Mr. Kulla (Albania): The delegation of the Republic of Albania abstained during the vote which has just been taken. |
Г-н Кула (Албания) (говорит по-английски): Делегация Республики Албании воздержалась при только что проведенном голосовании. |
The redefinition should be left to professional organizations, although during the discussions in the Committee the possible role to be played by UNCTAD could be considered. |
Этот вопрос следует оставить специализированным организациям, хотя при этом в ходе проходящих в Комитете обсуждений можно было бы рассмотреть вопрос о возможной роли ЮНКТАД. |
Every effort has been made to build on the issues raised during the discussions at the first session on the topics of the enabling environment, and supportive policies, for SME and export development. |
Были предприняты все усилия для того, чтобы более подробно остановиться на вопросах, затронутых при обсуждении в ходе первой сессии таких тем, как благоприятные условия и политика по оказанию поддержки в интересах МСП и развития экспорта. |
Parliamentarians, teachers, religious and other community leaders, traditional healers, health professionals, parents and older relatives are influential in forming public opinion and should be consulted during the preparation of information, education and communication activities. |
Заметное влияние на формирование общественного мнения оказывают парламентарии, учителя, религиозные и другие общинные лидеры, традиционные врачеватели, медицинские работники, родители и представители старшего поколения, и с ними необходимо консультироваться при подготовке мероприятий в области информации, образования и коммуникации. |
Furthermore, it has not been made sufficiently clear during the consideration of the report whether, under the law and in the practice of the courts and administrative authorities, provisions of the Covenant are systematically applied in precedence to a conflicting provision to domestic law. |
Кроме того, при рассмотрении доклада не было достаточно четко установлено, действительно ли в законодательстве и практике судов и административных органов положения Пакта имеют преимущественное право над противоречивым положением внутреннего законодательства. |
(B) A confession or admission by a suspect given during questioning by the Prosecutor shall, provided the relevant requirements of the Statute and rules were strictly complied with, be presumed to have been free and voluntary unless the contrary is proved. |
В) Признание или заявление подозреваемого во время допроса, проводимого Прокурором, при условии строгого соблюдения соответствующих требований Устава и Правил считается свободным и добровольным, если не доказано иное. |
The Department served as the coordinating body for the review of critical problems in economic statistics, during which issues of quality, timeliness and relevance of economic data were considered. |
Департамент выступал в качестве координирующего органа при проведении обзора важнейших проблем в области экономической статистики, в ходе которого рассматривались вопросы качества, своевременности и важности экономических данных. |
Neither the commentary on article 2 by the ILC's Working Group nor the discussion on this point in the Legal Committee during the forty-eighth session of the General Assembly indicates any clear preference. |
Ни в комментарии к статье 2 Рабочей группы Комиссии международного права, ни при обсуждении этого вопроса в Шестом (правовом) комитете в ходе сорок восьмой очередной сессии Генеральной Ассамблеи не было высказано сколь-либо четких преференций. |
In the discussion of the draft in the Legal Committee during the forty-eighth session of the General Assembly, the proposal that it should be possible to prosecute under criminal law crimes falling within the ambit of international customary law evoked misgivings, particularly because of their indefinability. |
При обсуждении проекта в Шестом комитете в ходе сорок восьмой очередной сессии Генеральной Ассамблеи предложение о том, чтобы предусмотреть возможность осуществлять уголовное преследование за совершение преступлений, подпадающих под действие норм международного обычного права, вызвало сомнения, особенно ввиду трудностей с их определением. |
Article 38 would allow the accused to challenge the jurisdiction at any time during the trial and a States party to do so at the commencement of proceedings. |
Статья 38 позволит обвиняемому оспаривать юрисдикцию в любое время во время судебного разбирательства, а государству-участнику - при возбуждении разбирательства. |
Thus, since 1974, 13,000 professional, technical and kindred workers have returned to Latin America with IOM assistance and almost 600 returned to Africa during 1983-1988. |
Так, начиная с 1974 года при помощи МОМ в Латинскую Америку вернулось 13000 специалистов и технических работников и членов их семей, а в 1983-1988 годах почти 600 мигрантов вернулось в страны Африки. |
For its part, the Council will need to demonstrate to the Liberian people a commitment to national rather than parochial interests, going beyond the concerns of narrow constituencies during this short transition period leading to elections. |
В свою очередь, Совету придется продемонстрировать либерийскому народу его приверженность национальным, а не местническим интересам, выходя при этом за рамки интересов узкого круга своих сторонников в ходе этого короткого переходного периода, ведущего к выборам. |
The unforeseen expenditure of $12,100 represented cleaning services provided to the Observer Mission during the period under review for an average of $2,400 per month. |
Непредвиденные расходы в размере 12100 долл. США связаны с услугами по уборке, которые предоставлялись Миссии наблюдателей в течение отчетного периода при средней стоимости 2400 долл. США в месяц. |
on the understanding that the General Assembly would determine when the item would be considered during the fifty-first session. |
при том понимании, что Генеральная Ассамблея определит сроки рассмотрения этого пункта на пятьдесят первой сессии. |
Similar arrangements were made during the height of the fighting in many places in the former Yugoslavia, where classes were held in the cellars of people's homes, often by candlelight. |
Аналогичные меры принимались в самом разгаре боевых действий во многих районах бывшей Югославии, где уроки проводились в подвалах жилых домов, часто при свечах. |
He told them that, given the necessary political will, the elements discussed during their meetings offered the possibility of a significant step forward both on the substance of the Cyprus question and on the confidence-building measures. |
Он заявил им, что при наличии необходимой политической воли условия, обсуждавшиеся на этих встречах, открывают возможность сделать важный шаг вперед как по существу кипрского вопроса, так и в связи с мерами укрепления доверия. |
The representative of Uzbekistan, H.E. Mr. Rustam Yunusov, Deputy Prime Minister, made a statement outlining the difficulties faced by his country during economic transition and in establishing links with the world economy. |
Представитель Узбекистана заместитель премьер-министра Его Превосходительство г-н Рустам Юнусов в своем выступлении рассказал о трудностях, с которыми сталкивается его страна на переходном этапе и при установлении связей с мировой экономикой. |
In particular, they should ensure that during verification procedures, or in the case of reasonable doubt, all the information be made available to the customs authorities of the preference-giving countries. |
В частности, в случае осуществления проверки или при возникновении обоснованных сомнений они должны обеспечивать представление всей соответствующей информации таможенным органам стран, предоставляющих преференции. |
It was also reported by some sources that trenches had been dug with road-building machines during the days preceding the demonstration, allegedly to be used subsequently as mass graves. |
Некоторые источники сообщали также, что за несколько дней до демонстрации при помощи дорожных машин были вырыты траншеи якобы для последующего использования их в качестве массовых захоронений. |
From February to May 1995, UCAH held several preparatory workshops with both FAA and UNITA to achieve consensus on the requirements and operational modalities for humanitarian assistance during the quartering process. |
С февраля по май 1995 года ГКГП при участии как ВСА, так и УНИТА провела несколько подготовительных практикумов с целью добиться согласования потребностей и оперативных средств для оказания гуманитарной помощи в процессе размещения. |
The Buildings Management Service of the Secretariat had already recommended this course of action during the preparation of the budget for the biennium 1992-1993; unfortunately it was not feasible to implement the projects owing to budgetary constraints. |
Служба эксплуатации зданий Секретариата уже рекомендовала использовать подобный подход при подготовке бюджета на двухгодичный период 1992-1993 годов; к сожалению, из-за бюджетных ограничений эти проекты реализовать не удалось. |
Mr. O'SULLIVAN (Australia) said that he had abstained during the vote because the adoption of a Convention on the Prohibition of the Use of Nuclear Weapons could have implications for the maintenance of strategic stability based on deterrence. |
ЗЗ. Г-н О'САЛЛИВАН (Австралия) говорит, что воздержался при голосовании, поскольку принятие конвенции о запрещении применения ядерного оружия затрагивало бы вопрос стратегической стабильности, основывающийся на сдерживании. |
Having noted that its appeal at the forty-seventh session had not received a response, France had decided, regretfully, to abstain during the vote at the current session. |
Поскольку ее прошлогодний призыв не был услышан, Франция приняла с сожалением решение воздержаться при голосовании в этом году. |
Thirdly, it should be recalled that the substantive session of the Economic and Social Council engaged in an in-depth analysis of the Agenda for Development last July during its consideration of the Secretary-General's report on this subject, in document A/48/935. |
В-третьих, следует напомнить, что в июле сего года при рассмотрении доклада Генерального секретаря по данному вопросу, содержащегося в документе А/48/935, глубоким анализом "Повестки дня для развития" занялась основная сессия Экономического и Социального Совета. |
In England, Wales and Northern Ireland during the preparation of the case, the prosecution usually tells the defence of relevant documents which it is not proposed to put in evidence and discloses them if asked to do so. |
В Англии, Уэльсе и Северной Ирландии при подготовке материалов дела обвинитель обычно сообщает защитнику о соответствующих документах, которые он не намеревается приводить в качестве доказательств, и разглашает их, если его просят сделать это. |