Примеры в контексте "During - При"

Примеры: During - При
Strengthened application of the systems approach in emergencies was evidenced during 2011 in response to the Horn of Africa famine and flooding in the Philippines. Более целенаправленное применение системного подхода в случае возникновения чрезвычайных ситуаций отмечено при реагировании в 2011 году на голод на Африканском Роге и наводнения на Филиппинах.
The military contingents will be deployed in 63 camps throughout the country with the main focus on Sector West, where 6 new camps have been established during the 2011/12 period. Воинские контингенты будут размещены в 63 лагерях по всей стране, при этом основное внимание будет уделяться Западному сектору, где в 2011/12 финансовом году было открыто шесть новых лагерей.
On that basis, the Court considered Guinea's claim that the circumstances in which Mr. Diallo was arrested, detained and expelled during the period 1995 to 1996 constituted a breach by the Democratic Republic of the Congo of its international obligations. Исходя из этого, Суд рассмотрел иск Гвинеи о том, что обстоятельства, при которых г-н Диалло был арестован, задержан и депортирован из страны в период 1995 - 1996 годов, являются нарушением Демократической Республикой Конго ее международных обязательств.
Some members thought that factors other than the duration of the alien's unlawful presence in the expelling State's territory ought to be borne in mind when determining the procedural rights which that alien should enjoy during expulsion proceedings. Некоторые члены Комиссии считали, что в рамках процедуры высылки при определении процедурных прав, которыми они должны пользоваться, помимо продолжительности незаконного присутствия иностранца на территории высылающего государства, заслуживают принятия к сведению и другие факторы.
Walking to the bus stop, crossing the street in order to connect from tram to bus or from bus to train are all situations during which an accident can occur if public transport infrastructure and planning does not incorporate Road Safety parameters. При движении пешком к автобусной остановке, при пересечении улицы для пересадки с трамвая на автобус или с автобуса на поезд могут происходить ДТП, если при планировании и строительстве инфраструктуры общественного транспорта в надлежащей степени не учитываются аспекты безопасности дорожного движения.
In our opinion, the selection of transport equipment and air temperature monitoring during carriage should be governed by uniform requirements, including for foodstuffs that may be newly included in ATP in the future. При выборе транспортных средств, а также контроле температуры воздуха внутри транспортного средства при перевозке, по нашему мнению, должны использоваться единые требования, в том числе для новых пищевых продуктов, которые могут быть включены в СПС в будущем.
Most of the issues related to air temperature measurement and recording in transport equipment during the carriage of quick-frozen foodstuffs should be resolved once the new comments to the ATP Handbook proposed by the Russian Federation are approved. После утверждения предлагаемых Российской Федерацией новых комментариев в Справочник СПС большинство вопросов, связанных с измерением и регистрацией температуры воздуха в транспортном средстве при перевозках быстрозамороженных пищевых продуктов, должно быть снято.
Because it cannot be obtained from the United States, it must be purchased from more distant sources, and therefore at a higher cost since it is a substance that requires special handling during transport. Невозможность приобретения этого средства в Соединенных Штатах Америки вызывает необходимость его покупки на отдаленных рынках, что в результате ведет к увеличению расходов, поскольку речь идет о веществе, которое требует соблюдения особых условий при транспортировке.
The Special Rapporteur is dismayed by the reports she has received during the preparation of the present report indicating that relevant information is seldom made available to human rights defenders and local communities who request it. Специальный докладчик обеспокоена полученными при подготовке настоящего доклада сообщениями о том, что соответствующая информация редко предоставляется запрашивающим ее правозащитникам и местным общинам.
Most maternal deaths in conflict occur during delivery or in the immediate post-partum period due to lack of availability of quality reproductive and maternal care, such as family planning, emergency obstetric services, and pre- and post-natal care. Большинство случаев материнской смертности в условиях конфликта происходит при родах или непосредственно после них из-за отсутствия качественных услуг, связанных с охраной репродуктивного и материнского здоровья, таких как планирование семьи, экстренная акушерская помощь и дородовой и послеродовой уход.
In Morocco, the Special Rapporteur observed a systematic pattern of acts of torture and ill-treatment during the detention and arrest process in cases involving allegations of terrorism or threats against national security. В Марокко Специальный докладчик отметил систематическую практику пыток и жестокого обращения при задержании и аресте лиц в связи с обвинениями в терроризме или угрозами национальной безопасности.
The divergent views expressed by the representatives of Governments at the first session of the plenary meeting on the status of the platform were also taken into account during its preparation. При подготовке настоящего документа также учитывались разноречивые мнения, высказанные представителями правительств на первой сессии пленарного совещания.
Among other things, this proposal would request the Executive Committee of the Multilateral Fund to consider proposals for one or more cost-effective demonstration projects from eligible firms to eliminate by-product emissions of HFC-23 during the production of HCFC-22. Среди прочего в предложении содержится просьба к Исполнительному комитету Многостороннего фонда рассмотреть предложение о проведении одного или более расходоэффективных демонстрационных проектов имеющих на это право фирм по ликвидации побочных выбросов ГФУ-23 при производстве ГХФУ-22.
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that, during its review of the proposed revisions, the Office of the Controller had not commented on the rule. В ответ на запрос Консультативный комитет был проинформирован о том, что при рассмотрении предлагаемых изменений Канцелярия Контролера не представила комментариев к данному правилу.
use piggy-back transport in Slovenia shall not be required to pay road user fees for the initial carriage and during transport if: использующие контрейлерные перевозки в Словении, не обязаны платить сборы с пользователей дорог при начальной перевозке и во время транспортировки, если:
Such consultations shall be conducted in accordance with the principle that an absence of comments or objections during the specified time period shall constitute tacit approval of the proposal. Консультации проводятся по принципу, согласно которому при отсутствии замечаний или возражений в течение этого периода предложение считается одобренным по умолчанию.
Meanwhile, following growth of 5 per cent over the past five years, the economy grew by 6.5 per cent during the fiscal year 2012/13, according to International Monetary Fund figures. При этом после 5-процентного роста за последние пять лет экономика выросла на 6,5 процента в течение 2012/13 финансового года, о чем свидетельствуют данные Международного валютного фонда.
In addition, requests submitted closer to the date of travel put more pressure on the administration to respond within short time frames and usually during peak periods of home leave travel. Кроме того, при подаче заявлений накануне поездки создается дополнительное бремя для администрации, которой требуется дать ответ в краткие сроки и, как правило, в ходе пиковых периодов поездок в отпуск на родину.
It monitored the human rights situation during the elections, with technical support from UNMIT, and shared its observations in a report released to the public on 19 July. В ходе выборов оно следило за положением в области прав человека при технической поддержке ИМООНТ и поделилось своими соображениями в докладе, представленном общественности 19 июля.
The Committee has continued to improve the quality of the List on the basis of information gathered by the Team during its frequent visits to Afghanistan and with the cooperation of Afghan provincial-level security officials. Комитет продолжает работать над повышением качества перечня, основываясь на информации, собираемой Группой в ходе ее частных поездок в Афганистан и получаемой при содействии афганских сотрудников безопасности на уровне провинций.
However, the Secretariat did participate in a panel discussion during the International Chiefs of Environmental Compliance and Enforcement Summit convened by Interpol and UNEP in Lyon, France, from 27 to 29 March 2012. При этом секретариат принял участие в групповой дискуссии в ходе Международного совещания на высшем уровне руководителей органов по применению и обеспечению соблюдения природоохранного права, которое было проведено ИНТЕРПОЛ и ЮНЕП в Лионе, Франция, 27-29 марта 2012 года.
The committee agreed that definitions could be discussed by contact groups during the current session as necessary in the context of the articles being discussed by those groups. Комитет счел, что в ходе текущей сессии определения, при необходимости, могут быть обсуждены контактными группами в контексте обсуждаемых ими статей.
Both industry and the services responsible for carrying out checks during the journey have problems applying this definition in practice as it is difficult to verify and subject to different interpretations. Как промышленность, так и службы, отвечающие за проведение проверок во время рейса, сталкиваются с проблемами при применении этого определения на практике, поскольку его применение трудно проверить и само определение истолковывается по-разному.
The Special Rapporteur has typically held some 20 to 30 individual meetings during each of the annual sessions, and he follows up on many of the cases received in accordance with his communications procedure. На каждой ежегодной сессии Специальный докладчик проводит личные встречи, в среднем принимая от 20 до 30 отдельных лиц, при этом он также держит под своим контролем рассмотрение многих обращений, поступающих в соответствии с его процедурой сообщений.
He said that thanks to the political will and courage demonstrated by Belgrade and Pristina, there had been significant progress during two sessions of European Union-facilitated dialogue on 19 October and 7 November. Он сказал, что благодаря политической воле и мужеству, проявленным Белградом и Приштиной, удалось добиться значительного прогресса на двух сессиях диалога, организованного 19 октября и 7 ноября при содействии Европейского союза.