The building of the exhibition hall was built as per the design of Sergei Gridchin with the participation of professional architects; several changes were made to the project during the construction stage. |
Здание выставочного зала возведено по проекту Сергея Гридчина при участии профессиональных архитекторов, некоторые изменения вносились в проект в процессе строительства. |
Tamara Khanum's costume exhibition was opened in 1986, during her lifetime on the bases of which in 1994 the memorial museum of the actress was opened. |
Выставка костюмов Тамары Ханум была открыта в 1986 году, ещё при её жизни и на её базе в 1994 году был открыт мемориальный музей актрисы. |
Each of these states has different electrical properties that can be measured during reads, allowing a single cell to represent two bits, doubling memory density. |
Каждое из этих состояний обладает собственными электрическими свойствами, которые могут замеряться при чтении, позволяя одной ячейке хранить два бита, удваивая тем самым плотность памяти. |
The Court also rejected the self-defence argument advanced by the United Kingdom and found that the mine-clearing operations undertaken by the British during Operation Retail, in the absence of prior Albanian consent, were illegal. |
Суд также отклонил довод Соединённого Королевства о самозащите и постановил, что операции по разминированию, проведённые англичанами во время «Операции розница», при отсутствии предварительного согласия албанской стороны, являются незаконными. |
After a successful cruise in the summer of 1814 during which she captured the Royal Navy schooner Landrail, the American privateer Syren returned to the United States but as she approached the Delaware River the British blockading ships gave chase. |
После успешного круиза летом 1814 года, во время которого он захватил шхуну Королевского флота Landrail, американский капер Syren вернулся в США, но при подходе к устью реки Делавэр он был обнаружен британскими корабли осуществлявшими блокаду. |
It became available to the mass market in the U.S. during the 1970s and was advertised as a device to aid with massage techniques. |
Он стал доступен для массового рынка в США в 1970-х годах и был рекламирован как устройство для оказания помощи при массаже. |
Reawakened in modern days by the mutant energies released during M-Day, he returns from his space exile to get revenge against Professor Xavier, killing Banshee in the process, as well as attempting to kill Logan and even kidnapping Rachel Summers and Cyclops. |
Пробудившись в наши дни из-за энергии мутантов в День М, он вернулся из своего космического изгнания, чтобы взять отомстить профессору Ксавьера, убив при этом Банши, он также попытался убить Росомаху и похитил Рэйчел Саммерс и Циклопа. |
He was trained in the Enderun palace school in İstanbul and during the reign of Mustafa II he was appointed to be the personal secretary of the sultan. |
Он учился в школе при султанском дворце в Стамбуле и во время правления Мустафы II был назначен личным секретарем султана. |
The system allows low energy consumption (6-8% of the auxiliary engines thrust) to provide low aerodynamic resistance and stability of the device for angle of attack up to 40 º (as in cruising, and during takeoff and landing modes of flight). |
Система позволяет при низком уровне энергозатрат (в 6-8 % от тяги вспомогательных двигателей) обеспечить низкое аэродинамическое сопротивление и устойчивость аппарата для угла атаки вплоть до 40º (как в крейсерском, так и во взлётно-посадочном режимах полёта). |
The Argentine army resisted the invasion of the river at several points along the Paraná (most notably during the battle of Vuelta de Obligado), but could not stop them. |
Аргентинская армия сопротивлялась вторжению по рекам в нескольких точках вдоль Параны (особенно во время битвы при Вуэльта-де-Облигадо), но не могли остановить нападавших. |
The eduroam initiative started in 2002 when during the preparations for the creation of TERENA's task force TF-Mobility Klaas Wierenga of SURFnet shared the idea of combining a RADIUS-based infrastructure with IEEE 802.1X technology to provide roaming network access across research and education networks. |
Работа над сервисом началась в 2002 году, когда при подготовке к созданию рабочей группы TF-Mobility для TERENA Клаас Виеренга (Klaas Wierenga) из SURFnet поделился идеей совмещения инфраструктуры на основе протокола RADIUS и технологии IEEE 802.1X для предоставления роумингового сетевого доступа в научно-исследовательских и образовательных сетях. |
Symptoms may also occur during a gradual dosage reduction, but are typically less severe and may persist as part of a protracted withdrawal syndrome for months after cessation of benzodiazepines. |
Симптомы отмены могут возникнуть и при постепенном снижении дозы, но при этом они обычно менее выражены и могут сохраняться как проявление длительного абстинентного синдрома в течение нескольких месяцев после прекращения приёма бензодиазепинов. |
In 2009, Ari Folman dedicated his Golden Globe Award to the eight production babies born during the making of Waltz with Bashir, an animated anti-war documentary, and expressed hope that their lives would have no contact with the realities of conflict depicted in the film. |
В 2009 году Ари Фольман посвятил свой «Золотой глобус» восьми производственным детям, которые появились при создании Вальса с Баширом, антивоенной анимационной документалки, и выразил пожелание, чтобы их жизнь никогда не касалась реалий конфликта, изображенного в фильме. |
That chemical had been identified in the Chemicals Technical Options Committee during the presentation on the 2012 progress report at the thirty-second Open-ended Working Group meeting in 2012, as a new CFC not currently controlled by the Montreal Protocol. |
Комитет по техническим вариантам замены химических веществ охарактеризовал это химическое вещество при представлении доклада о ходе работы за 2012 год на тридцать втором совещании Рабочей группы открытого состава, проходившем в 2012 году, как новый ХФУ, в настоящее время не регулируемый Монреальским протоколом. |
At the same time, Kievan Rus' and Poland also knew long periods of peaceful coexistence (for example, during the life of Vladimir after 981) and military alliances. |
В то же время Русь и Польша знали также продолжительные периоды мирного сосуществования (например, при жизни Владимира после 981 года) и военных союзов. |
Potent biocide, used in the installations for the treatment of effluents during the liquid penetrant inspection, in vessels with emulsifier and also for other purposes. |
Сильнодействующий биоцид, используемый в установках для обработки сточных вод при капиллярной дефектоскопии, в емкостях с эмульгатором, а также в иных целях. |
By operating a patented compensating device, the driver could adjust all four brakes to correct for wear while the car was moving, which was particularly advantageous during races. |
При работе с запатентованным компенсирующим устройством водитель мог регулировать все четыре тормоза для коррекции износа, пока машина двигалась, что было особенно выгодно во время гонок. |
Two of its members had been awarded the Victoria Cross and during the Gallipoli Campaign, where they led the Australian forces in the initial landing and later defence of ANZAC Cove. |
Двое из его членов были награждены Крестом Виктории во время кампании в Галлиполи, где они возглавляли австралийские силы при первоначальной высадке, а затем при обороне бухты Анзак. |
Further arrangements for these high-level dialogues during the high-level segment will be put in place in consultation with Parties and with the support of the secretariat. |
В консультации со Сторонами и при поддержке секретариата будут приняты дальнейшие организационные меры для проведения этих диалогов высокого уровня в ходе сегмента высокого уровня. |
Some participants highlighted the need for capacity-building support to access to climate finance, especially for smaller economies such as SIDS, based on the challenges they faced in accessing resources during the fast-start finance period. |
Некоторые участники отметили необходимость оказания поддержки в области укрепления потенциала в целях получения доступа к финансированию для борьбы с изменением климата, особенно малым экономикам, таким как МОРАГ, ввиду трудностей, с которыми они сталкиваются при оценке ресурсов в ходе периода начального быстрого финансирования. |
According to the industry, proper cooling before shipment is considered the most important preventive measure against incidents during transport, because the main part of the gas production is done while the product is at a high temperature. |
По мнению отрасли, надлежащее охлаждение перед перевозкой считается самой важной мерой предотвращения инцидентов во время перевозки, так как образование газа в основном происходит тогда, когда продукт находится при высокой температуре. |
Over 240 surveys have been undertaken in 100 countries, and 59 surveys were completed during the fourth round in 2012. |
В 100 странах было проведено более 240 обследований, при этом проведение 59 обследований было завершено в ходе четвертого раунда в 2012 году. |
In some cases this has brought violence to light and made it part of the conversation during the home visit, and women have sought further help, when needed. |
В некоторых случаях вскрывались факты насилия, которые становились предметом беседы во время визитов на дом, при этом женщины просили оказать при необходимости дальнейшую помощь. |
He recognized me during my wedding, and found it fit to denounce me in front of everybody. |
Он узнал меня во время венчания и счёл нужным выдать меня при всех. |
On the other hand, Abe has repaired the strained relations with the US that Japan had under his predecessors, and President Barack Obama reiterated the strength of the bilateral alliance during Abe's state visit to the White House last April. |
С другой стороны, Абэ улучшил натянутые отношения с США, которые были у Японии при его предшественниках, и президент Барак Обама подтвердил прочность двустороннего союза во время государственного визита Абэ в Белый дом в апреле прошлого года. |