In doing so, and taking into account the views of UNJSPB, two additional alternatives were developed during the course of the Commission's session. |
При этом, учитывая мнения ПОПФПООН, в ходе сессии Комиссии были разработаны два дополнительных альтернативных варианта. |
At constant price and exchange rates, these LDCs had experienced an annual decline of over 6 per cent in ODA flows during the period 1990 to 1992. |
В 1990-1992 годах среднегодовые темпы снижения объема ОПР для этих НРС при расчете с использованием постоянных цен и обменных курсов превысили 6%. |
These constituencies and needs must be given special attention by the United Nations system in assisting countries during the follow-up process to the Summit. |
Система Организации Объединенных Наций должна уделить этим группам и потребностям особое внимание при оказании странам помощи в процессе реализации мероприятий во исполнение решений Встречи на высшем уровне. |
The draft Constitution further stated that men and women should have equal rights at marriage, during marriage and at its dissolution. |
В проекте конституции говорится далее, что мужчины и женщины должны обладать равными правами при заключении брака, в браке и при его расторжении. |
One member commented on the need for more special temporary measures to help Russian women achieve full integration of their interests into economic and social policy-making during the period of transition. |
Один из членов поделилась своими соображениями по вопросу о необходимости принятия более целенаправленных временных мер, с тем чтобы на этапе перехода помочь российским женщинам добиться всестороннего учета своих интересов при принятии экономических и социальных решений. |
It could therefore usefully return to the configuration of a plenary and two working groups, which served it well during the negotiations of the Convention. |
Поэтому было бы целесообразно вернуться к формуле "пленарные заседания плюс две рабочие группы", которая к тому же применялась и при проведении переговоров по Конвенции. |
In 1989, during consideration of New Zealand's second report, the question of the right of appeal to the Privy Council was raised. |
При обсуждении второго доклада Новой Зеландии в 1989 году был поднят вопрос о праве на подачу апелляции в Тайный совет. |
Rule 5 of the Federal Rules of Criminal Procedure requires a magistrate to inform a defendant of these rights during the initial appearance of the accused in court. |
Согласно правилу 5 федеральных правил уголовного судопроизводства, магистрат должен сообщить обвиняемому об этих его правах при его первоначальной явке в суд. |
Furthermore, during the discussion of the various criteria for determining the scale of assessments, the Committee on Contributions did not take many important factors into account. |
Кроме того, при обсуждении различных критериев для определения шкалы взносов Комитет по взносам не принял во внимание многие важные факторы. |
He moved to Defense Intelligence in 2004 to help run their operations division, but was forcibly retired after something went wrong during a mission in Beirut. |
Он перешел в военную разведку в 2004, чтобы помочь в работе оперативного отдела, но его вынудили уйти в отставку, после неудачи при операции в Бейруте. |
This decision was taken into account during the consideration of specific Territories and other items at both subcommittee and plenary meetings. |
Это решение учитывалось при рассмотрении вопросов о конкретных территориях и других пунктов повестки дня как на заседаниях подкомитета, так и на пленарных заседаниях. |
Under this system the Prison Service provides clear and relevant information about the activities and achievements of inmates during their sentence and, critically, when approaching release. |
В соответствии с этой системой Служба тюрем предоставляет четкую и надлежащую информацию о деятельности и успехах заключенных в ходе отбытия ими наказаний и, что особенно важно, при приближении освобождения. |
Also decides to consider this agenda item at the earliest possible opportunity during the next resumed session . |
постановляет также рассмотреть данный пункт повестки дня при первой же возможности в ходе предстоящей возобновленной сессии , |
In the course of implementing the agreements reached during the Uruguay Round, it was important to ensure that the interests of the developing countries were protected. |
При выполнении соглашений, заключенных в ходе Уругвайского раунда переговоров, следует обеспечить защиту интересов развивающихся стран. |
A national healthy environment day had been proclaimed during which all sectors of society had participated in efforts to eliminate mosquitoes from the infested regions. |
Был провозглашен национальный день действий за здоровую окружающую среду, в ходе которого были проведены мероприятия по уничтожению комаров в затронутых районах при участии всех слоев общества. |
In contrast, nine programmes representing 19 per cent of total resources are partially inactive and it is not expected that their full IPF entitlements will be delivered during the fifth cycle. |
Напротив, девять программ, составляющих 19 процентов от общего объема ресурсов, в настоящее время частично заморожены, при этом не ожидается, что в течение пятого цикла будут в полном объеме использованы ассигнования, выделенные на них в рамках ОПЗ. |
But I strongly suggest we don't restage the battle of Baton Rouge, during a blizzard in minnie's haberdashery. |
Но я уверен, что не стоит воспроизводить битву при Батон-Руж во время метели в галантерейной лавке Минни. |
In preparing the negotiating text, the Secretariat took into careful consideration statements by INCD members on this issue during the fourth session. |
При подготовке текста для ведения переговоров секретариат всесторонне учел заявления по этому вопросу, с которыми выступили члены МКПО на его четвертой сессии. |
My Government believes that with continued and, hopefully, increased donor support UNETPSA can play a greater role in addressing South Africa's critical human-resources needs during this transitional period. |
Мое правительство считает, что при условии продолжения и, как мы надеемся, возрастания поддержки со стороны доноров, ЮНЕТПСА сможет сыграть более важную роль в удовлетворении ключевых потребностей Южной Африки в людских ресурсах в этот переходный период. |
Through its International Child Development Centre, UNICEF is supporting a project that monitors public policy and social conditions in the region during the transition to market economies. |
При посредничестве своего Международного центра развития ребенка ЮНИСЕФ оказывает поддержку в осуществлении проекта, в рамках которого ведется наблюдение за проведением государственной политики и социальными условиями в регионе во время перехода к рыночной экономике. |
The civil conflict in the Sudan continued for the eleventh year, with sporadic, and in some key locations, intensified fighting during 1994. |
Вот уже одиннадцатый год продолжается гражданский конфликт в Судане, при этом в 1994 году в отдельных местах периодически велись боевые действия, а в ряде ключевых мест они активизировались. |
Estimates of post requirements are based on the governing principles of cost-effectiveness and a consequential phasing in during the evolutionary stages while ensuring judicial independence. |
Расчет требуемых должностей определяется руководящими принципами, диктующими необходимость обеспечить экономичность и вытекающую отсюда поэтапность учреждения на переходных этапах при гарантии независимости судей. |
Clearly, the Geological Survey of Russia will face tremendous difficulties in promoting the discovery and development of mineral resources in the country during the next few years. |
В ближайшие несколько лет геологическая служба России столкнется, конечно же, с чрезвычайными трудностями при расширении поиска и разработки минеральных ресурсов страны. |
In that light, we reiterate the call we made during last year's debate for reform of the Security Council. |
В этом свете мы вновь подтверждаем призыв, с которым мы выступили в прошлом году при обсуждении вопроса о реформе в Совете Безопасности. |
Daily cash benefits during unemployment, sickness, maternity leave and adoption are regarded as equivalent to income from work for the calculation of unemployment benefits. |
Ежедневные денежные пособия в связи с безработицей, болезнью, беременностью и усыновлением при исчислении пособий по безработице рассматриваются как равнозначные трудовому доходу. |