| Releases can occur during production, storage, transportation, and use of SCCPs. | При производстве, хранении, перевозке и применении КЦХП могут случаться выбросы. |
| There are also concerns over export of electronic waste to developing countries leading to c-OctaBDE releases during recycling operations. | Вызывает озабоченность экспорт отходов электронной промышленности в развивающиеся страны, ведущий к выбросам к-октаБДЭ при утилизации. |
| It may be produced as a by-product or impurity during the production of other chlorinated organic compounds. | Он может образовываться в качестве побочного продукта или примеси при производстве других хлорированных органических соединений. |
| In some cases, their representatives join the official delegation during the oral submission of the report. | В некоторых случаях их представители присоединяются к официальным делегациям при устном представлении доклада. |
| It should be clarified whether it was possible to provide emergency maternal health-care services during power failures. | Необходимо выяснить, можно ли предоставлять неотложную акушерскую и гинекологическую помощь при авариях энергосистем. |
| The methods used during this evaluation were interviews with stakeholders and document review. | При проведении оценки использовались такие методы, как опросы заинтересованных сторон и обзор документации. |
| Solitary confinement was typically used as a form of disciplinary punishment or judicial sentence, or to isolate suspects during investigations. | Одиночное заключение обычно применяется в качестве одной из форм дисциплинарного наказания или назначается по приговору суда либо с целью изоляции подозреваемых при проведении расследования. |
| The spirit of compromise and realism shown by the parties during the drafting stage was also to be applauded. | Следует также особо отметить дух компромисса и реализм, проявленные сторонами при подготовке проекта резолюции. |
| I hope that the clarifications provided in this letter will assist your members during your discussions on this important issue. | Я надеюсь, что данные в настоящем письме разъяснения помогут членам вашего комитета при обсуждении этого важного вопроса. |
| The intention is to prepare such a bill during the current term of the Government. | Планируется, что проект такого постановления будет подготовлен при нынешнем правительстве. |
| On various occasions, scores of prisoners have died during the suppression of a single prison riot. | В ряде случаев при подавлении даже одного бунта в тюрьме погибали сотни заключенных. |
| These principles may be invoked at the liability stage, or during sentencing and in exercising prosecutorial discretion. | Эти принципы могут быть применены на стадии определения ответственности или при вынесении приговора и осуществлении обвинителем своих дискреционных полномочий. |
| cooperating with parents and children during preparation for school, | взаимодействие с родителями и детьми при подготовке к поступлению в школу, |
| Even during the current economic difficulties, it was very important for the global community to maintain the necessary political momentum to assist the poor. | Даже при нынешних экономических затруднениях крайне важно, чтобы глобальное сообщество поддерживало необходимую политическую активность в деле оказания помощи бедным. |
| Daughters generally have no rights to inherit except property specifically earmarked for them during their father's lifetime. | Обычно дочери не имеют прав наследования, за исключением собственности, специально выделенной для них при жизни отца. |
| In any case, several NGOs including Amnesty International had been consulted during preparation. | И все же при его подготовке министерство провело консультации с рядом НПО, включая Международную амнистию. |
| The main remaining releases of c-OctaBDE occur during the service life and particularly at disposal of products containing c-OctaBDE. | Основные остаточные выбросы к-октаБДЭ происходят в течение срока эксплуатации и особенно при избавлении от отслуживших к-октаБДЭ-содержащих изделий. |
| The Mental Health Act contains detailed provisions on limiting a patient's fundamental rights during involuntary treatment and examination. | В Законе о психическом здоровье содержатся подробные положения об ограничении основных прав пациентов при проведении принудительного лечения и осмотра. |
| Discussions on the creation of a national human rights commission were held during the previous legislature. | Дискуссии о создании национальной комиссии по правам человека велись еще при предыдущем составе законодательных органов. |
| Statements made by a suspect to the police were inadmissible as evidence unless a lawyer had been present during the questioning. | Показания обвиняемого в полиции могут быть приняты в качестве материалов дела лишь при условии присутствия адвоката на допросе. |
| Those and several other issues need to be resolved during the discussions on the Fund. | Эти и ряд других вопросов требуют урегулирования при обсуждении вопроса о Фонде. |
| Steps are being taken to overcome bureaucratic obstacles during the disability assessment process. | Принимаются меры по устранению административных барьеров при установлении инвалидности. |
| The independent expert on minority issues noted with appreciation the cooperation of the authorities during the preparation and conduct of her mission. | Независимый эксперт по вопросам меньшинств с удовлетворением отметила сотрудничество органов власти при подготовке и проведении ее миссии. |
| It should be noted that during the Taliban all school curricula was confined only to religious subjects. | Следует отметить, что при режиме "Талибана" все школьные учебные программы ограничивались лишь религиозными предметами. |
| They are expected to function with greater efficiency and effectiveness in securing the rights of the accused during an investigation. | Предполагается, что ее сотрудники должны работать более действенно и эффективно в плане обеспечения прав обвиняемых при проведении расследований. |