during arrests and interrogations. Она приветствовала усиление положений судебного права и внутреннего законодательства, запрещающих применение пыток, однако выразила озабоченность утверждениями о физическом и психологическом давлении, оказываемом полицией при задержании и в ходе допросов.
HRW documented physical abuse and ill-treatment of detainees during their arrests as well as while they were being transported to the police department. ОНОПЧ задокументировала случаи физического насилия и жестокого обращения в отношении задерживаемых лиц при их аресте, а также во время их доставки в полицию.
Human rights training of prison officials is organized both during job induction and on an ongoing basis. Обучение работников тюрем по вопросам прав человека проводится как при их найме на работу, так и в текущем режиме.
With regard to the death penalty in Nigeria, concerns were expressed by Member States during the consideration of that State's report in February 2009. При рассмотрении доклада Нигерии в феврале 2009 года государства-члены выразили озабоченность в связи с практикой применения смертной казни в этой стране.
The experience of countries, including those that recommended the total scraping of these legislations has been taken into account during the drafting of the legislation. При разработке этого законодательства был учтен опыт стран, включая страны, которые рекомендуют полностью отказаться от соответствующих законодательных актов.
Detention during the trial was unlimited in duration, it being understood that it should be as short as possible. Сроки содержания под стражей в ходе судебного процесса не ограничиваются при том понимании, что они должны быть как можно более короткими.
365 Article 254 of the Criminal Procedure Code outlines the special conditions applicable to the examination of cases involving minors during the preliminary inquiry and court proceedings. В статье 254 УПК Туркменистана выделены особые обстоятельства, подлежащие выяснению по делам несовершеннолетних при производстве предварительного следствия и судебного разбирательства.
The Rwandan legislation stipulates that marriage has to occur by free consent and spouses have the same rights and duties during marriage and divorce. Законодательство Руанды предусматривает, что брак должен заключаться по свободно выраженному согласию и что супруги имеют равные права и обязанности на протяжении брака и при разводе.